亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從讀者接受解析《駱駝祥子》的伊萬·金譯本

        2023-10-30 07:59:08梁好
        今古文創(chuàng) 2023年39期
        關(guān)鍵詞:駱駝祥子接受美學(xué)譯介

        梁好

        【摘要】接受美學(xué)主張以讀者為中心,強調(diào)文學(xué)作品的生命和意義只有在接受者的閱讀歷史中才能存在。接受美學(xué)啟示翻譯研究將此前忽視的接受主體抬高到文學(xué)史本體的地位,讓翻譯過程置于創(chuàng)作主體和接受主體、歷史經(jīng)驗和現(xiàn)實經(jīng)驗的交流互動中?;诖?,本文試圖探究《駱駝祥子》初譯本在美國的接受情況,從文學(xué)語言、敘事主題、人物形象三個方面考察該譯作如何融入目的語讀者的審美視野,與之產(chǎn)生互動、交流和共鳴。

        【關(guān)鍵詞】《駱駝祥子》;接受美學(xué);讀者接受;譯介

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)39-0095-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.39.030

        1945年,譯者伊萬 · 金(Evan King)翻譯的譯本Rickshaw Boy在美國出版。資料顯示,出版后一個月不到,作品在紐約、費城和底特律的小說類書目銷量中分別排名第五、第二和第四[1],此外,Rickshaw Boy也成為時下許多女性俱樂部成員談?wù)摰脑掝}。1946年2月,美國圖書館協(xié)會將Rickshaw Boy評為“1945年度最杰出的50本書”之一[2]。該譯本甚至直接帶動了《駱駝祥子》在其他國家的譯介,這樣的海外轟動效應(yīng)對于中國小說而言是首屈一指的,時至今日仍是老舍在海外反響最好的一部作品。通過考察《駱駝祥子》在美國的接受情況,能夠從宏觀層面把握目的語讀者的審美情趣和文化心理,對中國文學(xué)經(jīng)典在西方世界的譯介產(chǎn)生更深刻的認知。

        一、接受美學(xué)

        接受美學(xué)(Reception Aesthetics)是20世紀60年代后期在聯(lián)邦德國興起的一種文藝理論,認為傳統(tǒng)的文學(xué)理論未能關(guān)注到作品與讀者之間的聯(lián)系,主張一部作品的審美價值只有經(jīng)過審美主體的參與才能實現(xiàn),強調(diào)文學(xué)作品的審美維度和社會歷史維度。接受美學(xué)的代表人物伊瑟爾(Wolfgang Iser)認為,文學(xué)作品提供的不是一個具有明確意義的結(jié)構(gòu),而是一個在方向和層次上都具有許多“空白”的“圖式化框架”。(朱立元,2004:70)也就是說,作品的意義是審美主體在閱讀過程中主動填補譯本中的結(jié)構(gòu)性“空白”而充實的。這一觀點對翻譯研究的啟示在于,就翻譯而言,源語文本本身并沒有提供一個可供翻譯的意義,譯作實際是譯者與原作視野交融的結(jié)果,譯者既是原文的接受者,又積極參與了作品價值的創(chuàng)造與闡釋。同樣,譯作的價值也是譯文讀者與譯作意義潛勢相互作用的產(chǎn)物。譯者是原文、譯者和讀者三元關(guān)系的中心環(huán)節(jié),也是原文和譯文之間的橋梁。

        語言是文化的載體,也是文化的組成部分。翻譯不僅是一種涉及語言轉(zhuǎn)換的活動,更是民族文化活動的有機組成部分。因此,翻譯應(yīng)被置于廣闊的社會歷史文化背景下進行考察,包括譯者和讀者所處的社會歷史環(huán)境。接受美學(xué)的另一代表人物姚斯(Hans Robert Jauss)強調(diào)文學(xué)作品的社會歷史屬性,認為一部文學(xué)作品所處的歷史背景并不是脫離讀者而存在的一系列真實的、獨立的事件。(Jauss, Benzinger 1970)作品的意義是新作品與讀者原有“期待視野”從矛盾到統(tǒng)一的歷時性過程,是通過讀者在接受過程中視野的改變而展開的。所謂讀者的期待視野,是閱讀一部作品時讀者的文學(xué)經(jīng)驗構(gòu)成的思維定向或先在結(jié)構(gòu),包括人們的思想觀念、道德情操、審美趣味,同時也包括人們的直覺能力和接受水平。(朱立元,2004:61)讀者個人的期待視野雖帶有一定程度的主觀性,但作為同一語言文化群體,仍會展現(xiàn)出某種層面上的共性。就翻譯而言,譯者對原作的接受和讀者對譯文的接受,都深深受到某些歷史文化條件、社會狀況和審美習(xí)慣的制約。如今,一部文學(xué)作品另一文化語境的接受并非是一種純粹的文學(xué)現(xiàn)象,而首先是一種翻譯現(xiàn)象。翻譯實踐已不再簡單要求雙語之間的“對等”,還需對譯作讀者進行深入考察,才能發(fā)現(xiàn)一部文學(xué)作品如何被譯入語讀者接受和闡釋,又如何形成適應(yīng)譯語文化環(huán)境的藝術(shù)價值,實現(xiàn)切實有效的文學(xué)和文化交流。

        二、審美期待的滿足

        (一)中式氛圍的呈現(xiàn)

        作為中國的文學(xué)語言大師,老舍擅長以質(zhì)樸簡練的語言描摹人生,勾勒情節(jié),傳遞思想。《駱駝祥子》描述的便是一個完全屬于中國的故事,語言俗白精致、生動鮮明,用地道的“京味兒”塑造出既有地方性格特征,又象征著深層民族文化心理的文學(xué)大作。在翻譯老舍的語言時,伊萬·金傾向于采用直譯的手法,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別是在處理帶有民族地方色彩的俗語與俚語時,如將“咬了牙”譯作“gritted his teeth”,“吹風(fēng)兒”譯作“breezes a little”,“罵了個花瓜”譯作“cursing him to a many-colored melon”,“吃硬不吃軟”譯作“you'll take the hard but not the soft”,諸如此類。對于一些通過直譯難以傳遞清楚的象征性表述,他在不改變原文表達的基礎(chǔ)上做出適時的解釋,例如,將“背上黑鍋”譯為“carry alone the whole weight of that black pot sooty with shame”,將“吹了”譯為“would be gone as suddenly as a candle-light goes out when you blow on it”,將“放了炮”譯為“when the tube blew out there would be a sound like a firecracker exploding”,雖然此舉在行文的簡潔度上打了折扣,但對于譯語讀者而言,西方世界讀者與完全中式的文化表達很難直接達到審美上的共鳴,譯者在此特意揭示出簡單幾個字背后蘊含的文化隱喻,而不是選擇采用譯語文化讀者熟悉的表達方式進行歸化式翻譯,既填補了表述中的意義性空白,減輕了讀者的認知負擔(dān),使源語文本與譯語讀者之間保持了適當(dāng)?shù)膶徝谰嚯x,又增進了理解,使讀者切實感受到“京味兒”方言中的特殊魅力。

        從讀者反映來看,最令他們著迷的便是譯作中保留下來的純粹中國氛圍。范妮·布徹撰文盛贊該譯本是“一項了不起的文學(xué)成就,盡管作品保留了純粹的中國味道,沒有西方觀點強加進來,但讀者也不會有陌生的感覺”,“這本書的品質(zhì)與生命就像伊利諾斯大草原上的黃花,堪薩斯平原上的向日葵,加州山坡上盛放的野罌粟,是土生土長的,未經(jīng)外來技術(shù)的栽培。”(Butcher,1945)《紐約時報》的納什·伯格(Nash K.Burger)也認為“伊萬·金賦予了一種與故事相適應(yīng)的味道和色彩。”(Burger,1945)雖然老舍與伊萬·金曾因版權(quán)事宜鬧了不愉快,但他本人也承認這個版本譯筆不錯。

        (二)人文關(guān)懷的書寫

        老舍在20世紀20年代旅英期間閱讀了大量西歐文學(xué)名著的英文原著或英文譯本。作為一個歐洲文學(xué)影響的接受者,老舍的文學(xué)風(fēng)格具有一定的歐化特色。在英國作家中,狄更斯對老舍的小說創(chuàng)作具有舉足輕重的影響,老舍也曾表示,自己極喜讀英國大小說家狄更斯的作品,初習(xí)寫作時也有意效仿他。1945年,《駱駝祥子》被美國影響力極高的“每日一書”俱樂部選中作為推薦書目,俱樂部編委會主席、耶魯大學(xué)教授坎比(Henry Seidel Canby)在評價時就暗含了老舍與狄更斯的相似之處:“18世紀偉大的英國小說生動地描繪了倫敦,Rickshaw Boy也值得與之為伍?!保–anby,1945)紐約州立大學(xué)教授何瞻(James M. Hargett)更明確指出:“老舍對北京的辛辣描寫讓人不禁想起狄更斯?!保℉argett,1980)就敘事風(fēng)格而言,《駱駝祥子》的寫法符合美國讀者此前的審美習(xí)慣,天然地搭建起進一步接受的基礎(chǔ)。

        但《駱駝祥子》能夠被美國讀者廣泛接受,絕不僅僅是因為它與西方敘事風(fēng)格的相似。從接受美學(xué)的觀點看,人們既定的期待視野與文學(xué)作品之間存在著一個審美距離,每一次對創(chuàng)新作品的接受都會產(chǎn)生新的接受意識,造成視野的變化,而一部作品的藝術(shù)成就正體現(xiàn)于此。若《駱駝祥子》僅僅是對西方文學(xué)的一種模仿,在審美視野上不具有一定的超越性,也難以擁有打動人心的力量。老舍出身貧寒,出生后不久父親便在戰(zhàn)爭中被殺害,他與母親相依為命,對底層人民的辛酸苦楚有著細致入微的體察。從作品的深層主題上看,作為平民作家,老舍深切同情底層人民所遭受的苦難,他將這種思想和感情與狄更斯式的批判與諷刺巧妙結(jié)合,凝成極具個人特色的人道主義情懷。老舍對小說中人物塑造的重要性頗有一番見解,他提道:“狄更斯到今天還有很多的讀者,還被推崇為偉大的作家,難道是因為他的故事復(fù)雜嗎?不!他創(chuàng)造出許多的人哪……注意到人物的創(chuàng)造是件最上算的事?!保ɡ仙幔?008)老舍的藝術(shù)世界幾乎包羅了市民階層生活的方方面面,他對市民社會深入的洞察以及作品中深刻的人性體察,在當(dāng)時的中國小說中是無與倫比的。老舍筆下的敘述者能夠窺探到祥子內(nèi)心世界的最深處,使祥子不單單是一個普普通通的車夫,更重要的是,正是這種內(nèi)心世界的品質(zhì),賦予了一介車夫的卑微生活以更大的社會乃至民族象征意義。美國新聞處前總編輯華思指出,老舍以一個社會底層的車夫作全書的中心人物,從祥子身上傳遞出的是個人的價值與尊嚴,美國讀者可以看到“普通中國人民最重要的獨立精神”“一個好人的形象不朽的雕型出來了,一個偉大的民族和一個偉大的城市的心靈被描繪出來了,一個動蕩變亂的國家的狼狽之況也被具體而微的表現(xiàn)出來了”。(陳思廣,2011)在西方文學(xué)傳統(tǒng)中,讀者傾向于發(fā)現(xiàn)一個在善惡中追求正義和真理的人,而中國文學(xué)傳統(tǒng)傾向于尋找和發(fā)現(xiàn)制約著人的關(guān)系的法則,它發(fā)現(xiàn)的是一個在各種關(guān)系中周旋調(diào)諧、變化修身的人。(徐肖楠、施軍,2005)老舍深刻的人文關(guān)懷順應(yīng)了西方世界讀者的期待視野,而在持續(xù)的閱讀過程中,祥子的形象隨著他與其他人物角色和社會方方面面的互動而具體化,作品的視野與讀者的視野相交融,作品中對中國民族個性具體而微的表現(xiàn)使讀者獲得了全新的審美經(jīng)驗。

        (三)美國式的改寫

        伊萬·金在將《駱駝祥子》譯介到英語世界時,對小說原本的結(jié)局進行了大幅度的改動,有意淡化了悲劇色彩,他的這一做法招來老舍本人以及許多學(xué)者的不滿。原文的最后四章中,喪失希望、渾噩度日的祥子再度偶遇劉四爺并將虎妞之死告訴他,祥子自覺大獲全勝,重新充滿力量,第二日主動找到之前的雇主曹先生請求幫助,然而此時,沉浸在對生活美好幻想中的祥子得知了小福子的死訊,徹底失去了人生目標與希望,一蹶不振。短短四章內(nèi),劇情的跌宕起伏,情節(jié)的大起大落使文本產(chǎn)生主題和視界層面的巨大“空白”,即“空缺”,讀者在視點游移的過程中需要調(diào)動更多的思維去轉(zhuǎn)變視點,填補空缺,重建斷裂部分的聯(lián)系,文本和讀者之間的交流也因此愈加強烈和活躍。

        而在金譯本中,墮落的祥子偶遇了一個新角色——清華女學(xué)生,對自己的生活已經(jīng)有了新的思考,之后再遇見劉四爺,尋找曹先生,最后從“白房子”救出了小福子,一同奔向自由的生活??傮w來看,金譯本改動后的故事情節(jié)和人物心路歷程總體呈現(xiàn)出一種上升的趨勢,讀者的視野在游移過程中相對順利,在以新的視點取代舊的視點時不需要付出太多的認知努力。讀者在閱讀的過程中,最先調(diào)動的必定是與自己聯(lián)系更為緊密的經(jīng)驗來建構(gòu)文本的意義,也就是自己所處語境的意義。可以說,祥子形象上的改寫是順應(yīng)了美國個人英雄式期待視野的結(jié)果,他務(wù)實獨立,自尊自強,追隨自己內(nèi)心的信仰或希望,掌控自己的命運。在美式價值觀中,這樣的人物形象理所當(dāng)然能獲得圓滿的結(jié)局。Rickshaw Boy印刷本的前勒口上是這樣介紹祥子的:“這是一個動人的故事,講述了一個人懷著永不停息的希望做斗爭的故事……當(dāng)他瀕臨絕望之時,他自覺邁出了改變?nèi)松牡谝徊??!薄睹吭乱粫銟凡啃侣劇肪庉嬑瘑T會也表示:“他(祥子)為了最卑微的幸福所做的努力將使感性的讀者灑下同情之淚,但命運不能打倒他,最終,人類本性的善良在他身上純潔地、勝利地顯現(xiàn)。”(孟慶澍,2010)許多讀者也高度贊揚了祥子性格品質(zhì)中的堅韌、勇敢與自尊,博特納(Maxine Tull Boatner)表示從祥子身上看到了“清晰的自我愿景和生活目標”“汲取了力量”。(Boatner,1945)從讀者反映不難看出,英語世界讀者對于文本意義潛勢的解讀,對于祥子形象內(nèi)涵的認識,與當(dāng)時盛行的美式個人主義價值觀具有很大的相似之處。16世紀以降,滋長于歐洲文化土壤的個人主義觀念隨移民進入北美大陸,強調(diào)個人的價值、尊嚴、利益以及成功。18至19世紀,轟轟烈烈的西進運動將使追求自我實現(xiàn)的抱負深深融入美國民族精神之中,在美國社會主流價值觀中基本定調(diào)。在原文最后,祥子為了獲得金錢報酬告發(fā)阮明,而伊萬·金在譯本結(jié)尾增添了一個告發(fā)人的角色,被告發(fā)人也被換成了清華女學(xué)生,這樣一來,祥子不僅維持了光明高尚、自尊自愛的人格,還成為靠自己雙手和強大的內(nèi)心得到人生幸福的主人公形象。更何況,20世紀40年代,世界剛經(jīng)歷了動蕩不安的戰(zhàn)亂,受到世界大戰(zhàn)和反殖民戰(zhàn)爭的影響以及資本主義社會矛盾的尖銳化,人們更注重人的精神探索,注意挖掘物質(zhì)對精神的重壓,于是,一個堅韌、善良、不服輸?shù)呢毭裥蜗蟊阍谧x者的閱讀過程中被建構(gòu)出來,迎合了美國主流大眾的口味,具備了鼓舞人心的力量。

        三、結(jié)語

        從讀者接受的角度看,《駱駝祥子》的伊萬·金譯本是中國文學(xué)外譯的一次成功案例,1945年初發(fā)行時便“洛陽紙貴”,多次重印再版,次年還特地發(fā)行了軍供版。全球聯(lián)機計算機圖書館中心(OCLC)數(shù)據(jù)平臺顯示,至今有988家世界圖書館依然保留著Rickshaw Boy。雖然伊萬·金譯本中的祥子已不再是原來的祥子,但該譯本成功打響了老舍的國際知名度,推動了包括《駱駝祥子》在內(nèi)的老舍作品在英語世界乃至全球的持續(xù)譯介,這一改寫留下的遺憾也受到后續(xù)譯者關(guān)注并紛紛補足,使《駱駝祥子》這一作品在海外獲得了至今近八十年的長久生命力??傊?,在風(fēng)格上,譯者既保留了Rickshaw Boy純粹的中式氛圍,又架起了兩國文化互相理解的橋梁,在敘事主題上,作品與西方敘事風(fēng)格的相似以及老舍深刻的人文關(guān)懷契合了讀者既有的審美情趣,在人物形象上,譯者的順應(yīng)式改寫迎合了當(dāng)下讀者群體的期待視野和接受心理,在兩國的主流審美范式之間找尋到了共通之處,深深扎根于美國文學(xué)乃至世界文學(xué)的文化土壤。這些都是這部中國文學(xué)作品得以成功“走出去”的關(guān)鍵所在。

        參考文獻:

        [1]BEST SELLING BOOKS[N].The New York Times, 1945-08-26.

        [2]LIBRARY GROUP PICKS FIFTY BOOKS OF'45[N]. The New York Times,1946-02-01.

        [3]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社, 2004.

        [4]Jauss H R,Benzinger E.Literary History as a Challenge to Literary Theory[J].New Literary History,1970, 2(1):7-37.

        [5]Butcher F.A Rickshaw Boy's Struggle to Get Ahead in the World[N].Chicago Daily Tribune,1945-07- 29.

        [6]Burger N K. Life and Death in a Chinese City[N]. The New York Times,1945-07-29.

        [7]老舍.怎樣寫小說[A]//老舍全集·第十七卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.

        [8]Canby H S.Rickshaw Boy[J].Book-of-the-Month Club News,1945,(7).

        [9]Hargett J M.Review of Rickshaw:The Novel Lo-t‘o Hsiang Tzu[J].World Literature Today,1980,54(3):486.

        [10]陳思廣.史料發(fā)掘與《駱駝祥子》研究視野的新拓——以梁實秋和華思兩篇被忽視的接受史料為例[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,29(02):41-44.

        [11]徐肖楠,施軍.二十世紀中國文學(xué)中的人性變遷[J].廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(04):5-9.

        [12]孟慶澍.經(jīng)典文本的異境旅行——《駱駝祥子》在美國(1945-1946)[J].河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010, 50(05):6-11.

        [13]Boatner M T.Courage and Defeat in China[N].Hartford Courant,1945-07-29.

        猜你喜歡
        駱駝祥子接受美學(xué)譯介
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        余華作品譯介目錄
        河北省卷《駱駝祥子》閱讀
        論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
        考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
        從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
        接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
        試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
        南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
        英伽登的“具體化”理論研究
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
        接受美學(xué)視域下的《美人魚》
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        国产亚洲青春草在线视频| 国产福利酱国产一区二区| 成人国产午夜在线视频| 久久精品国产亚洲AV高清y w| 亚洲日产乱码在线中文字幕| 国产精品一区二区av麻豆| 洗澡被公强奷30分钟视频| 国产精品久久中文字幕第一页 | 国产高清在线精品一区| 国精品无码一区二区三区在线看| 久久综合加勒比东京热| 亚洲人成在线播放网站| 国产精品igao视频| 国产性一交一乱一伦一色一情 | 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 午夜精品久久久久久久无码| 欲妇荡岳丰满少妇岳| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 99精品国产综合久久麻豆| 日日碰狠狠添天天爽五月婷| 国产在视频线精品视频www666| 日本女优中文字幕四季视频网站| 午夜少妇高潮在线观看| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 美女一级毛片免费观看97| 国产亚洲日本精品二区| 欧美 日韩 人妻 高清 中文| 国产午夜福利短视频| 国产精品亚洲av网站| 国内自拍色第一页第二页| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 亚洲—本道中文字幕久久66| 国产视频一区2区三区| 正在播放强揉爆乳女教师| 国产女人成人精品视频| 日韩精品不卡一区二区三区| 国产在线观看91一区二区三区| 国产精品久久国产三级国不卡顿| 亚洲h电影| 一本色道久久亚洲av红楼| 久久99国产精一区二区三区|