摘要:在新時(shí)代,經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展進(jìn)程不斷加快,各國經(jīng)濟(jì)文化交流更加密切,出入境旅游人數(shù)逐漸增多,對(duì)于旅游英語翻譯也提出更高要求,需要結(jié)合跨文化交流需求,科學(xué)合理地展開旅游英語翻譯,不斷提升翻譯質(zhì)量與水平,為我國旅游業(yè)發(fā)展提供助力。本文以旅游英語翻譯為立足點(diǎn),深入分析跨文化交際背景下旅游英語翻譯影響因素,以及高質(zhì)量展開旅游英語翻譯的策略。
關(guān)鍵詞:跨文化;旅游英語;翻譯
旅游是一種文化與經(jīng)濟(jì)交流的活動(dòng),旅游英語翻譯則是為旅游活動(dòng)服務(wù)的方式之一,對(duì)于各國文化、經(jīng)濟(jì)交流互動(dòng)有著十分重要的促進(jìn)作用。近年來,全球經(jīng)濟(jì)文化一體化進(jìn)程加快,人們出入境旅游機(jī)會(huì)不斷增多,跨文化交流力度加大,旅游英語翻譯的重要性不斷提升。為保障旅游業(yè)持續(xù)發(fā)展,需要在遵循翻譯原則的基礎(chǔ)上,改善與優(yōu)化翻譯模式,高質(zhì)量傳遞與展示旅游元素當(dāng)中蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵,展示文化底蘊(yùn)。
一、理論概述
(一)跨文化交際
所謂跨文化交際主要是指在一個(gè)特定交際場(chǎng)景當(dāng)中,文化背景 (社交禮儀、飲食模式、習(xí)俗、社會(huì)制度等)各不相同的交際者用同一種語言 (目的語或者母語)進(jìn)行直接的交流與溝通。通俗來講,跨文化交際是兩種不同文化的交際與互動(dòng)。
(二)旅游英語翻譯
旅游活動(dòng)屬于一種跨文化交際的經(jīng)濟(jì)文化交流過程,而旅游英語翻譯則是助推這種跨文化交際實(shí)施的媒介。簡(jiǎn)單來講,旅游英語翻譯主要是指在組織展開旅游活動(dòng)以及旅游相關(guān)行業(yè)工作當(dāng)中進(jìn)行英語翻譯,包括旅游研究翻譯、管理翻譯以及接待翻譯等幾種類型。旅游接待翻譯主要是指一線旅游接待人員對(duì)各類文本的翻譯,分為兩種類型:書面翻譯、口頭翻譯,涉及的內(nèi)容較多,如介紹參觀景點(diǎn)、導(dǎo)游解說詞、旅游指南、地圖、宣傳廣告語、商品介紹等;[1]旅游管理翻譯是指針對(duì)旅游產(chǎn)品營(yíng)銷、評(píng)估與管理等活動(dòng)涉及的問題展開翻譯,如旅游路線推薦、旅游規(guī)劃等;旅游研究翻譯主要是指在組織展開旅游科學(xué)研究時(shí)翻譯文本、設(shè)計(jì)研究專著、經(jīng)典景象打造、消費(fèi)者行為研究等。
二、旅游英語翻譯的挑戰(zhàn)
不同國家民族在不同時(shí)代以及文化背景下,將會(huì)延伸形成不同的社會(huì)文化形態(tài)以及理念,形成各不相同的習(xí)慣與風(fēng)土人情,文化差異、思維差異以及語境差異明顯,會(huì)給翻譯工作帶來一定的困境與挑戰(zhàn),要想高質(zhì)量落實(shí)旅游英語翻譯,就必須要針對(duì)此類差異進(jìn)行重點(diǎn)關(guān)注,全面把握。
(一)中西方文化存在差異
通常來講,一個(gè)民族在長(zhǎng)時(shí)間歷史實(shí)踐中受到社會(huì)環(huán)境、生活模式以及時(shí)代背景影響,將會(huì)形成特殊的世界觀、價(jià)值觀、道德習(xí)俗以及風(fēng)俗習(xí)慣等,這些共同構(gòu)成文化。[2]不同國家民族所形成的文化各不相同,存在一定差異,包括社會(huì)習(xí)俗差異、飲食文化差異以及人文歷史文化差異等。而旅游文化差異則是人文歷史差異的關(guān)鍵組成部分,因?yàn)閮蓢鴥r(jià)值理念、文化背景有著一定的區(qū)別,使得中西方特色與風(fēng)格有著一定差異,旅游文化也各不相同,若是不能對(duì)此類差異進(jìn)行把握,可能會(huì)影響文化交流與溝通。
具體來講,在針對(duì)某一處旅游景點(diǎn)進(jìn)行介紹時(shí),漢語旅游文本更多引入描述性語句,重點(diǎn)講究與重視人與自然統(tǒng)一和諧,文本當(dāng)中會(huì)含有中國人特有的婉轉(zhuǎn)含蓄和詩情畫意。而英語文本則追求邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、風(fēng)格簡(jiǎn)潔,重視文本具備的客觀性特征,多采取無生命的名詞當(dāng)作主語,所以譯者經(jīng)常用幾句話就清楚介紹景點(diǎn)服務(wù)設(shè)施、地理位置等,難以展示背后的文化。[3]
(二)中西方語境差異
語境主要是指交流時(shí)主客觀環(huán)境或者言辭上下文,在跨文化交際背景下組織展開旅游英語翻譯時(shí),除了文化差異之外,面臨的另一種挑戰(zhàn)就是語境差異問題。中國歷史十分悠久,許多涉及獨(dú)特的事物或者景點(diǎn),都是結(jié)合中國歷史發(fā)展背景形成的,若是脫離此類環(huán)境,同一個(gè)表達(dá)形式具備的含義將會(huì)產(chǎn)生差異,難以幫助游客正確認(rèn)識(shí)與理解。
(三)中西方思維差異
思維模式是主體在展示與反映客體思維時(shí)定型化、固定化的思維方法、思維形式與思維程度的統(tǒng)一整合。[4]人作為思維主體,思維方式與形式不僅會(huì)受到社會(huì)環(huán)境、社會(huì)發(fā)展的制約和影響,還會(huì)受到性別、職業(yè)、知識(shí)結(jié)構(gòu)、教育程度以及個(gè)體綜合素質(zhì)的限制,其思維模式與方法存在顯著差異。一般來講,相同國家與民族的人,因?yàn)樘幱谙嗤幕约吧鐣?huì)氛圍當(dāng)中,其思維模式有一定的共通性,對(duì)比研究與分析不同民族思維模式存在的差異,特別是掌握民族思維習(xí)慣的區(qū)別,是消除與減少文化交際障礙問題的關(guān)鍵舉措。
我國受到傳統(tǒng)文化以及社會(huì)環(huán)境形式的影響,思維模式主要以 “意合”為重點(diǎn),強(qiáng)調(diào) “留空白”以及 “點(diǎn)到為止”,更加習(xí)慣結(jié)合氛圍以及語境連接模式,來理解與認(rèn)識(shí)漢語表達(dá)當(dāng)中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵以及思想。而英語表達(dá)則重視思想完整性、直線性、精準(zhǔn)性和全面性以及實(shí)際語義,簡(jiǎn)單來講,英語當(dāng)中思維表達(dá)方式是 “直線型”,通常采取直抒胸臆以及直觀清晰的模式,將文本以及句子按照邏輯關(guān)聯(lián)性、時(shí)間發(fā)展順序組織展開合理排列。由此可見,中西方思維方式與習(xí)慣有著比較大的差異,對(duì)于旅游英語翻譯工作開展難免會(huì)帶來一定的挑戰(zhàn)與限制。[5]
三、做好旅游英語翻譯的舉措
在跨文化交流溝通背景下,組織實(shí)施旅游英語翻譯時(shí),要盡量結(jié)合讀者需求、文化內(nèi)涵等核心要素,采取增譯法、減譯法、音譯與意譯結(jié)合法、仿譯法、歸化法等各類方式方法,提升英語翻譯效果與質(zhì)量。
(一)增譯法
在旅游英語文本翻譯時(shí),因?yàn)檎Z法修辭、表達(dá)習(xí)慣等存在差異,若是采取逐字逐句的翻譯方法,很難幫助讀者對(duì)其進(jìn)行正確的認(rèn)識(shí)與理解。例如,“泰山,五岳之首也”,主要采取 “意合”的模式委婉進(jìn)行表達(dá),若是直接進(jìn)行翻譯,游客很難正確掌握其含義。[6]因此,在組織展開漢譯英時(shí),需要結(jié)合相關(guān)內(nèi)涵,采取增譯方法,適當(dāng)增加文化背景、歷史發(fā)展、地理位置等信息,讓語言具體、形象與生動(dòng)表達(dá)出來,只有這樣,才可以讓游客對(duì)景觀表述有精準(zhǔn)、直接的了解與認(rèn)識(shí),明確掌握漢語文化底蘊(yùn)以及內(nèi)涵特征。例如,在針對(duì) “泰山又名為東岳、泰岳,逡巡于淄博、濟(jì)南、泰安之間”進(jìn)行翻譯過程中,為保證游客可以對(duì)其產(chǎn)生正確的認(rèn)識(shí),結(jié)合這一語句了解泰山的宏觀與宏偉,可以適當(dāng)增加泰山相關(guān)的地理信息。翻譯成為 “Mount Tai in Shandong Province,also known as Taiyue and Dongyue,wanders between Zibo,Jinan and Taian”;在介紹西安歷史時(shí),“西安是我國七大古都之冠”,為保證游客能夠產(chǎn)生正確的了解與認(rèn)識(shí),可以適當(dāng)加入一些西方歷史背景資料,即 “西安與雅典、羅馬、伊斯坦布爾并稱為世界四大古都”。國外游客對(duì)西方知識(shí)更加熟悉與了解,通過加入西安介紹于當(dāng)中,可以讓其對(duì)西安歷史地位產(chǎn)生直觀的認(rèn)識(shí)。同時(shí),為加深游客對(duì)景點(diǎn)文化背景與歷史背景的認(rèn)識(shí),可補(bǔ)充文化信息,如秦朝在翻譯成為 “Qin Dynasty”同時(shí)加入 “221-206BC”文化信息介紹,能夠讓游客有一個(gè)清晰明確的時(shí)間概念。值得注意的是,在增譯法應(yīng)用時(shí)需要重視語義、語言的完整健全性,若是句子十分完整,在文化內(nèi)涵方面沒有差異,盡量不要采取增譯法。
(二)減譯法
減譯法是一種通過刪減難以理解的語句展開翻譯的方法,也是旅游英語翻譯過程中常見的翻譯手段,可以讓語段壓縮,讓語句能夠清晰明了,方便游客的認(rèn)識(shí)與了解。在針對(duì)名勝古跡進(jìn)行介紹時(shí),一般需要介紹歷史典故以及名人軼事等,語句相對(duì)較長(zhǎng),若是完完整整將此類修飾詞匯翻譯出來,將會(huì)顯得十分冗長(zhǎng)和臃腫,導(dǎo)致游客難以正確理解,也不利于游客深刻認(rèn)識(shí)我國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,影響翻譯功能作用。[7]因此,在組織實(shí)施旅游英語翻譯時(shí),需要結(jié)合讀者需求以及語句內(nèi)容,適當(dāng)針對(duì)修飾語進(jìn)行刪減,讓詞匯可以嚴(yán)謹(jǐn)、精準(zhǔn),有著突出的重點(diǎn)。例如,“可見林中碧海澹蕩生輝,瀑布舒灑碧玉,湖山悠翠,樹綠花艷,環(huán)境寧靜幽深”,此類表達(dá)模式中國游客聽起來言簡(jiǎn)意賅、簡(jiǎn)潔明了,但是逐字逐句將其翻譯成為英文的話,卻難以達(dá)到這一效果。因此,翻譯過程中,需要盡量進(jìn)行語句刪減,將景象直觀展現(xiàn)出來,翻譯為 “The trees are in thire greenest with colourful flowers.The warm tints spread over the hlls and? lakeland.”同時(shí),在針對(duì)比較繁雜即便借助增譯法也難以將其全面、直觀表述與展示出來的歷史背景信息進(jìn)行介紹時(shí),也需要從跨文化交流出發(fā),采取減譯法,將與文化內(nèi)涵或者背景知識(shí)沒有關(guān)系的歷史表述刪減,方便讀者的認(rèn)識(shí)與理解。
(三)音譯與意譯結(jié)合
中西方文化有著較大的差異,利用直白與簡(jiǎn)單的音譯很難為游客傳遞景點(diǎn)以及事物具備的濃厚歷史底蘊(yùn),所以譯者要采取規(guī)范合理的舉措,解決此類問題,在精準(zhǔn)表達(dá)意思的基礎(chǔ)上,讓游客對(duì)中國文化產(chǎn)生正確的了解。具體來講,在針對(duì)著名景點(diǎn)或者歷史文化內(nèi)涵濃厚的事物翻譯時(shí),可以采取音譯與意譯結(jié)合的模式,在重視語言合理性、規(guī)范性以及語音標(biāo)準(zhǔn)性的同時(shí),巧妙延伸意義,展示文化內(nèi)涵,讓游客產(chǎn)生更好、更加深刻的體會(huì)。例如,廬山可以翻譯成為 “Lushan Mountain”,其中意譯與音譯有機(jī)整合,其中Lushan是名字,Mountain則主要指這一景點(diǎn)屬于一座山,便于游客的認(rèn)識(shí)與理解;長(zhǎng)城翻譯為 “Great Wall”,即很長(zhǎng)的墻壁,直觀揭示長(zhǎng)城具備的特征。
(四)仿譯法
仿譯法主要就是結(jié)合原本的結(jié)構(gòu)方式針對(duì)源語詞語進(jìn)行翻譯,不僅是移植意義,還是仿照內(nèi)部相關(guān)結(jié)構(gòu),讓文本形象、全面展示出來,屬于一種常見、可行性較強(qiáng)的翻譯方法和手段。
(五)歸化法
歸化法主要是利用目標(biāo)語當(dāng)中意義相近、相同,并且具備自身文化特點(diǎn)的表達(dá)方式,針對(duì)原文進(jìn)行歸化,經(jīng)常攜帶著濃厚、深刻的文化色彩,規(guī)范合理的歸化用法,不僅能夠留存譯文原有的文化背景,還可直觀明確表達(dá)有關(guān)意義,方便受眾的接受與理解。[8]因此,旅游英語翻譯時(shí),可以依托文化表達(dá)需求以及特殊的語句,采取歸還翻譯方法,留存源語意思以及文化內(nèi)涵,雖然可能不符合游客閱讀習(xí)慣,但是卻可以讓游客體會(huì)異域文化。例如,“兵馬俑”是指用陶土制作形成的車馬俑、士兵俑。可以采取歸化手段,翻譯成為 “The Terra Cotta Warriors and Horses”,其中 “Terra Cotta”屬于無釉赤陶;“Terracotta”可以表達(dá)成為制陶的手段與工藝;“Warriors and Horses”可以理解為士兵與馬,非常直觀詳細(xì)解釋兵馬俑的意思以及文物類型,描述出其具備的精髓內(nèi)涵,有利于游客加深印象。
四、結(jié)束語
近年來,出入境旅游人數(shù)逐年增加,各國人民文化交流進(jìn)程不斷加快,對(duì)于旅游英語翻譯提出更高要求,需要明確掌握中西方文化差異、思維差異以及語境存在的差異,采取增譯法、刪減法、仿譯法、歸化法、音譯與意譯結(jié)合的方式方法,規(guī)范合理組織實(shí)施翻譯工作,弘揚(yáng)與傳播文化內(nèi)涵,為游客帶來完整與豐富的旅游體驗(yàn),也助推我國旅游業(yè)快速、持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 朱萸潔.跨文化視角下的旅游英語翻譯及其策略研究:以陜西省景區(qū)講解文本為例[J].中國商論,2021(22):116-118.
[2] 胡紅麗.語用原則在新疆旅游翻譯中的應(yīng)用探究:以《新疆旅游英語實(shí)訓(xùn)》為例[J].漫旅,2022,9(8):107-109.
[3] 許偉.跨文化背景下的食品英語翻譯技巧分析:評(píng)《食品專業(yè)英語翻譯理論與技巧探究》[J].食品安全質(zhì)量檢測(cè)學(xué)報(bào),2022,13(18):6113.
[4] 王若寧.跨文化傳播視角下景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)研:以杭州名人故居和紀(jì)念館為例[J].漫旅,2022,9(12):109-111.
[5] 張歡歡,陳妍.跨文化視角下的旅游英語翻譯及其策略研究:以河北省旅游文本為例[J].好日子,2021(11):83-85.
[6] 李丹.“互聯(lián)網(wǎng)+” 背景下旅游英語翻譯的中外文化差異研究:評(píng) 《 “互聯(lián)網(wǎng)+” 時(shí)代的英語學(xué)習(xí)之路》[J].中國廣播電視學(xué)刊, 2021(6):135.
[7] 張心怡.探析旅游文本漢英翻譯中的文化交流與傳播:從功能翻譯理論指導(dǎo)角度探析[J].傳媒論壇,2021,4(2):107-108,110.
[8] 黃靜怡.《圍城》英譯本中比喻辭格的異化與歸化研究[J].文教資料,2020(36):9-11.
作者簡(jiǎn)介: 劉欣,女,漢族,河南鄧州人,本科,講師,研究方向:中高職英語。