丁芝慧 袁靜
摘要:本文以跨文化視角為出發(fā)點(diǎn),對(duì)中國古典文學(xué)在海外的接受和適應(yīng)進(jìn)行了深入的研究。從文化差異的角度入手,分析了中國古典文學(xué)在海外接受的深層次文化差異問題,從語言和翻譯的角度深入分析中國古典文學(xué)在海外接受和適應(yīng)的問題。研究表明,中國古典文學(xué)的海外接受程度和適應(yīng)情況差異較大,需要針對(duì)不同國家、不同人群進(jìn)行針對(duì)性的推廣和宣傳。
關(guān)鍵詞:跨文化視域;中國古典文學(xué);海外接受;適應(yīng)
中國古典文學(xué)作為中華文化的精髓,自古以來就享有盛譽(yù)。其詩、詞、曲、散文等形式豐富多樣,內(nèi)容涵蓋哲學(xué)、歷史、人生、自然等廣泛領(lǐng)域。中國古典文學(xué)海外接受與適應(yīng)研究是跨文化研究領(lǐng)域的重要方向之一。中國古典文學(xué)作為中國文化傳統(tǒng)的精髓,不僅是中國人民的精神財(cái)富,也是世界文化遺產(chǎn)的重要組成部分。古代中國文學(xué)在形成和發(fā)展過程中,受到中國歷史、哲學(xué)、倫理道德、宗教信仰等多重文化因素的影響,這些文化因素既是中國文學(xué)的獨(dú)特魅力,又是阻礙其在國際上傳播和接受的挑戰(zhàn)。隨著全球化的深入發(fā)展,文化交流和融合已成為其中不可或缺的部分。在這樣的背景下,中國古典文學(xué)在海外的接受和適應(yīng)問題顯得尤為重要。通過研究海外讀者對(duì)中國古典文學(xué)的接受和理解情況,可以了解文化差異所帶來的問題和挑戰(zhàn),進(jìn)一步促進(jìn)中外文化的相互理解和融合。
一、文獻(xiàn)綜述
目前,國內(nèi)外已經(jīng)有一部分學(xué)者對(duì)中國古典文學(xué)海外接受與適應(yīng)問題進(jìn)行了研究。國外學(xué)者主要集中在文學(xué)翻譯、文化傳播和跨文化研究等領(lǐng)域,如Fran?oise、Susan Bassnett等。國內(nèi)學(xué)者則主要集中在中國古典文學(xué)出境翻譯和文學(xué)批評(píng)等領(lǐng)域,如錢穆[1]、李義山[2]、范小雨[3]等。盡管已有一定的研究成果,但是仍存在一些不足之處,具體來說有以下幾點(diǎn):研究視角過于單一?,F(xiàn)有研究大多集中在文學(xué)翻譯和批評(píng)等領(lǐng)域,視角過于單一,忽略了其他與中國古典文學(xué)海外接受與適應(yīng)相關(guān)的因素,如文化差異、社會(huì)文化背景、政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境等。研究方法不夠多元化?,F(xiàn)有研究方法主要包括文獻(xiàn)綜述和分析、案例分析、調(diào)查問卷等,相對(duì)單一,缺乏深入的跨文化研究方法,如實(shí)地調(diào)查和深度訪談等。研究?jī)?nèi)容不夠系統(tǒng)化。現(xiàn)有研究主要集中在零散的問題上,缺乏一個(gè)系統(tǒng)性的研究框架,難以全面把握中國古典文學(xué)海外接受與適應(yīng)的整體情況。
二、中國古典文學(xué)海外傳播概況
(一)古典文學(xué)海外的接受與發(fā)展
中國古典文學(xué)在海外的傳播和接受歷史悠久,可以追溯到數(shù)百年前。古典文學(xué)的海外傳播和接受歷程,大致可分為三個(gè)階段。早期階段 (17世紀(jì)至19世紀(jì)):早期階段,中國古典文學(xué)主要通過傳教士的介紹,傳播到歐洲。意大利傳教士馬洛尼成為第一個(gè)將 《紅樓夢(mèng)》傳播到歐洲的人,他在耶穌會(huì)士出版社出版了 《紅樓夢(mèng)》的第一部意大利文獻(xiàn)。此后,隨著更多的外國傳教士來到中國,他們開始學(xué)習(xí)中文,并將中國古典文學(xué)介紹到歐洲。中期階段 (20世紀(jì)上半葉):20世紀(jì)初,中國古典文學(xué)開始在國際上產(chǎn)生較大的影響。此時(shí),中國的現(xiàn)代文學(xué)運(yùn)動(dòng)促進(jìn)了中國古典文學(xué)的傳播和接受,許多中國古典文學(xué)家和作家開始成為國際文化舞臺(tái)的重要人物。此外,隨著中國接受西方現(xiàn)代文學(xué)的影響,西方學(xué)者也開始對(duì)中國古典文學(xué)產(chǎn)生濃厚的興趣?,F(xiàn)代階段 (20世紀(jì)下半葉至今):隨著全球化進(jìn)程的加速和文化交流的增多,中國古典文學(xué)在海外的傳播和接受也得到了更廣泛的關(guān)注。此時(shí),中國古典文學(xué)的研究已成為西方學(xué)術(shù)界的一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,許多國際學(xué)者開始深入研究中國古典文學(xué)。由于新媒體和信息技術(shù)的普及,中國古典文學(xué)已經(jīng)成為全世界讀者可以隨時(shí)隨地獲取的文化資源。
(二)跨文化傳播的案例分析
中國古典文學(xué)在海外的傳播和接受,既有成功的案例,也有失敗的案例。成功的案例主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕T谥袊诺湮膶W(xué)在海外傳播的過程中,有一些成功案例得益于適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕@?,美國作家??怂诡D (Arthur Waley)在1937年譯出 《紅樓夢(mèng)》的英文版,其翻譯風(fēng)格靈活、自由,成為西方讀者喜愛的經(jīng)典版本。2.尋求合適的傳播途徑。在古典文學(xué)傳播過程中,有一些成功案例得益于尋求合適的傳播途徑。例如,李敖的 《牡丹亭》得以在日本廣泛傳播,主要是因?yàn)槔畎接腥毡疚幕尘埃以谌毡九e辦了多次關(guān)于 《牡丹亭》的講座和演出。3.注意文化差異,創(chuàng)新傳播方式。針對(duì)語言、文化和審美觀念等差異,有一些古典文學(xué)的傳播者采用了創(chuàng)新的方式來傳播古典文學(xué)。例如,谷崎潤一郎在 《春琴抄》中運(yùn)用日式寫意畫的手法,將 《紅樓夢(mèng)》的故事情節(jié)重新演繹,獲得了廣泛贊譽(yù)。失敗的案例主要原因在于沒有充分理解文化差異和海外讀者的需求。例如,中國對(duì)外文化傳播機(jī)構(gòu)曾經(jīng)將中國古典文學(xué)作品送到歐洲,但作品內(nèi)容和風(fēng)格過于傳統(tǒng),難以引起西方讀者的興趣。在文化傳播時(shí),需要注意雙方之間的文化差異和讀者的需求,尋找適當(dāng)?shù)姆绞胶褪侄芜M(jìn)行傳播。
三、古典文學(xué)海外的適應(yīng)與融合
(一)文學(xué)翻譯的原則與策略
文學(xué)翻譯是將一種語言的文學(xué)作品轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程。在翻譯中國古典文學(xué)作品時(shí),需要考慮到文化背景、語言差異等因素。因此,文學(xué)翻譯需要遵循一定的原則與策略。1.準(zhǔn)確性原則。準(zhǔn)確性是文學(xué)翻譯的核心原則。翻譯應(yīng)尊重原作的語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵,力求準(zhǔn)確地表達(dá)原作的意思和情感,并使翻譯具有和原作同樣的文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)感染力。2.傳神原則。傳神是指翻譯應(yīng)能夠恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原作所表達(dá)的情感、思想和意義。翻譯應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原作的情感特點(diǎn),使讀者感受到原作中所表達(dá)的情感。3.可讀性原則。可讀性是指翻譯應(yīng)該符合讀者的閱讀習(xí)慣和語言習(xí)慣,并能夠流暢自然地閱讀。翻譯應(yīng)盡量避免使用生硬的翻譯語言,努力讓讀者感受到原作的文學(xué)魅力。
在翻譯中國古典文學(xué)作品時(shí),需要注意以下策略:1.借助注釋和解釋。在翻譯中國古典文學(xué)作品時(shí),可以借助注釋和解釋幫助讀者理解原作的文化內(nèi)涵和語言意義,這樣可以減少讀者對(duì)文化差異和語言差異的誤解,提高文學(xué)作品的可讀性。2.運(yùn)用比喻和類比。翻譯中國古典文學(xué)作品時(shí),可以通過運(yùn)用比喻和類比等修辭手法,使翻譯更加生動(dòng)、形象、易懂,這樣可以增加讀者的閱讀興趣,提高翻譯的藝術(shù)價(jià)值和文學(xué)感染力。
(二)古典文學(xué)在海外的翻譯與評(píng)價(jià)
中國古典文學(xué)作品在海外的翻譯成果與質(zhì)量評(píng)價(jià),是中國文學(xué)在世界范圍內(nèi)傳播和推廣的關(guān)鍵因素之一。中國古典文學(xué)作品在海外的翻譯成果和質(zhì)量評(píng)價(jià),可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行評(píng)價(jià):1.翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯的準(zhǔn)確性是評(píng)價(jià)中國古典文學(xué)作品在海外的翻譯成果和質(zhì)量的重要因素之一。翻譯應(yīng)力求符合原作的思想和意義,準(zhǔn)確把握原作的文化內(nèi)涵和語言意義。2.翻譯的傳神性。翻譯的傳神性是指翻譯能恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原作所表達(dá)的情感、思想和意義。翻譯應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原作的情感特點(diǎn),使讀者感受到原作中所表達(dá)的情感。3.翻譯的可讀性。翻譯的可讀性是指翻譯符合讀者的閱讀習(xí)慣和語言習(xí)慣,并能夠流暢自然地閱讀。翻譯應(yīng)盡量避免使用生硬的翻譯語言,努力讓讀者感受到原作的文學(xué)魅力。4.翻譯的藝術(shù)價(jià)值。翻譯的藝術(shù)價(jià)值是指翻譯本身具有文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)感染力。翻譯應(yīng)力求忠實(shí)地表達(dá)原作的文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)感染力,使翻譯具有和原作同樣的文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)感染力。
(三)文化差異帶來的問題分析
文化差異是跨文化交流中最大的問題之一。中國古典文學(xué)承載著中國傳統(tǒng)文化的基因和精髓,與西方文化在價(jià)值觀、思維方式、審美觀念等方面存在巨大的差異。這種文化差異對(duì)中國古典文學(xué)在海外傳播和接受產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.語言障礙。中文是一種象形文字,與西方語言的文字系統(tǒng)截然不同。這使得西方讀者在閱讀中國古典文學(xué)時(shí),需要面對(duì)大量的生字和翻譯難題,對(duì)于古典詩詞、典籍等更是如此。因此,語言障礙是古典文學(xué)在海外傳播中最大的難點(diǎn)之一。2.文化認(rèn)知差異。中國古典文學(xué)涉及中國傳統(tǒng)文化的許多方面,如儒、道、佛、諸子百家等哲學(xué)思想、歷史事件和人物、傳統(tǒng)禮儀等,與西方文化存在較大差異。因此,西方讀者在接受中國古典文學(xué)時(shí),需要進(jìn)行文化認(rèn)知和理解的轉(zhuǎn)換,這對(duì)于西方讀者來說是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。3.審美觀念差異。中西方文化審美觀念的差異是古典文學(xué)海外傳播中的又一個(gè)重要問題。中國古典文學(xué)注重情感抒發(fā)和意境描繪,強(qiáng)調(diào) “情在其中、意在其中”,重視 “形神兼?zhèn)洹?,而西方文學(xué)則強(qiáng)調(diào) “情節(jié)驅(qū)動(dòng)”和 “人物塑造”,注重?cái)⑹滦院蛻騽⌒?。這種審美觀念的差異也使得古典文學(xué)在兩種文化之間的溝通變得更加困難。
四、發(fā)揮文學(xué)價(jià)值,彌合文化差異
(一)肅清語言障礙
語言障礙是中國古典文學(xué)海外傳播的最大挑戰(zhàn)之一。中文語言的特點(diǎn)和語法結(jié)構(gòu)與西方語言有很大的差異,因此需要進(jìn)行翻譯和本地化。在翻譯過程中,不僅需要考慮語言的精確性,還需要考慮文學(xué)作品的文化背景,以確保讀者能夠真正理解文學(xué)作品的含義。同時(shí),在進(jìn)行翻譯和本地化時(shí),需要考慮到不同地區(qū)、不同國家的讀者所使用的語言和表達(dá)方式的差異。通過開展文學(xué)翻譯項(xiàng)目和比賽,可以鼓勵(lì)更多的翻譯家和文學(xué)愛好者參與中國古典文學(xué)的翻譯和傳播工作。這些項(xiàng)目和比賽可以提供翻譯的機(jī)會(huì)和平臺(tái),同時(shí)也可以提供獎(jiǎng)勵(lì)和認(rèn)可,激發(fā)更多人對(duì)中國古典文學(xué)的興趣和熱情。
(二)彌合文化認(rèn)知差異
中國古典文學(xué)中的一些詞語、故事和傳統(tǒng)經(jīng)典文化背景,對(duì)于西方讀者來說可能很難理解。因此,需要進(jìn)行文化翻譯和解釋,以便西方讀者能夠真正理解中國古典文學(xué)的含義。文化翻譯不僅僅是翻譯文字,更是翻譯文化,需要考慮到不同文化之間的差異,以便文學(xué)作品能夠被西方讀者真正理解。例如,在翻譯 《紅樓夢(mèng)》時(shí),不僅要翻譯文字,還要翻譯其中的傳統(tǒng)文化。比如,將 “金玉良緣”翻譯成 “好事成雙”,將 “菩提偈”翻譯成 “佛經(jīng)”。這些翻譯的工作需要深入了解文學(xué)作品所處的歷史背景和文化背景。
(三)大力開展學(xué)術(shù)、文化交流活動(dòng)
學(xué)術(shù)研究和文化活動(dòng)可以促進(jìn)中國古典文學(xué)的海外傳播。學(xué)者可以通過深入研究和發(fā)表論文,提高西方學(xué)界對(duì)中國古典文學(xué)的關(guān)注和了解。舉辦與中國古典文學(xué)相關(guān)的文化活動(dòng)和展覽,可以增強(qiáng)公眾對(duì)中國古典文學(xué)的興趣和認(rèn)知。這些活動(dòng)可以包括朗誦會(huì)、戲曲演出、藝術(shù)展覽等,以多種形式展示中國古典文學(xué)的魅力和獨(dú)特之處。通過這些文化活動(dòng)和展覽,可以使西方觀眾更深入地了解和體驗(yàn)中國古典文學(xué)的藝術(shù)價(jià)值。通過出版和推廣中國古典文學(xué)作品,可以擴(kuò)大其海外讀者群。出版商可以選擇優(yōu)秀的翻譯作品,同時(shí)進(jìn)行市場(chǎng)推廣和宣傳,以吸引更多的讀者關(guān)注和購買。此外,利用社交媒體平臺(tái)和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),也可以進(jìn)行在線推廣和分享,將中國古典文學(xué)作品傳播到更廣泛的國際讀者群。
五、討論與建議
西方文化傳播具有強(qiáng)大的傳播力和廣泛的影響力,其注重創(chuàng)新和拓展,不斷地開發(fā)和更新文化產(chǎn)品,與時(shí)俱進(jìn),滿足需求。同時(shí)注重文化的多元化和包容性,尊重不同文化的差異和特點(diǎn)以及文化的交流與融合。但同時(shí),西方文化傳播也存在一些教訓(xùn),尤其是在 “文化霸權(quán)”和 “文化沖突”的背景下,我們需要保持文化自信和自主性,保持文化的獨(dú)特性和特點(diǎn),并處理好文化差異與共性之間的關(guān)系。中國古典文學(xué)作為中華文化的重要組成部分,具有深厚的歷史淵源和文化內(nèi)涵,也蘊(yùn)含了豐富的文化信息和人類智慧,可以作為中華文化的代表向外傳播,可以通過翻譯和研究被傳播到全球范圍,促進(jìn)不同文化之間的了解和交流。中國古典文學(xué)作為中華文化的珍貴遺產(chǎn),既面向國內(nèi)讀者,又需要為國際讀者提供更深層次的文化認(rèn)知與情感抒發(fā),應(yīng)該承擔(dān)起跨文化交流的責(zé)任和使命,為促進(jìn)世界文化多元發(fā)展、人類文化進(jìn)步發(fā)揮積極作用。
六、結(jié)束語
隨著全球化和信息技術(shù)的發(fā)展,文化傳播變得越來越快速和多樣化,文化產(chǎn)品和文化市場(chǎng)也變得越來越國際化和競(jìng)爭(zhēng)化,未來的古典文學(xué)跨文化傳播將面臨更加復(fù)雜和多元的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。在這種環(huán)境下,我們需要思考和探索適合古典文學(xué)跨文化傳播的新模式和新策略,提高古典文學(xué)的傳播效果和影響力,讓古典文學(xué)更好地服務(wù)于現(xiàn)代社會(huì)。在本研究的基礎(chǔ)上,未來可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行深入研究:基于跨文化視閾下的中國古典文學(xué)翻譯和傳播研究;中國古典文學(xué)在海外的教育與研究;中國古典文學(xué)的數(shù)字化保護(hù)和傳承。本研究對(duì)于中國古典文學(xué)在海外的傳播和接受情況進(jìn)行了深入探討,希望能夠?yàn)橹袊诺湮膶W(xué)的海外推廣和發(fā)展提供更為充分的研究依據(jù),促進(jìn)中國文化的全球化傳播和中華文化的國際影響力的提升。
參考文獻(xiàn):
[1] 錢穆.論詩[M].上海:上海古籍出版社,2000.
[2] 李義山.毛詩大義[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1996.
[3] 范小雨.外國人視野中的中國民間文學(xué)翻譯[J].外語教學(xué)與研究,2008,40(6),437-442.
作者簡(jiǎn)介: 丁芝慧,女,漢族,上海人,博士,講師,研究方向:跨文化交際;
袁靜,女,漢族,上海人,碩士,專任教師/講師,研究方向:英國語言文學(xué)。