亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣紀(jì)錄片《中國面臨的挑戰(zhàn)》文化特色詞翻譯研究

        2023-10-23 11:27:08
        名家名作 2023年15期
        關(guān)鍵詞:歸化異化紀(jì)錄片

        陳 杭

        《中國面臨的挑戰(zhàn)》是上海廣播電視臺(tái)推出的一部大型對(duì)外宣傳紀(jì)錄片。這部紀(jì)錄片以研究中國問題的專家羅伯特·勞倫斯·庫恩(Robert Lawrence Kuhn)的視角,通過事實(shí)和雄辯回答問題并解決疑問。紀(jì)錄片的第一季獲中國新聞獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)和上海新聞獎(jiǎng)特別獎(jiǎng);第二季獲中國新聞獎(jiǎng)二等獎(jiǎng),出品方上海廣播電視臺(tái)也成為在國際上獲此重要獎(jiǎng)項(xiàng)的首家中國主流媒體機(jī)構(gòu)。翻譯對(duì)這部紀(jì)錄片的成功起著非常重要的作用,尤其是紀(jì)錄片中文化特色詞的翻譯非常值得借鑒,通過外宣翻譯,此紀(jì)錄片向世界展示了一個(gè)客觀真實(shí)的中國。本文總結(jié)了紀(jì)錄片中中國文化特色詞的翻譯策略,探討了其中的規(guī)律,希望為相關(guān)研究提供參考。

        一、中國文化特色詞的翻譯方法

        只有準(zhǔn)確地翻譯中國文化特色詞,才能促進(jìn)中國文化的傳播和交流。中國文化特色詞可分為三類。第一類是描述時(shí)代特征和社會(huì)熱點(diǎn)的特定文化詞匯,比如“空巢老人”(empty nester)等。第二類是反映新技術(shù)的詞匯,比如“長(zhǎng)征五號(hào)”(Long March 5),此外,隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來,“網(wǎng)紅”(influencer)等網(wǎng)絡(luò)詞匯也出現(xiàn)了。第三類是與傳統(tǒng)文化相關(guān)的詞匯,比如“扎染”(tiedye)“旗袍”(cheongsam)等。

        王克非和王穎沖總結(jié)了一些特定文化詞匯的翻譯方法。音譯、直譯和意譯通常用于解決完全空缺導(dǎo)致的翻譯困難。音譯和直譯是一種流行的方法。當(dāng)單詞第一次出現(xiàn)時(shí)使用意譯和注釋相結(jié)合的方法,這個(gè)過程相當(dāng)于在英語中塑造一個(gè)新詞,然后重建其含義,例如武術(shù)和中醫(yī)術(shù)語的英語翻譯。至于專有名詞,除了那些在歷史上傳統(tǒng)使用的名詞外,例如“頤和園”(the summer palace),大多數(shù)其他名詞都是用直譯或音譯的方法翻譯的,如“渤?!保˙ohai Sea),這是基于“以起源人或地點(diǎn)命名”的國際原則。目前,音譯是翻譯人名和地名的常用方法,逐漸被世界所接受。

        至于中國現(xiàn)當(dāng)代文化詞匯中的縮略語和通用術(shù)語,雖然它們是新詞,但人們?nèi)匀灰匀男问绞煜に鼈?。因此,我們可以使用“一般情況下直譯和特定含義的意譯”的方法,例如,“小康”是“well-off life”,然后詳細(xì)解釋為“ensuring our people a relative comfortable life”等等。當(dāng)這些新詞出現(xiàn)在同一文本的不同部分時(shí),目標(biāo)語讀者對(duì)其內(nèi)涵的理解也是不同的,因此譯者可以選擇翻譯一般意義還是翻譯細(xì)節(jié)意義。

        根據(jù)漢語的特點(diǎn),采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,對(duì)在海外弘揚(yáng)中華文化、增強(qiáng)中華文化的影響力具有重要意義。其中歸化和異化的翻譯策略在中國文化特色詞的翻譯實(shí)踐中得到了廣泛的應(yīng)用。異化翻譯側(cè)重于民族文化的差異,旨在保留民族特征和語言文化特征,實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。歸化翻譯堅(jiān)持目標(biāo)語言和文化的當(dāng)前主流價(jià)值觀,并采用保守的方法來吸收原文,使其符合當(dāng)?shù)匾?guī)范、出版趨勢(shì)和政治需求。本文將選取《中國面臨的挑戰(zhàn)》紀(jì)錄片中的一些文化特色詞,結(jié)合歸化和異化的翻譯策略對(duì)其進(jìn)行研究。

        二、《中國面臨的挑戰(zhàn)》中文化特色詞的翻譯案例分析

        在異化翻譯策略指導(dǎo)下的翻譯方法有零翻譯、音譯、逐字翻譯、直譯。在歸化翻譯策略下指導(dǎo)下的翻譯方法有意譯、仿譯、改譯、創(chuàng)譯。本文將分析《中國面臨的挑戰(zhàn)》中一些文化特色詞的翻譯,探究其歸化和異化翻譯策略的使用情況。

        (一)歸化翻譯策略指導(dǎo)下的翻譯案例

        尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)是應(yīng)用歸化策略的代表。他提出了功能對(duì)等的翻譯原則,即目標(biāo)語讀者和所接受信息間的關(guān)系應(yīng)當(dāng)與源語讀者和所接受信息間的關(guān)系保持一致,即歸化策略以目的語為中心,運(yùn)用歸化策略可以使譯入語讀者更容易理解源語的含義和信息。

        1.意譯

        中國文化特色詞匯往往生動(dòng)而具有民族性,反映了中國現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的新事物和新觀念。由于文化差異,經(jīng)常存在詞匯空白。意譯要求譯文能夠正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以從原文形式的限制中解放出來。

        例1:發(fā)生沖突

        譯文:the fire broke out

        “fire”在這里比 “conflict”更生動(dòng),表明沖突很可能隨時(shí)觸發(fā)。

        例2:魚躍龍門

        譯文:move up very quickly

        根據(jù)中國古代傳說,只要鯉魚能跳過龍門,它就會(huì)變成真正的龍。這是晉升成功的象征。譯文以簡(jiǎn)單的方式表達(dá)了這個(gè)意思。

        例3:中國有句古話:民以食為天。

        譯文:There is an old saying:food is the first necessity.

        “天”對(duì)中國人來說意義重大。早在3000 多年前,中國人就崇拜天。在中國人看來,“天”是控制地球上所有事物的主導(dǎo)力量,人類的不幸和自然收成都受到這種神秘力量的控制。因此,翻譯使用 “necessity”來表達(dá)這種崇拜和重要性。

        2.仿譯

        仿譯是指譯者通過刪除、減少或翻譯比原文更多的信息來翻譯其一般含義或要點(diǎn)或關(guān)鍵信息。

        例1:百家爭(zhēng)鳴

        譯文:many different voices

        “百家爭(zhēng)鳴”是指春秋戰(zhàn)國時(shí)期知識(shí)分子中不同學(xué)派的涌現(xiàn)及各流派之間爭(zhēng)芳斗艷的局面。在中國歷史上,這是思想和文化最輝煌的時(shí)代。譯文沒有引入太多的背景信息,但保留了主要信息“它允許各種聲音存在,自由表達(dá)自己的觀點(diǎn)”。

        例2:可以用汗牛充棟來形容我們拿到的材料。

        譯文:We were overwhelmed by the resources we had back then.

        “汗牛充棟”指的是大量的書籍。譯文使用了“overwhelmed”來表達(dá)豐富的材料資源。

        3.改譯

        改譯是指譯文的內(nèi)容或主題與原文不同。為了達(dá)到特定的翻譯目的,或者為了滿足目標(biāo)語言讀者的特定需求時(shí),可以使用改譯。

        例1:舊的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式能繼續(xù)嗎?

        譯文:Must economic growth worsen social gaps?

        這句話的含義是“必須改變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式”,譯文為舊的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式加劇了社會(huì)差距。譯文向觀眾解釋了為什么中國需要改變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式,通過改譯的方法,可以讓觀眾了解中國舊經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式的結(jié)果。

        例2:這不是一蹴而就的。

        譯文:This will take time.

        翻譯中采用否定法,將“無法快速完成”的否定含義改為“需要花費(fèi)時(shí)間”。觀眾很容易理解這句話的重點(diǎn)是它需要很長(zhǎng)時(shí)間。

        4.創(chuàng)譯

        創(chuàng)譯是指譯者為了達(dá)到特定的翻譯目的而放棄原文的意義和形式,例如自由表達(dá)原文的思想和內(nèi)容,或者更好地實(shí)現(xiàn)特定的翻譯以滿足目標(biāo)受眾的特定需求。

        例1:金融改革如何助力經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)?

        譯文:Can China finance its complex economy?

        沒有 “financial reform”,沒有 “economic growth”,甚至沒有“support”,相反,翻譯將主語變?yōu)椤癈hina”,謂語變?yōu)?“finance”,賓語變?yōu)?“economy”。雖然在意義上與原文不一致,但句子結(jié)構(gòu)變得更加簡(jiǎn)潔。觀眾可以理解“China has a complex economic structure and financing difficulties,so China needs to carry out financial reform to help economic growth”的深層含義

        (二)異化翻譯策略指導(dǎo)下的翻譯案例

        勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)是主張將異化策略應(yīng)用于翻譯的代表學(xué)者。在其著作《譯者的隱身:一部翻譯史》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)中,韋努蒂指出異化翻譯通過破壞翻譯語言中的文化符號(hào)來突出源文本的差異。這樣的翻譯策略側(cè)重于保持源語言的信息和文化特征,從而給讀者一種異域的閱讀體驗(yàn)。

        1.直譯

        直譯是指在目標(biāo)文本的語言條件允許的情況下,保留原文的內(nèi)容和形式,包括句子結(jié)構(gòu)和修辭手段。

        例1:海納百川

        譯文:All rivers run into the sea

        例2:禾下能乘涼

        譯文:enjoy the cool under the grain

        例3:安居樂業(yè)

        譯文:working joyfully whilst setting stably

        上述例子中的意象也可以在英語中找到對(duì)應(yīng)的意象,因此譯文既保留了原文的詞匯意義,也保留了原文的修辭意義,這符合直譯的特點(diǎn)。

        2.零翻譯

        零翻譯意味著源語言的某些元素被直接引入目標(biāo)語言中,沒有任何變化。

        例1:寨都

        譯文:Zhai Du

        例2:戶籍制度

        譯文:Chinese HuKou System

        例3:嫦娥三號(hào)

        譯文:China’s Chang’e 3 spacecraft

        例4:蛟龍

        譯文:submersible Jiaolong

        上述翻譯涉及中國的一些地名和帶有文化典故的名稱。在這種情況下,重點(diǎn)是對(duì)象的介紹,而不是其固有的文化內(nèi)涵。為了達(dá)到簡(jiǎn)潔美觀的效果,選擇了零翻譯方法。

        3.逐字翻譯

        逐字翻譯是指在不考慮兩種語言在形態(tài)、句法和語義上的差異的情況下,逐字翻譯原始句子。

        例1:上海飛機(jī)設(shè)計(jì)研究院

        譯文:Shanghai Aircraft Design and Research Institute

        例2:中國國家海洋局

        譯文:China’s State Oceanic Administration

        例3:上海洋山深水港

        譯文:Shanghai Yangshan Deepwater Port

        當(dāng)翻譯一些機(jī)構(gòu)的名稱時(shí),紀(jì)錄片在大多數(shù)情況下采用逐字翻譯的方式,這樣更準(zhǔn)確、更忠實(shí)于原意,可以讓觀眾直觀地了解這些機(jī)構(gòu)的確切含義。

        4.音譯

        音譯在我國被定義為“將一個(gè)國家或民族的名字、地名或其他名詞的發(fā)音翻譯成另一個(gè)國家和民族的發(fā)音”。外國學(xué)者將音譯解釋為“translating the pronunciation of words and letters in one language into the pronunciation of another language”。

        例1:道家思想

        譯文:Taoism

        例2:長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶

        譯文:Yangtze River Economic Zone

        例3:中國功夫

        譯文:Kung Fu

        “道”“中國功夫”由于詞匯、語法和語義轉(zhuǎn)換無法達(dá)到預(yù)期效果,在英文中有語義差距,因此選擇音譯。此外,“長(zhǎng)江”不是像“黃河”那樣直譯為“Yellow River”。第一次來到中國的西方傳教士看到了揚(yáng)子江,并認(rèn)為它是長(zhǎng)江,因此“the Yangtze River”成為“長(zhǎng)江”的英文翻譯。

        隨著中國語言和中國文化越來越為世界所知,許多文化空缺中所體現(xiàn)的文化表征不再特別明顯。全球化的趨勢(shì)要求譯者在對(duì)外宣傳翻譯中要?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)翻譯語言的文化語境,采取與之相適應(yīng)的翻譯策略,因此一些沒有注釋的直譯也能很好地實(shí)現(xiàn)翻譯的交際效果。

        通過研究紀(jì)錄片《中國面臨的挑戰(zhàn)》中文化特色詞的翻譯,發(fā)現(xiàn)政治詞匯的翻譯,尤其是具有中國特色的政治詞匯,更多地采用了異化翻譯策略,而具有中國文化遺產(chǎn)的詞匯,如傳說和歷史,則更多地采用了歸化翻譯策略。

        三、結(jié)語

        外宣紀(jì)錄片的受眾是外國人,尤其是像《中國面臨的挑戰(zhàn)》這樣的紀(jì)錄片,其敘事視角也是外國人。但是由于兩國的歷史文化差異,漢語文化詞匯中蘊(yùn)含的豐富的歷史文化積淀,很難在目標(biāo)語言中找到絕對(duì)對(duì)應(yīng)的詞匯。我們需要盡可能找到一種翻譯方法,以便觀眾能夠理解。因此,文化特定詞的翻譯不僅是兩種語言之間的翻譯,而且需要譯者在兩種文化之間溝通交流,尋找文化之間的異同。而語言是不斷變化的,隨著時(shí)代的變化,新的詞匯會(huì)出現(xiàn),舊的詞匯會(huì)消失。譯者必須時(shí)刻關(guān)注時(shí)代變化,靈活應(yīng)對(duì)時(shí)代潮流,尋找合適的翻譯策略,將中國文化推向世界。

        我們可以對(duì)大量外宣傳紀(jì)錄片的翻譯進(jìn)行比較,總結(jié)其中一些常用詞的翻譯方法,為中國的外宣翻譯提供有效的建議。但這些方法并非一成不變,隨著外國對(duì)中國的理解不斷加深,一些特定文化詞匯的翻譯也需要相應(yīng)改變。外宣可以有效促進(jìn)中國文化的發(fā)展。既然我們想讓中國文化走向世界,我們就需要考慮受眾。我們應(yīng)該從各種外國宣傳紀(jì)錄片的翻譯中尋求一些標(biāo)準(zhǔn),以促進(jìn)我國文化的輸出。

        猜你喜歡
        歸化異化紀(jì)錄片
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        紀(jì)錄片之頁
        紀(jì)錄片拍一部火一部,也就他了!
        電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
        紀(jì)錄片之頁
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        久久久人妻丰满熟妇av蜜臀| 欧美亚洲精品一区二区| 999精品全免费观看视频| 日本一区二区三区的免费视频观看 | 亚洲综合网国产精品一区| 18分钟处破好疼哭视频在线观看| 无码av在线a∨天堂毛片| av天堂在线免费播放| 久久国产精品亚洲婷婷片| 欧美a级情欲片在线观看免费| 欧美在线日韩| 精品日韩av专区一区二区| 国产精品一区二区性色| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 91视频爱爱| 免费视频一区二区三区美女| 国产日韩欧美一区二区东京热| av天堂久久天堂av色综合| 亚洲无码视频一区:| 东京热加勒比国产精品| 男人的天堂av网站| 成人无码视频| 亚洲天堂免费一二三四区| 亚洲色图视频在线免费看| 国产精品无码午夜福利| 国产精品一区二区资源| 亚洲天堂一区二区三区| 久久精品国产清自在天天线| 一卡二卡三卡视频| 91亚洲精品久久久蜜桃 | 亚洲av成人片无码网站| 韩国三级中文字幕hd久久精品| 一本色道久久综合亚洲精品蜜臀 | 偷拍与自偷拍亚洲精品| 色噜噜亚洲男人的天堂| 国产精品视频一区二区噜噜| 无遮挡粉嫩小泬| 我要看免费久久99片黄色| 国产又爽又粗又猛的视频| 人妖精品视频在线观看| 久久精品亚洲精品国产区|