苗媛媛
(廣州中醫(yī)藥大學(xué),廣東 廣州 510006)
翻譯不僅是語際之間的意義轉(zhuǎn)換,更映射了一個國家或民族的價值體系、文化積淀、發(fā)展歷程,是構(gòu)建對外形象及國際關(guān)系的有效途徑。翻譯使人類的思想、文化通過知識和信息等形態(tài)得以繼承和永存,這一過程也是不同文化、思想或意識形態(tài)之間相互改造與再加工的過程,帶有著鮮明的權(quán)力關(guān)系,因此,翻譯也具有明顯的社會性和政治性。知識生產(chǎn)的地緣政治不僅導(dǎo)致英語內(nèi)圈國家在知識流動的方向、速度和方式上具有絕對優(yōu)勢,更潛移默化地推進了英語之上的文本意識形態(tài)[1]。因此面對當前世界性與民族性、全球化與本土化的雙重變奏,缺乏國家意識和國家傳播的國家翻譯能力建構(gòu)無異于國家話語實踐的阿喀琉斯之踵[1]。于是,一種新的翻譯研究視角和范式“國家翻譯實踐”應(yīng)運而生,它以國家意識為著力點,以國家傳播為宗旨,為翻譯的政治性提出了新命題。
中國學(xué)者任東升、高玉霞認為翻譯行為可以被上升為一種國家行為,并最早提出了國家翻譯實踐這一概念。凡是以國家名義為實現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標而自發(fā)實施的自主性翻譯實踐則稱為“國家翻譯實踐(national translation program)”[2]。翻譯的根本目的是強化意識形態(tài)、增強文化軟實力、構(gòu)建對外國際形象、傳播民族文化,以實現(xiàn)對文化資本和話語權(quán)的爭取[3]。該研究范式也契合了習(xí)近平總書記在2021年5月31日主持中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時強調(diào)的“要加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,用中國理論闡釋中國實踐,用中國實踐升華中國理論,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述”的指示精神。國家翻譯實踐有著自發(fā)性、自主性和自利性三大基本屬性,根據(jù)不同歷史時期,不同傳播目的,翻譯實踐將體現(xiàn)不同的國家意識。
在當今國家之間的交流日益頻繁,全球化趨勢不斷加深的背景下,國家意識也變得愈發(fā)重要。國家意識是“對某一特定的民族國家及其傳統(tǒng)、制度、文化的歸屬,并由此而分享一種共同的歷史、共同的情感、共同的信念和共同的生活方式”[4],是“公民對國家和國家利益的感知與認同,是基于對自己祖國的歷史、文化、國情等的認識和理解而逐漸形成的一種國家主人翁的責(zé)任感、自豪感和歸屬感”[5]。由此可見,只有堅守國家意識,譯者才能胸懷對自己國家、民族文化的高度自信,并在譯介自我優(yōu)秀文化的過程中,警惕所謂的“自我殖民”,保證涉及國家核心利益的國家話語權(quán)和國家形象的構(gòu)建。
語言代表的是文化,強勢的科技文化勢必會得到更多的“譯出”,反之,弱勢文化則不停地在進行外來文化的“譯入”,從而導(dǎo)致弱勢民族對自我文化的信心被逐漸削減。作為深深扎根于中國傳統(tǒng)文化中的中醫(yī)文化,其對外傳播歷程也恰恰影射了中國文化在世界文化圈中的地位演變。歷史上中醫(yī)藥的海外傳播經(jīng)歷了首先以中國為中心向周邊國家,即在中國文化圈內(nèi)的傳播,到15世紀初直至明末清初,中醫(yī)藥文化被遠播到西亞、北非等遙遠國家和地區(qū),再到20世紀初以后中醫(yī)藥在全球范圍內(nèi)得以傳播三個階段。而三個階段中,前兩個階段都彰顯了中國文化在世界文化圈中的主導(dǎo)地位。但進入第三階段,尤其是近代以來,西方文化中心主義和科學(xué)主義思潮給中醫(yī)藥文化自信帶來巨大沖擊,中西醫(yī)截然不同的理論與診療體系,加上中醫(yī)藥所蘊含的文化哲學(xué)思維在以西方為主導(dǎo)的文化價值觀念體系中得不到認可和接納導(dǎo)致國際社會對中醫(yī)藥文化總體認同度不高[6],西方世界甚至將中醫(yī)學(xué)視為偽科學(xué)。在國內(nèi),對于中醫(yī)藥能否“走出去”也存在著不同聲音:一些社會精英為實現(xiàn)“救亡圖存”,對中國傳統(tǒng)文化進行了深刻的反思和批判,中醫(yī)藥文化首當其沖,他們在醫(yī)學(xué)上“全盤西化”的呼聲也一度造成了中醫(yī)藥文化發(fā)展的斷層。而文化自信是一個民族、一個國家以及一個政黨對自身文化價值的充分肯定和積極踐行,在翻譯中缺乏文化自信會導(dǎo)致中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的丟失[3],堅持把自己的文化“特產(chǎn)”拿去附會外國的產(chǎn)品,無異于自我貶低[7]。
因此,中醫(yī)翻譯教學(xué)中的國家意識首先就是要樹立學(xué)生對中醫(yī)文化及其所蘊含的中國傳統(tǒng)價值文化及思維方式的高度認可和自信,在涉及中醫(yī)核心話語權(quán)的翻譯時,不一味附會國外的表述,而是要積極采用中國式敘述,并通過相應(yīng)的翻譯策略和技巧將之譯介出去,如建立在漢語拼音基礎(chǔ)上的“天氣celestial qi”“地氣earth qi”“陰陽yin and yang”“臟腑 Zang-organs and fu-organs”等。與近現(xiàn)代史中對中醫(yī)文化的批判和否定恰恰相反,近年來,我們黨和國家高度重視中醫(yī)藥文化的傳承和發(fā)展,提出了中醫(yī)藥“走出去”的國家戰(zhàn)略。中醫(yī)藥在對抗新冠肺炎疫情這一“全球戰(zhàn)役”中貢獻的特殊力量也使越來越多的國家開始重新認識并理解中醫(yī)藥文化。對于中醫(yī)翻譯者,尤其是從事中醫(yī)翻譯教學(xué)的教師來講,也要以此為契機,重新梳理并審視中醫(yī)翻譯中的諸多問題,以此來探索中醫(yī)翻譯的新教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法等。從價值學(xué)角度講,關(guān)乎著三大價值目標的實現(xiàn):“構(gòu)建積極的中醫(yī)藥形象”的基礎(chǔ)目標,“提升中醫(yī)及中國話語權(quán)”的升華目標,以及“維護中醫(yī)文化自信和提高中國文化軟實力”的核心目標。因此,站在國家翻譯實踐的高度來探求中醫(yī)翻譯教學(xué)過程中國家意識的培養(yǎng)已經(jīng)具有了新的政治意義。
筆者在中國知網(wǎng)以“國家翻譯實踐+中醫(yī)翻譯”為主題關(guān)鍵詞進行搜索,未找到相關(guān)論文。因此,對文獻的梳理將從中醫(yī)翻譯(含教學(xué))和國家翻譯實踐兩個方面分別進行,以對文章的研究對象及理論的應(yīng)用研究做出更加全面的、客觀的窺探。
我國關(guān)于“中醫(yī)翻譯”方面的文獻比較多,百度學(xué)術(shù)研究走勢呈現(xiàn)的情況顯示,隨著習(xí)近平總書記在2013年提出“一帶一路”建設(shè),在2014年出現(xiàn)了與中醫(yī)翻譯相關(guān)的一個比較高峰的研究點,發(fā)文量達563篇,并形成了龐大的網(wǎng)絡(luò),甚至已經(jīng)深入到教育學(xué)、法學(xué)、藝術(shù)學(xué)、中國語言文學(xué)等多個學(xué)科。因此,筆者著重梳理2013年截至2022年底中醫(yī)翻譯的主要研究情況。于知網(wǎng)上輸入關(guān)鍵詞“中醫(yī)翻譯”,總庫共顯示1 376篇文章,集中于中醫(yī)術(shù)語,翻譯策略、原則,文化因素等領(lǐng)域。而理論研究較多的是關(guān)聯(lián)理論、功能對等理論、概念整合理論及語用學(xué)、語言學(xué)視域下的相關(guān)理論研究,研究內(nèi)容則關(guān)注翻譯理論的運用、翻譯方法、技巧及翻譯教學(xué)等[6],其中針對中醫(yī)翻譯的教學(xué)研究論文共有82篇,集中于翻譯的網(wǎng)絡(luò)平臺構(gòu)建、平行語料庫、任務(wù)型教學(xué)法等?;趪曳g實踐這一理論范式對中醫(yī)翻譯及其教學(xué)展開的研究還是一片空白,值得開墾。
國外對于中醫(yī)翻譯的研究尚較缺乏。研究重點主要集中于中醫(yī)典籍翻譯,及基于人類學(xué)、歷史學(xué)等學(xué)科視角展開的中醫(yī)人文屬性研究。代表學(xué)者有Dan Bensky,Eeric,Manfred Porkert,Nigel Wiseman,Paul U. Unshuld等。其中Nigel Wiseman(魏遒杰)十分注重中醫(yī)翻譯理論,尤其是對中醫(yī)術(shù)語翻譯理論的研究,曾提出以“源語導(dǎo)向的方法”作為中醫(yī)翻譯的指導(dǎo)思想[6]。
國家翻譯實踐,作為一種重要的語際翻譯活動,簡而言之,是主權(quán)國家以國家名義為實現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標,自發(fā)實施的自主性翻譯實踐[8]。國家翻譯實踐古已有之。我國最早的記錄可追溯到周宮居攝六年,“越裳以三香重譯而獻白雉”(《辭源》,1998:1712),后有唐代佛經(jīng)開啟的皇朝贊助翻譯新模式,宋代位于太平興國寺之西偏的著名佛經(jīng)譯場“譯經(jīng)院”,清末洋務(wù)運動中的官方機構(gòu)化翻譯,及至中國共產(chǎn)黨和中華人民共和國的翻譯實踐的三階段:政黨階段、政權(quán)階段和國家階段[9-10],可見我國關(guān)于國家翻譯的實踐有著非常明晰的蹤跡可尋。在國外,國家翻譯實踐活動也有著豐富的實證:公元前250年左右,埃及國王托勒密二世組織完成圣經(jīng)翻譯《七十子希臘文本》;830—930年間阿拉伯帝國開展“百年翻譯運動”[9];9—10世紀巴格達翻譯院及11—12世紀托萊多翻譯院的創(chuàng)立;1611年英王詹姆斯一世召集翻譯完成英文“欽定本”圣經(jīng);18世紀沙皇葉卡捷琳娜二世親自組建“外文書籍翻譯協(xié)會”;20世紀前蘇聯(lián)出現(xiàn)大規(guī)模翻譯高潮;土耳其共和國在20世紀40年代成立初期創(chuàng)辦“翻譯局”,定期開展有組織的規(guī)?;g活動以鞏固新生政權(quán)等等。
而作為一個譯學(xué)概念,國家翻譯實踐最早是在由任東升主持的國家社會科學(xué)基金項目國家翻譯實踐中的“外來譯家研究”中出現(xiàn);作為一個譯學(xué)理論的名稱,則是由任東升等在《國家翻譯實踐初探》一文中提出[8]??v觀我國相關(guān)文獻,任東升在國家翻譯實踐理論研究層面成果豐碩,頗有建樹。如提出并分析了國家翻譯實踐的基本屬性,類型和特征[8];并基于該理論對梁啟超的《論譯書》[11],戴乃迭的獨譯行為[12]以及沙博理的翻譯思想[9]都進行了深入的研究,而對沙博理的翻譯研究還包括通過分析其所譯兩部作品中的典型標記,論述中國英語的文化功能,以明確其文化主體地位[2]。除此之外,以《黨的組織和黨的出版物 》 重譯歷程為例,任東升,李江華通過對該文反復(fù)重譯的歷史背景的探究,揭示了其“誤譯”的必然性和國家翻譯實踐的政治功利性[10]。
國家翻譯實踐,作為翻譯研究的一種新范式,也吸引了越來越多的其他學(xué)者對此展開研究,如任文,李娟娟(2021)首次嘗試提出國家翻譯能力的概念定義和構(gòu)成要素,并分析要素間的互動關(guān)系[13]。藍紅軍(2020)提出了國家翻譯實踐從現(xiàn)實需求到理論建構(gòu)的必要性,以使這一譯學(xué)理論話語產(chǎn)生更為深遠的影響[14]。潘艷艷(2021)探討了國家意識的重要性以及與其緊密相關(guān)的文化自信,提出翻譯教學(xué)中的課程思政建設(shè)可以圍繞國家意識的三個維度進行[3]。劉嫦(2021)嘗試以價值學(xué)為哲學(xué)基礎(chǔ)探索對外型國家翻譯實踐的價值實現(xiàn)體系,該體系將“合目的性”和“合規(guī)律性”具體化為兩把標尺,即“源語國家政治價值目標”和“譯語讀者閱讀審美規(guī)律”[15]。
基于以上綜述,目前國內(nèi)外對于中醫(yī)翻譯的研究主要集中在中醫(yī)術(shù)語、中醫(yī)典籍的翻譯策略研究。而國家翻譯實踐,作為我國本土創(chuàng)生的一種新的翻譯研究范式,目前還未應(yīng)用到中醫(yī)翻譯領(lǐng)域展開研究。為此,本文站在國家翻譯實踐的視角,嘗試提出實現(xiàn)中醫(yī)翻譯教學(xué)中國家意識培養(yǎng)的三個路徑:中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的“國家標準化”、強化中醫(yī)翻譯的中國式敘述,以及“合目的性”和“合規(guī)律性”兩把價值標尺來審視翻譯質(zhì)量,以回應(yīng)國家對于中醫(yī)藥“走出去”的高度關(guān)切,加強中醫(yī)翻譯課堂中的思政建設(shè),助力實現(xiàn)三大價值目標:“構(gòu)建積極的中醫(yī)藥形象”的基礎(chǔ)目標,“爭提升中醫(yī)及中國話語權(quán)”的升華目標,以及“維護中醫(yī)文化自信和提高中國文化軟實力”的核心目標。
術(shù)語在包括中醫(yī)在內(nèi)的科技翻譯中占有重要地位,中醫(yī)藥術(shù)語的標準化一直是學(xué)界討論較多的問題,也是制約中醫(yī)藥話語權(quán)及中醫(yī)藥文化走出去的一大障礙。雖然已引起我國政府和世界衛(wèi)生組織的關(guān)注,“但由于中西方語言、文化和醫(yī)理等方面存在巨大差異,再加上各方對標準化的概念、原則與方法認識不一,使標準化的研究舉步維艱”[16]。中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯是翻譯教學(xué)中的重中之重,也是無法規(guī)避的一大難點。然而在實際教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生呈現(xiàn)的翻譯質(zhì)量參差不齊,大量表述古今混淆、中西醫(yī)學(xué)概念混用。另外,由于學(xué)生采取的翻譯策略、技巧也不盡相同,致使同一術(shù)語的譯文五花八門。中醫(yī)話語翻譯初步的標準化實際上就是中醫(yī)名詞術(shù)語的標準化[17]。因此,對于涉及中醫(yī)核心話語權(quán)的術(shù)語翻譯,學(xué)生翻譯時的國家意識就是體現(xiàn)在遵守中醫(yī)術(shù)語翻譯的“國家標準”,即國家所認可的國內(nèi)外權(quán)威部門或機構(gòu)的翻譯標準,例如國內(nèi)對照標準有《中醫(yī)藥學(xué)名詞》,由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定公布出版,《中醫(yī)臨床診療術(shù)語》,由國家中醫(yī)藥局組織頒布;國際對照標準包括如《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照標準》,由世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合發(fā)布,《WHO中醫(yī)藥術(shù)語國際標準》,由世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū))發(fā)布等。在教學(xué)過程中,要引導(dǎo)學(xué)生在進行具有不同翻譯導(dǎo)向、不同受眾群體的中醫(yī)文本翻譯時選擇相對應(yīng)的翻譯標準。如《WHO中醫(yī)藥術(shù)語國際標準》已向194個成員國發(fā)布,具有普遍的國外讀者接受性,且主要對標中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語、診斷病癥和體質(zhì)及治則治法和療法?!吨嗅t(yī)基本名詞術(shù)語中英對照標準》則主要針對學(xué)科、專業(yè)人員,內(nèi)容包含了陰陽五行、臟象、氣血津液、經(jīng)略、病因,解表藥、清熱藥等。《中醫(yī)臨床診療術(shù)語》的主要內(nèi)容則包括疾病、癥候、治法三大部分。除此之外,還有諸如詞典類、名詞術(shù)語在線等參考標準。在中醫(yī)翻譯教學(xué)中,對于中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯,要求學(xué)生應(yīng)首先查閱上述國家層面認可的權(quán)威標準,對于沒有“國家標準”的中醫(yī)術(shù)語翻譯,如中醫(yī)學(xué)中有大量晦澀難懂的古文表述,在英語文化語境中很難找到對等翻譯,翻譯過程中就要學(xué)會“借帆出海”,即借用外國相似語境中的近義措辭和表達,以契合外國讀者的閱讀習(xí)慣和審美習(xí)慣[18]??傊?翻譯無小事,在中醫(yī)翻譯教學(xué)中,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生懷有強烈的國家意識,認識到將自己文化正確譯介出去的重要性和必要性。對不確定的翻譯,要查閱“國家標準”,在分析對比的基礎(chǔ)上進行科學(xué)翻譯,減少翻譯的差異性,把中醫(yī)藥故事講好,把中醫(yī)藥文化更有效地傳播出去。
國家翻譯實踐強調(diào)翻譯活動要符合國家利益,那么中醫(yī)藥的翻譯則要符合中醫(yī)藥的核心文化利益。中醫(yī)翻譯活動其實也體現(xiàn)了譯者的愛國價值訴求。翻譯中關(guān)于“忠實”的探討是自從有了翻譯就一直存在的問題,而翻譯忠不忠實,在國家翻譯實踐視域下,已經(jīng)是一個價值層面的問題。中醫(yī)文化深深扎根于中國傳統(tǒng)文化,與西方文化及價值體系差別巨大,當兩者有沖突時,學(xué)生則要做到對國家主流意識形態(tài)和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的高度認同和自覺維護。
翻譯實踐離不開翻譯理論的指導(dǎo),中醫(yī)翻譯亦是如此。要實現(xiàn)中醫(yī)翻譯之中國式敘述,就是要讓中醫(yī)文本說自己的語言,而不要讓西方語言現(xiàn)代性的框架、概念和術(shù)語來重新定義中醫(yī)語言。在具體的操作層面可主要借助于翻譯理論及策略的實施得以實現(xiàn)。然而面對層出不窮,眾說紛紜的翻譯理論,學(xué)生選擇起來往往困難重重。因此在中醫(yī)翻譯教學(xué)中,要引導(dǎo)學(xué)生對翻譯理論進行梳理,歸納,有所甄別,有所取舍,從而做到有的放矢而不濫用、不死用。本文建議在中醫(yī)翻譯理論的指導(dǎo)層面學(xué)生可尤其關(guān)注文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論,如以Andre Lefevere(安德烈·勒菲費爾)、Susan Bassnett(蘇珊·巴斯奈特)為代表的翻譯文化學(xué)派,即操縱學(xué)派。他們認為翻譯不僅是意義的翻譯,更是文化的翻譯,并達到意識形態(tài)的預(yù)期,譯者的選擇策略、對原文中語言和論域的有關(guān)態(tài)度都在這一過程中有所操縱和選擇,從而構(gòu)建民族認同,更有效地促進整個文化和人文學(xué)術(shù)研究[6]。中醫(yī)翻譯要體現(xiàn)國家講好中醫(yī)及中國故事,傳播好中國聲音,并將中醫(yī)藥文化及其蘊含的中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播出去的重要使命,譯者則必須具有對中醫(yī)文化及中國文化高度認同和自信的國家意識,并在此基礎(chǔ)上,通過“改寫”“操縱”,來建構(gòu)中醫(yī)藥特有的譯介模式及文化話語權(quán)。這種“改寫”“操縱”具體的實施途徑則是翻譯策略的采取和運用。
在翻譯策略上,可讓學(xué)生重點借鑒以安樂哲為代表提倡的異化翻譯策略。安樂哲作為當代著名漢學(xué)家、中西比較哲學(xué)家、翻譯家,主要致力于中國古代哲學(xué)典籍的英譯和中西比較哲學(xué)的研究。不同文化間思想經(jīng)典的翻譯面臨的不僅僅是不同語言之間的隔閡,更在于哲理觀念的差異。中醫(yī)藥文化中蘊含著豐富且深邃的中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想,而西方學(xué)者在理解并翻譯中國古典哲學(xué)文本時,總是強加一系列的西方式思維,進而形成以自我創(chuàng)造為主的西式詞匯表,如“天”-“God”“Heaven”“道”-“the way”“德”-“virtue”等,無不植入了深深的西方基督教色彩,而中國式敘述則是要擺脫這種“文化殖民”,如“天人合一”不是“correspondence of human and heaven”,而是譯為“correspondence of human body and natural environment”,從而將中醫(yī)文化中所蘊含的中國古代辯證唯物主義思想準確地傳達出去。再如“心”-“heart”,在傳統(tǒng)中國哲學(xué)中,“心”往往包含認知(mind)和情感(heart)兩層內(nèi)涵,因此包括中醫(yī)上強調(diào)的心神合一,心多指“heart-and-mind”。在中醫(yī)英譯中,一直存在大量用西方現(xiàn)代化語言重新定義中醫(yī)概念、術(shù)語的現(xiàn)象,中醫(yī)藥文化中蘊含的傳統(tǒng)哲學(xué)思維在這種“歸化”翻譯中往往處于失聲狀態(tài),中醫(yī)藥經(jīng)典無意識地接受著西方思想的闡釋,被他們用自身的意義進行填補。從根本上,這種歸化翻譯“拒絕承認中國傳統(tǒng)的特殊性,這種現(xiàn)象尤其表現(xiàn)在翻譯語言和那些彌合文化差異的語匯中”[19]。
因此,在處理蘊含著豐富又深邃的傳統(tǒng)哲學(xué)思維的中醫(yī)藥典籍和文本翻譯時,可引導(dǎo)學(xué)生重點考慮異化翻譯,通過產(chǎn)生和擁有那些編織中醫(yī)文本的關(guān)鍵哲學(xué)術(shù)語的詞匯表,進而用中國的術(shù)語來講述中醫(yī),描述中國。異化翻譯的目的就是讓西方讀者意識到中醫(yī)及其蘊含的哲學(xué)思維有異于西方價值體系的地方,盡力將中醫(yī)本有的內(nèi)涵及其蘊藏的中國傳統(tǒng)哲學(xué)、道德思維內(nèi)涵傳達給西方,從而改變中醫(yī)藥文化失聲的局面,爭取更多的中醫(yī)藥話語權(quán)、提高中醫(yī)藥文化及中國傳統(tǒng)文化自信。而由于異化翻譯保留了中醫(yī)思想的異質(zhì)性,不可避免會造成西方理解困難的情況,對此可輔之以必要的注釋,在具體的中醫(yī)文本翻譯中,學(xué)生可通過“搭建策略性框架”(如在引言部分對中醫(yī)文本及其蘊含的哲學(xué)思想進行全方面介紹)、“借助副文本”(包括標題、副標題、前言、注釋和附錄等)、“使用焦點和場域語言”(動名詞結(jié)構(gòu)等)[20]來提高中醫(yī)英譯譯文的可讀性和可理解性,進而更有效地將中醫(yī)藥文化譯介出去。
在國家翻譯實踐的指導(dǎo)下,中醫(yī)翻譯旨在通過搭建“中國話語”的模式,實現(xiàn)中醫(yī)藥文化走出去這一價值目標。中醫(yī)積極的國際形象的構(gòu)建過程本身也是“自塑”和“他塑”博弈的動態(tài)存在。對中醫(yī)藥典籍及中醫(yī)藥文化譯介是“自塑”的重要一環(huán),而譯介的價值則隱藏在它所依附的文字符號里,只有增強這些文字符號的可讀性和可理解性,才能使國外讀者心中逐步形成對中醫(yī)藥文化的感知,從而實現(xiàn)“他塑”的價值體系。因此,國家翻譯實踐視域下的中醫(yī)文本翻譯要努力實現(xiàn)兩大動態(tài)價值指標:“合目的性”和“合規(guī)律性”?!昂夏康男浴笨梢跃唧w化為實現(xiàn)源語的國家政治價值目標,“合規(guī)律性”則可以具體化為符合譯語讀者的閱讀審美規(guī)律,即堅持“自評”和“他評”兩大評價體系。
站在國家翻譯實踐的高度來看中醫(yī)文獻的翻譯,其價值選擇過程主要集中在兩點:一是國家翻譯工程中相關(guān)譯介人員以國家意識為著力點,通過譯作詮釋中醫(yī)文化乃至中國傳統(tǒng)文化的價值,屬于“自評”;二是譯語國家不同層次、類型的目標讀者群站在他者立場,借助譯文而獲得的對中醫(yī)藥文化的價值感知,屬于“他評”。前一階段產(chǎn)生價值目標,后一階段則影響價值目標能否轉(zhuǎn)化為動能,更具體一點,第二過程直接關(guān)乎著第一過程價值創(chuàng)造過程中諸如譯者翻譯策略選擇、譯者群落生態(tài)等方面的建設(shè),因此這種“他者”視角與“自我”國家意識的實現(xiàn)其實并不矛盾,反而是看似大異的表面中蘊藏著統(tǒng)合的本質(zhì)。中醫(yī)翻譯教學(xué)過程是一個知行合一的過程,學(xué)生在自主翻譯中醫(yī)文本之前,首先要大量閱讀已有的中醫(yī)典籍譯本。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》,僅其英譯本就有16種之多,諸多譯本采取的翻譯策略也不盡相同。如要獲得對這些譯本更加客觀、全面的評價,學(xué)生就需要采取基于我國國內(nèi)讀者和國外讀者兩個視角的雙向評價模式。如中醫(yī)英語翻譯專家李照國的譯本在國內(nèi)被選入國家重大譯介工程——《大中華文庫》的書單之中,然在國外的接受度、閱讀量、海外典藏量等并不是之最,學(xué)生可通過采用“他者”系統(tǒng)中包含的諸多微觀渠道,如亞馬遜網(wǎng)站的譯本銷量及不同讀者群評價,國外圖書館的典藏量,國外知名中醫(yī)主題的書籍、期刊或出版社的推刊情況等來全面了解譯本接受度差異產(chǎn)生的原因及對其他中醫(yī)典籍翻譯的可借鑒性。對“他者”視角的關(guān)注和了解可以使學(xué)生更全面、客觀地看待中醫(yī)翻譯中存在的問題及對中醫(yī)藥文化傳播效果的影響,從而也為他們進行中醫(yī)翻譯實踐提供寶貴經(jīng)驗和借鑒。
隨著中醫(yī)影響力的增加,我國中醫(yī)院校也吸引了越來越多的留學(xué)生來華學(xué)習(xí)和交流。他們更擅長以“他者”的視角來審視和預(yù)測“接受文化圈”的反應(yīng)。因此,建立中外學(xué)生相互學(xué)習(xí)、共同探討的中醫(yī)翻譯課堂模式,將使我們在教學(xué)過程中利用好“合目的性”和“合規(guī)律性”兩把標尺來看待中醫(yī)翻譯中的具體問題,進而推動中醫(yī)文本翻譯在“自評”和“他評”雙價值體系下的實現(xiàn)度,以提高中醫(yī)翻譯教學(xué)和中醫(yī)藥文化對外傳播的效果。
以上三點建議分別從中醫(yī)名詞術(shù)語、中醫(yī)翻譯理論、策略選擇及翻譯文本質(zhì)量評估等方面對中醫(yī)翻譯教學(xué)中的國家意識培養(yǎng)路徑進行了多方位建設(shè),其中中醫(yī)名詞術(shù)語是中醫(yī)翻譯教學(xué)中的難點、重點,它回應(yīng)了對中醫(yī)翻譯科學(xué)性的要求;翻譯理論及策略的把控則貫穿在整個中醫(yī)翻譯實踐的過程中,有著高屋建瓴的指導(dǎo)意義;而翻譯文本的質(zhì)量評估則有助于我們基于“他者”視角來審視中醫(yī)藥及其文化對外傳播的效果。
翻譯理論的嬗變過程也是國家意識形態(tài)在翻譯領(lǐng)域逐步滲透的過程。國家翻譯實踐,作為在此背景下誕生的中國原創(chuàng)性譯學(xué)概念,對中醫(yī)翻譯及其教學(xué)的研究具有新的指導(dǎo)意義。在國家大力推進中醫(yī)藥“走出去”這一戰(zhàn)略背景下,中醫(yī)翻譯課堂要講好中醫(yī)及中國故事,傳播好中國聲音,就必須要樹立學(xué)生對中醫(yī)文化及中國文化高度認同和自信的國家意識。在中醫(yī)藥術(shù)語翻譯時采取“國家標準”,強化中醫(yī)翻譯過程中的中國式敘述,對譯文力求實現(xiàn)“自塑”和“他塑”兩大動態(tài)價值體系的平衡,都將助力于中醫(yī)翻譯教學(xué)過程中的國家意識培養(yǎng),使學(xué)生認識到樹立中醫(yī)文化話語主權(quán)重要性的同時,通過翻譯這座橋梁將中醫(yī)文化更準確、有效地傳播出去。