孔德瑒
(蘭州交通大學(xué),甘肅 蘭州 730070)
教育乃國之大計,關(guān)乎人民福祉,關(guān)乎社會發(fā)展,關(guān)乎國家的未來走向。毋庸置疑,教育也是全世界共同關(guān)注的話題。因此,教育類文本的翻譯尤為重要,沒有好的翻譯,就沒有良好的教育資源共享、教育信息互通,以及教育政策的交流互鑒。對教育類著作和相關(guān)論文的翻譯,應(yīng)成為一個值得學(xué)術(shù)界關(guān)注的要點。文章從教育類文本的特點入手,分析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在教育類文本翻譯中的應(yīng)用。
從文本類型來看,教育類文本屬于信息性文本;信息型文本用詞平實,表達客觀,少摻雜個人情感。從文體來講,教育文本屬于論述文,其功能是對某一事物客觀描述,準(zhǔn)確解釋以及詳細闡述[1]。此類文本的顯著特點是注重客觀事實與信息的準(zhǔn)確傳達;語篇上正式表達,邏輯性強;句子名詞化結(jié)構(gòu)與被動語態(tài)居多,長句錯綜復(fù)雜。因此,教育類文本的翻譯并不追求形式上的一一對等,許多情況下需要通過轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)、改變詞性來準(zhǔn)確傳達原文信息。
卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論由英國語言教育學(xué)家J.C.卡特福德在其著作《翻譯的語言學(xué)理論》中系統(tǒng)介紹,主要包括范疇轉(zhuǎn)換和層次轉(zhuǎn)換,它正是重視準(zhǔn)確信息和意義的傳達而忽略形式對等的一個翻譯理論[2],對教育類文本的翻譯具有極強的適切性和指導(dǎo)性??ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論主要從詞和句子層面討論翻譯,通過改變詞性、轉(zhuǎn)變句子結(jié)構(gòu)等方式實現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳達,具體可操作性強。
卡特福德區(qū)分了形式對應(yīng)和文本等值,認為這兩個概念有很大差異,在翻譯時必然要進行翻譯轉(zhuǎn)換,并在翻譯過程中重視意義而不注重形式對等[3]。卡特福德進而提出了層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。
根據(jù)卡特福德的表述,層次轉(zhuǎn)換是兩種語言不同語言層次上的轉(zhuǎn)換[4]。也就是說,在目標(biāo)語中找不到與源語中的完全對等形式,比如語法方面,尤其是語法中的時態(tài)和單復(fù)數(shù)?!皾h語語法的突出特點是隱含性,而英語語法的特點是外顯性。隱含性特征體現(xiàn)在:詞性與詞形無關(guān),詞語的語法功能不易辨別,時態(tài)、語態(tài)及語氣往往包含在句子中,沒有明顯的符號標(biāo)記等;外顯性特征體現(xiàn)在:詞語的詞性可通過詞形辨識,詞性容易辨別,詞的語法功能顯而易見”。
翻譯過程中,詞匯的轉(zhuǎn)換是最基本的一步,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換詞匯是準(zhǔn)確傳達意思的基礎(chǔ)。根據(jù)卡特福德的闡述,層次轉(zhuǎn)換就是用一種語言的詞匯表達另一種語言的語法[5]。英語有可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)、時態(tài)以及體的變化,而漢語中沒有與之相對應(yīng)的語法表達,因此只能通過詞匯轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)英語的語法形式。
例1:
原文:It is not so clear whether the politicians,administrators,classroom teachers,policy analysts,and parents involved in the implementation of ESEA understood,at its inception,how extensive that change would need to be in order to achieve the goals of the policy.
譯文:參與中小學(xué)教育法案實施的眾多參與者,比如政治家、管理人員、在校教師、政策分析師和家長們,還不確定他們是否一開始就了解達到政策目標(biāo)需要的變革程度。
英語中,一個可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù),并在可數(shù)名詞詞尾加s/es表達復(fù)數(shù)意思,而漢語沒有對應(yīng)的語法規(guī)則,只用輔助詞表達復(fù)數(shù)[6]。上例中的“politicians,administrators,classroom teachers,policy analysts,and parents”都是可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)形式。翻譯時,譯者用詞轉(zhuǎn)達了這種語法現(xiàn)象,通過省去前面重復(fù)的表達,只在最后一個復(fù)數(shù)名詞后加了漢字“們”,并在之前添加了“眾多”表達復(fù)數(shù)意思。從可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)到詞匯層面的轉(zhuǎn)換,由漢語詞匯表達英語可數(shù)名詞復(fù)數(shù)形式,實現(xiàn)了層次轉(zhuǎn)換。
英語動詞有時態(tài)的變化,具體體現(xiàn)在“動詞前面加上不同的形態(tài)標(biāo)記詞(或‘功能詞’)。它與中心詞分開讀寫,也不是詞的組成部分;它只表示語法意義,并不能構(gòu)成新詞”。英語句子中的時間概念一般通過這種時態(tài)變化表達。但漢語中的這種形態(tài)標(biāo)記很少,也沒有強調(diào)性。在一定的語境中,漢語動詞的時態(tài)往往是隱含在句意中的。
例2:
原文:For example,relationships among the federal,state,and district educational agencies have been fraught with misunderstanding,resentment,and missed opportunities.
譯文:比如,聯(lián)邦、州和區(qū)教育機構(gòu)之間已經(jīng)充滿誤解、怨恨,并伴隨著一些機會的錯失。
英語為了表示事情已經(jīng)發(fā)生,并對現(xiàn)在造成了影響,一般用現(xiàn)在完成時。上例中已經(jīng)發(fā)生的意思通過“have been fraught”表述,而在目標(biāo)語是表意文字,并沒有時態(tài)的變化。因此,可以用語法到詞匯的轉(zhuǎn)換,完成原文意思的轉(zhuǎn)換,用“已經(jīng)”一詞轉(zhuǎn)換原文中已經(jīng)發(fā)生的時間概念。
翻譯過程中,范疇轉(zhuǎn)換比層次轉(zhuǎn)換更常見。范疇轉(zhuǎn)換包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)體系轉(zhuǎn)換。內(nèi)體體系轉(zhuǎn)換指同一語系同不同語言間的轉(zhuǎn)換,卡特福德主要討論英語與法語間的轉(zhuǎn)換,因此文章只討論前三種轉(zhuǎn)換。
1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是一種可以發(fā)生在所有等級上的轉(zhuǎn)換,也是最常發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換”[7]。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要包括被動與主動,后置定語前置的轉(zhuǎn)換。英語中的被動語態(tài)遠多于漢語中,在翻譯被動語態(tài)時,譯者必須深入分析表層結(jié)構(gòu)的隱含意思,調(diào)整原有的結(jié)構(gòu),根據(jù)目標(biāo)語習(xí)慣用法,盡可能準(zhǔn)確地傳達原作者的意思,便于目標(biāo)語讀者讀到原文意思。
例3:
原文:To design a single policy that can be implemented with a modicum of effectiveness and fidelity throughout the multiple units of the multilevel educational bureaucracy may in fact be impossible.
譯文:事實上,要制定一個能夠在多層次教育機構(gòu)的多個單位中都在一定程度上有效且準(zhǔn)確實施的單一政策是不可能的。
例4:
原文:The link between adequate information and the effective exercise of authority has been noted at every level federal,state,and district as administrators.
譯文:各級聯(lián)邦、州和地區(qū)的管理者已注意到充分信息與行之有效間的關(guān)系。
例3中policy的定語部分,“can be implemented”為被動語態(tài),英語教育文本中多用被動語態(tài),而漢語中大多被動語態(tài)暗含消極意義,較為少用。因此,譯者沒有將其譯為“被實施”,分析句子結(jié)構(gòu)及原作者的真實意圖后,省略“被”,根據(jù)句子結(jié)構(gòu)將其譯為“有效且準(zhǔn)確實施的政策”。例4中“between adequate information and the effective exercise of authority”是“l(fā)ink”的后置定語,若按原句順序翻譯,譯文句子主題不突出,容易使讀者不明所以,因此通過轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu),將后置定語前置,以達到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。
2.詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換指源語與目標(biāo)語不同詞性間的轉(zhuǎn)換。英語是一種靜態(tài)語言,多用名詞,教育類文本中尤其多見名詞化結(jié)構(gòu);而漢語是動態(tài)化語言,多用動詞。因此,根據(jù)卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論中的此類轉(zhuǎn)換,可以將一些名詞和形容詞轉(zhuǎn)為動詞。
例5:
原文:It is clear that ESEA was intended as an instrument for planned educational and social change.
譯文:顯然,中小學(xué)教育法案意在指導(dǎo)教育規(guī)劃和社會變革。
例6:
原文:The sheer scope of the policy,with its stated goal of“equality of educational opportunity”for all American school children,was a substantial factor in the difficulty of achieving effective performance.
譯文:這項政策宣稱要為所有美國學(xué)齡兒童提供“平等的教育機會”,其范圍之廣是難以取得有效績效的一個重要因素。
例5中,“as an instrument for”如果譯為“作為一個……的工具”讀起來有點奇怪,根據(jù)句意,該法案的目的是作為計劃和社會變革的工具,暗含的意思就是協(xié)助教育改革,一個法案如何幫助具體實踐,只能是以文字的形式指導(dǎo)實踐,所以譯者將其譯為“指導(dǎo)”,將原來的名詞轉(zhuǎn)換為動詞。例6“with its stated goal of”如果按字面意思譯為“為所有美國學(xué)齡兒童提供‘平等的教育機會’的明確目標(biāo)”會顯得頭重腳輕,與整個句子不好銜接,所以譯者將形容詞“stated”轉(zhuǎn)換為其動詞意思“宣稱”,將“goal”的詞形省去,將其意思暗含在句子里,該政策宣稱的內(nèi)容本來就是它的目標(biāo),無須再重復(fù)強調(diào)這是個目標(biāo)。
3.單位轉(zhuǎn)換
單位轉(zhuǎn)換是指句子不同層次上的成分的轉(zhuǎn)換。很多時候,按原文的句子結(jié)構(gòu)翻譯并不能清晰表達原作者的意思,需要重組句子結(jié)構(gòu)。按照卡特福德對單位轉(zhuǎn)換的闡述,可以在詞與句子、短語與句子、子句與句子之間轉(zhuǎn)換,以確保目標(biāo)語讀者能清楚理解原文作者表達的意思。
例7:
原文:Berman and McLaughlin develop their model convincingly from a study of 293 change agent projects funded under four separate federal education policies.
譯文:伯曼和麥克勞克林通過研究四項獨立聯(lián)邦教育政策資助的293個變革推動者項目逐漸形
成了他們的模型,這令人信服。例8:
原文:A second major barrier to educational change was the scope of the administrative jurisdiction and the complexity of the administrative procedures involved in translating national educational policy into district practice.
譯文:教育改革的第二大障礙體現(xiàn)在行政管轄范圍及行政程序煩瑣,其中行政程序是指將國家教育政策在具體地區(qū)執(zhí)行的過程。
例9:
原文:The existing local educational agencies had a wide variety of practices and procedures that had earned the reverence of tradition if not the respect of effectiveness.
譯文:現(xiàn)有地方教育機構(gòu)的政策實施程序多樣,并且已成慣例,這些做法和程序贏得了傳統(tǒng)的尊敬,但實施效果不佳。
例7的“convincingly”是個副詞,按原句中的位置翻譯有點難處理。其實作者在詞中暗含的意思是,Berman and McLaughlin通過什么方式形成了自己的模式,所以這個模式是令人信服的。這樣分析了原句的意思后,譯者選擇將“convincingly”這個詞從句中提取出來單獨翻譯,譯文一個句子“這令人信服”,從而避免了不知該放在何處讓句子通順的困難。例 8中,形容詞短語作定語修飾“procedures”,如果按原句結(jié)構(gòu)翻譯,句子過長,且句意不明確。例中將形容詞斷句轉(zhuǎn)換為并列式子句進行翻譯,實現(xiàn)短語到子句的轉(zhuǎn)換,使譯文更符合漢語短小句的表達習(xí)慣。例9的定語從句轉(zhuǎn)換
為譯文中的小分句,更符合漢語多短小句的特點,更符合譯語讀者的閱讀習(xí)慣。
翻譯是個復(fù)雜的過程,既考驗譯者的知識和雙語能力,還考察譯者解決問題的能力。因此,翻譯過程中需要在翻譯理論的指導(dǎo)下用翻譯方法和技巧解決一些問題,以使翻譯過程更順暢??ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論有很強的指導(dǎo)性和實用性。通過英漢兩種語言語法到詞匯的轉(zhuǎn)換,以及詞、短語和句子間的轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)了譯文重構(gòu),以爭取在準(zhǔn)確傳達信息的基礎(chǔ)上,符合目標(biāo)與讀者的閱讀習(xí)慣。