烏云高娃
(內(nèi)蒙古師范大學(xué),內(nèi)蒙古 呼和浩特 010022)
《格薩(斯)爾》是我國三大英雄史詩之一,是世界上迄今發(fā)現(xiàn)的演唱篇幅最長(zhǎng)的史詩,長(zhǎng)期在內(nèi)蒙古高原和西藏高原廣泛流傳。蒙古族廣泛傳唱的《格斯?fàn)枴酚蓡尾炕蚨嗖勘窘M合而成,主要講述史詩英雄格斯?fàn)柋Wo(hù)家園的故事。2009年,格薩(斯)爾被列入聯(lián)合國教科文組織《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。
格斯?fàn)柺吩娨詴嫖谋拘问皆诟髅褡逯g的相互翻譯涉及的語種既包括蒙古語、藏語、漢語等民族語言,也包括德語、俄語、法語和英語等外國文字[1],但是英譯工作中缺乏中華本土譯者的聲音”[2]。吳松林主編的《英雄格斯?fàn)柨珊埂?英漢對(duì)照)[3]是依據(jù)人民文學(xué)出版社1981年出版的《英雄格斯?fàn)柨珊埂穂4]為藍(lán)本。英譯版雖然不是由蒙語直接英譯的,屬于少數(shù)民族典籍的“間接翻譯”[5],但是實(shí)現(xiàn)了“民族口傳文化進(jìn)入漢語文本再進(jìn)入世界文學(xué)的可能模式”,充分顯示了“中華本土譯者話語的主體性”[6]。作為活態(tài)的口頭史詩,《格斯?fàn)枴房陬^史詩表演中的“原生態(tài)和創(chuàng)造性”[7]如何在文本的譯述中得到充分體現(xiàn),這對(duì)譯者也提出了較高的要求。
顏色不僅具有物理的本質(zhì)屬性,還具有豐富的文化內(nèi)涵[8]。由于各種社會(huì)與文化因素,顏色的文化內(nèi)涵與地理環(huán)境、歷史、文化心理等具有直接或間接的關(guān)聯(lián)[9]?!陡袼?fàn)枴肥吩娛褂玫拇罅款伾~匯不僅成為詩行和語境中濃墨重彩的渲染或輕描淡寫的點(diǎn)綴,而且成為作品空間構(gòu)建的藝術(shù)烘托和人物塑造不可或缺的元素。詩行通過顏色來寫景、寫物、寫情,構(gòu)建了立體、動(dòng)態(tài)的史詩世界。顏色詞成為作品英譯過程中極具特色的一部分。
《英雄格斯?fàn)柨珊埂酚⒆g中,黑色、白色、金色這三種顏色出現(xiàn)了幾百次之多,詞性和作用不盡相同。其余比較常見的顏色還有銀色、紅色、黃色、青色、藍(lán)色,出現(xiàn)頻率比較低的顏色是綠色、紫色、灰色等。五個(gè)章節(jié)中,戰(zhàn)斗和征程場(chǎng)面較多,黑色的壓抑氣氛居多,紅色的斗爭(zhēng)場(chǎng)面也不少,也存在其他顏色影射下的人物對(duì)話和心理刻畫。在大自然景觀的描述中提到的藍(lán)天綠地次數(shù)和戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面比起來相對(duì)較少。藍(lán)天大多出現(xiàn)在戰(zhàn)爭(zhēng)前的祥和氣氛和戰(zhàn)爭(zhēng)后平靜的語境中。黃色用來描述景物、動(dòng)物、事物的顏色,也有時(shí)和“金”連用。綠色用來具體描述樹木草原等植被和景觀。青色在作品中出現(xiàn)的頻率僅次于黑白色和金色,有時(shí)青色與藍(lán)色所反映的顏色基本一致——青天和藍(lán)天。而青色在其他情形下出現(xiàn)的時(shí)候也表示事物或動(dòng)物的顏色,或者表示人的情緒狀態(tài),比如青筋暴起、臉色鐵青。
顏色詞最顯著的語義特征是表征顏色義;顏色義是顏色詞的原型語義[10],即概念意義,指事物的顏色,或表征事物本身所體現(xiàn)的顏色,起到描述、烘托或渲染的作用,在史詩文本或表演的過程中引起讀者或聽者對(duì)色彩構(gòu)建空間的視覺想象。《英雄格斯?fàn)柨珊埂酚⒆g中表征事物本身顏色的詞基本采用直譯保留了顏色義。
詞義的關(guān)聯(lián)意義指概念意義之外的附帶意義,可以是內(nèi)涵意義、情感意義和搭配意義等。顏色詞的內(nèi)涵在不同程度上體現(xiàn)了文化背景。史詩選擇某些顏色來使用或描述,與作品本身產(chǎn)生背景息息相關(guān)。
如果顏色詞在語境下和其他詞搭配或表達(dá)情感意義,原來的詞性會(huì)產(chǎn)生明顯或細(xì)微的變化。顏色也用來反映情緒,心理狀態(tài)或承載的文化內(nèi)涵,此時(shí)的顏色詞會(huì)包含一定的情感意義,即有褒貶或有抑有揚(yáng),翻譯所采取的策略會(huì)有相應(yīng)變化。詞匯的搭配意義也是如此。
史詩情節(jié)的動(dòng)態(tài)構(gòu)建是來自事物的移動(dòng)、空間的轉(zhuǎn)換和顏色的變化。從顏色詞出現(xiàn)的頻率來看,五卷中,由于“北方部落保衛(wèi)戰(zhàn)之卷”的戰(zhàn)斗場(chǎng)面較多,空間隨著戰(zhàn)斗場(chǎng)地的變化而發(fā)生了多次變化,因此顏色詞出現(xiàn)的頻率最高,數(shù)量最多;其中,白、黑和金居多。主色的頻率在每卷都有所不同。
1.“黑暗征程”
史詩的首卷講述了格斯?fàn)枏臄橙耸种芯瘸鰫廴说慕?jīng)過。卷首的色調(diào)異彩紛呈:“火紅的太陽”“金花”“紅嫩的嘴唇”“潔白的牙齒”“黑白分明的眼睛”“烏黑的彎眉”。夫人之后經(jīng)歷了從明亮到黯淡的過程:從“白色地面”到“斑駁地境”“黃色地界”和“青色地方”。此時(shí)史詩的整體色調(diào)已經(jīng)漸漸過渡到冷色調(diào)。夫人來到黑色的世界,海水、花鹿、國境、道路等都是黑色。后來,格斯?fàn)杽倮?,“高處蔚藍(lán)青空”,色調(diào)又歸于明亮的色彩。所以整體的色調(diào)基本是從鮮艷到黯淡,再到明亮,呈現(xiàn)以下變化過程:(火)紅→金→白→黃→青→黑(暗)→(血)紅→金→藍(lán)。
由于顏色隨著人物經(jīng)歷和不同地點(diǎn)而變化,因此英譯時(shí),外表和景觀類的源語基本采取了直譯的方式,涉及人物心理、情感變化和氣氛烘托渲染等的描述,則翻譯方法各異。
對(duì)“黑色海水”景觀的描寫采用了直譯保留的方式譯為black sea,呈現(xiàn)了視覺所看到的波濤洶涌海水的顏色;類似的處理方式還有black monster,black python,black deer,black nostril等,都基本保留了源語描寫的人物或事物的原有顏色。另外,“黑色”也是夫人在經(jīng)歷了“白色地面”“斑駁地境”“黃色地界”和“青色地方”之后映入眼簾的顏色,此時(shí)譯者選擇了dark而非black來描寫夫人眼前的色彩,表明整體色調(diào)的黯淡,與之前經(jīng)歷的明亮色調(diào)產(chǎn)生了鮮明對(duì)比,對(duì)視覺和情感都有一定的沖擊效果。Dark既表示本身的顏色,又同時(shí)映襯了史詩中人物心情的愈發(fā)沉重和對(duì)未來的迷茫,凸顯隱藏的未知和危機(jī)。
顏色詞的聯(lián)想意義在不同社會(huì)的反映有所不同,因此,其概念意義退居次要的地位。此時(shí),對(duì)顏色詞的翻譯可以采取“省其色,譯其意”的方法[11]。史詩中的英雄催馬解救夫人的情景不僅僅是視覺色彩上的暗色?!昂陟F”的英譯中,譯者選擇了dense fog,不僅體現(xiàn)了霧氣本身的濃密,還映射出主人公心情的凝重和面對(duì)的未知危機(jī),為史詩的讀者或聽眾帶來一種緊張之感。史詩中的主人公與敵人斗智斗勇的時(shí)候,主要的顏色除了黑色之外,還有紅色和金色。由于能夠從聽覺和視覺上直接對(duì)人的感官和情緒同時(shí)產(chǎn)生強(qiáng)烈的影響,所以這部分章節(jié)的金色多數(shù)采取直譯的方式展示了主人公的英雄形象和勝利的曙光,紅色和黑色另外采用了不同的方式來體現(xiàn)戰(zhàn)斗的過程和人物的情緒。例如,“紅色的巨口”譯為blood-red giant mouth,源語中的紅色直譯之后無法達(dá)到人物形象刻畫的目的,這里利用增補(bǔ)的方式將原來的紅色變?yōu)閎lood-red,通過顏色的涂抹形象地展示了人物的負(fù)面形象。“目光早已黯淡發(fā)黑”譯為Its eye dull and lusterless,此處采取意譯的策略,將目光的顏色用dull和lusterless來形容,反映敵人中箭逃跑之后的恐懼眼神和前途未卜的絕望神情。歷經(jīng)萬險(xiǎn)接近勝利之時(shí),“蔚藍(lán)青空”來之不易,從詞源的角度來看,azure sky所顯現(xiàn)的藍(lán)色既明亮,又像寶石般珍貴,體現(xiàn)了勝利的不易。
2.顏色交錯(cuò)
“北方部落保衛(wèi)戰(zhàn)之卷”講述了沙賚河三汗趁格斯?fàn)栯x鄉(xiāng)之際,侵入其家園,致使三百多名將領(lǐng)和先鋒先后陣亡。格斯?fàn)柭動(dòng)嵑?,悲憤填膺,決心討伐敵人,收復(fù)土地。本卷顏色詞使用最為頻繁,功能多樣,顏色的更替和交錯(cuò)隨著情節(jié)不斷變化,主色調(diào)中穿插其他的顏色。其英譯策略也隨著顏色的寫作手法和人物心理等的變化而變化。
(1)“白黃黑金”主色交替
史詩中三汗的名字是由宮帳顏色命名的——白帳可汗、黃帳可汗和黑帳可汗,這三色與格斯?fàn)柕慕鹕珜m帳形成了四個(gè)主色宮帳。劉宓慶指出,典籍翻譯最突出的問題是語內(nèi)詮釋,譯者可以將原文本作統(tǒng)體觀照,在上下文中找到可以幫助語義定奪的內(nèi)證[12]。“白帳”“黑帳”和“金帳”在英譯過程中都采取了直譯保留的方式,分別譯為:white tent,black tent和golden tent,黃帳的顏色譯為golden,可做商榷。詩行中四個(gè)宮帳的顏色和其對(duì)應(yīng)的事物通常保持一致,但是描寫黃色陣營時(shí)多采用了golden tent,而后文中夫人的宮帳也是golden tent,在英文中容易與四個(gè)宮帳中的黃色宮帳混淆。從以上幾處觀照基本可以判斷,黃帳若譯為yellow tent,則既可以和白帳、黑帳組成主色陣營之一,又可以和夫人的金色宮帳golden tent進(jìn)行區(qū)分,避免混淆。與之相呼應(yīng)的各色也能夠在顏色上有所統(tǒng)一,形成各帳的個(gè)性主色,也能在詩行的排比、反復(fù)、韻律等方面發(fā)揮其修辭作用。
(2)顏色的對(duì)比與反差
本卷開頭幾個(gè)章節(jié)所描述的人物及其環(huán)境充滿著明亮絢麗的色彩:“金蝶飛舞”“銀蝶欲醉”“白凈蒙古包”“湛藍(lán)的天空”“金色太陽”……但是,當(dāng)主人公的家鄉(xiāng)被三汗窺視,則預(yù)示著家園色調(diào)即將黯淡。因?yàn)樵凑Z對(duì)人物的刻畫和景觀的描寫細(xì)致入微,這部分的英譯采取了直譯保留顏色義的策略,能夠最直觀地呈現(xiàn)事物的顏色。
“金”的具體譯法需要據(jù)語境而定。酒具、餐具、兵器或裝飾上的“金”,不單指顏色,而更加突出金屬質(zhì)地的時(shí)候,一般直譯為gold;如果突出金顏色和美好寓意的時(shí)候,則直譯為golden;用“金”表征珍貴的時(shí)候,需要意譯或替代,如:“金色的生命”譯為glorious life,“黃金的生命”譯為precious lives。另外,金色也可以表征權(quán)力和尊貴[13],因此“金字史章”譯為golden annels of history,“金字真經(jīng)”譯為
gold-letter sutra。
三汗在侵入格斯?fàn)柤覉@的過程中,所到之處造成破壞,顏色變化與原來美麗富足的“金色世界”形成了鮮明的對(duì)比與反差。因?yàn)殍F蹄踐踏,“碧綠的草原化為焦土,青翠的山嶺夷為平川,銀白的湖泊水枯石爛,光輝的太陽罩起黑簾”?!氨叹G”直譯為green,“青翠”直譯為verdant,所見的景觀一覽無余,強(qiáng)調(diào)了大面積的草原變成了焦土,大范圍的山嶺夷為平川,整體顏色由亮變暗,從有變無?!般y白的湖泊”強(qiáng)調(diào)的不是顏色的“銀白”,而是水清見底,因此“銀白”譯成了clear,和被破壞后的顏色形成反差。這部分內(nèi)容采取了直譯和意譯相結(jié)合的策略,既可以展示顏色的變化,又可以引起讀者或史詩聽眾的惋惜和義憤填膺的情緒。
另外,本卷中相當(dāng)大的篇幅用來描述三百多名將領(lǐng)和先鋒的家園保衛(wèi)戰(zhàn),紅色(血色)也自然成了本卷的色調(diào)之一,在“白黃黑金”的色彩中間渲染了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,展示了將士們的英勇,英譯過程中基本用直譯保留了紅色本來的顏色義,比如:“紅殷殷的鮮血”譯為red blood,“火紅的眼睛”譯為red eyes。通過紅色的視覺沖擊,直觀地感受殘酷的場(chǎng)面和人物的悲痛。戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景的描述雖是聊聊數(shù)詞,但因?yàn)樵凑Z中“天紅”和“地黑”的主謂式構(gòu)詞在英譯時(shí)發(fā)生了詞性轉(zhuǎn)換,從形容詞“紅”和“黑”轉(zhuǎn)成了動(dòng)詞sky reddened和land blackened,動(dòng)態(tài)地展示了色彩的變化,使語境中充斥著令人擔(dān)憂的情緒。
(3)“金”色的寓意
雖然“北方部落保衛(wèi)戰(zhàn)之卷”中描寫了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷與滿目瘡痍,但是金色在過程中表征了將士們的英勇精神之所在、生命的寶貴和寄予人們的無限希望。商討退敵戰(zhàn)策時(shí)的“金色的太陽閃爍”,夫人為出征大將饋贈(zèng)的“金色哈達(dá)”,將軍“送走了金色夕陽”……英譯處理過程中,此類表達(dá)基本采取的方式是直譯為golden,象征美好與希望。
格斯?fàn)栍⑿凼吩娂捌湎嚓P(guān)的傳說故事是民間文學(xué)的瑰寶,是中華民族博大精深的文化體現(xiàn)之一。作為語言和文化研究的重要元素,《英雄格斯?fàn)柨珊埂分械念伾[喻和其他修辭手段共同構(gòu)建了《格斯?fàn)枴访晒抛迨吩姷膭?dòng)態(tài)色彩,顏色詞的英譯過程也亟需譯者的跨文化敏感度和文化意識(shí)。