亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下的字幕翻譯研究
        ——以《水形物語》為例

        2023-10-16 12:34:14何雨欣
        現(xiàn)代英語 2023年3期
        關(guān)鍵詞:受眾

        何雨欣

        (揚(yáng)州大學(xué),江蘇 揚(yáng)州 225000)

        一、引言

        《水形物語》是一部由吉爾莫·德爾·托羅執(zhí)導(dǎo)的奇幻劇情片,該片于2018年3月16日在中國上映,片長123分鐘,斬獲了第90屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳影片等獎(jiǎng)項(xiàng)。影片主要講述了啞女艾莉莎(Elisa)與半人半魚的怪異生物之間的奇幻愛情故事。該片并非是單純的愛情電影,劇中對“路得記”“參孫”等圣經(jīng)典故的運(yùn)用體現(xiàn)了導(dǎo)演對信仰的追求,反叛與救贖的精神交織其中。該片字幕翻譯涉及英語、俄語、手語三種語言,字幕的場景涉及人物間的對話、個(gè)人旁白、其他影視劇臺(tái)詞等,具有一定的研究意義。文章主要從目的論視角出發(fā),對不同譯本進(jìn)行比較分析,研究翻譯策略以及出現(xiàn)的問題,為影視劇字幕翻譯提供借鑒。

        二、字幕翻譯的特點(diǎn)

        字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文[1]。不同于傳統(tǒng)的文本翻譯,字幕翻譯是將口頭表達(dá)轉(zhuǎn)換為書面語的過程,目的在于給受眾傳遞信息,支撐受眾理解影片所表達(dá)的內(nèi)容與含義。通常情況下,譯文與源語并排出現(xiàn),位于畫面正下方,如有注釋需求,注釋內(nèi)容可置于畫面正上方。字幕翻譯具有很強(qiáng)的目的性,即在展示人物話語的同時(shí)讓觀眾理解其所傳達(dá)的信息。此外,字幕通常伴隨著聲音以快速滾動(dòng)的形式呈現(xiàn),承載著不同人物的性格與情緒,反映影片的風(fēng)格與主題。因此,綜合來看,字幕翻譯具有通俗性、簡易性、情感化等特點(diǎn)。

        (一)通俗性

        電影是一種面向大眾的通俗藝術(shù)形式,雖然電影的風(fēng)格各異,藝術(shù)旨意有所不同,但終歸是豐富大眾生活的藝術(shù)文化產(chǎn)品。合適的字幕翻譯可以打破地域隔閡、文化隔閡,讓作品本身走入大眾,深入人心。鑒于受眾的文化教育水平參差不齊,字幕的翻譯應(yīng)采用受眾能夠看懂的通俗、簡單的句子,盡量避免生僻、晦澀的詞語,還應(yīng)盡量口語化,貼近生活[2]。有學(xué)者甚至指出:按照譯入語文化的準(zhǔn)則來調(diào)整或“改寫”原文,是每個(gè)專業(yè)翻譯者日常工作的一部分[3]。因此,字幕的翻譯應(yīng)以受眾的需求為導(dǎo)向,根據(jù)背景與語境,采取適當(dāng)?shù)牟呗?,避免僵硬的書面化、字對字直譯,以確保譯文盡可能地“接地氣”,讓觀眾輕松理解,有良好的觀影體驗(yàn)。

        (二)簡易性

        由于電影是聲音與畫面的結(jié)合,因此,字幕的呈現(xiàn)必須與電影的聲畫保持一致,畫面的切換意味著字幕的切換,聲音的結(jié)束意味著字幕的消失??臻g上來說,字幕一般只有一行,這要求譯者在有限的空間里傳達(dá)出主要信息[4]。每行字幕必須在屏幕上停留足夠觀眾掃視的時(shí)間,一般2到3秒為宜[5]。時(shí)空的限制要求字幕的翻譯必須力求簡短,在有限的時(shí)間與空間中表達(dá)出主要旨意。當(dāng)然,這并不是說字幕的翻譯可以隨意刪減,而是要在傳達(dá)完整信息的基礎(chǔ)上盡可能精簡。其次,譯文還應(yīng)注意語境與邏輯的連貫,字幕翻譯越是簡潔易懂,觀眾便越是能夠把握住電影情節(jié)與線索,若字幕翻譯復(fù)雜混亂,那么觀眾也會(huì)云里霧里。因此,字幕翻譯必須力求簡易,確保觀眾在短時(shí)間內(nèi)完成臺(tái)詞的閱讀。

        (三)情感化

        影視劇字幕通常是人物口頭表達(dá)的復(fù)寫,通常反映著一個(gè)人的情緒、情感、性格等。伴隨著聲音畫面以及劇情的渲染,字幕常常帶有一定的感情色彩,如諷刺、憤怒、抱怨、喜悅、悲痛、冷漠、親和、慈祥等。字幕的翻譯必須考慮到情景的變化、人物的性格、劇情的起伏等因素,翻譯者也需要將自身代入角色去感受相應(yīng)的情緒與感情,從角色的視角出發(fā)進(jìn)行翻譯,譯文應(yīng)反映出角色的感情與特點(diǎn),這樣才能忠于電影所要呈現(xiàn)的內(nèi)容[6]。電影本身即是一種藝術(shù)化的表達(dá),它之所以能夠吸引受眾,在于其情感的表達(dá)以及與觀眾產(chǎn)生的共鳴,字幕翻譯應(yīng)采取合適的策略,展現(xiàn)電影作品中要表達(dá)的情感內(nèi)容,以此來感染受眾。

        三、目的論概述

        目的論是20世紀(jì)70年代德國功能主義的核心理論,主要由德國翻譯學(xué)家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立。該理論認(rèn)為目的決定過程,翻譯的目的決定翻譯策略的選擇。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的交際行為,說話人有說話人的意圖,受眾有不同的文化背景、知識、對翻譯的需求和交際需求。

        德國功能派翻譯理論的形成經(jīng)歷了四個(gè)階段。首先,凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻譯批評:潛力與制約》中提出了功能理論的雛形。隨后,漢斯·弗米爾擺脫了對等理論的束縛,在行為學(xué)理論的基礎(chǔ)上對翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了新的闡釋。他認(rèn)為翻譯是一種以原文為基礎(chǔ)、以結(jié)果為導(dǎo)向的有目的的行為,這一過程必須遵循一系列的規(guī)則。弗米爾還認(rèn)為,譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯策略。賈斯塔·霍茨·曼塔里(Justas Holz Mantari)在目的論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展了功能主義翻譯理論。她認(rèn)為,翻譯是為了特定目的而進(jìn)行的復(fù)雜活動(dòng)。曼塔里翻譯理論的價(jià)值在于,它將翻譯置于一個(gè)社會(huì)和文化語境中,包括說話者和譯者之間的互動(dòng)和影響??死锼雇∧取ぶZ德(Christian Nord)領(lǐng)導(dǎo)了第二代目的論,發(fā)現(xiàn)了目的論的局限性,引入了功能和忠誠理論,她首要關(guān)注的問題是譯者是否對作者和讀者忠誠。

        目的論的主要內(nèi)容為三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。在三個(gè)原則中,目的原則居于首位,連貫原則和忠實(shí)原則次之。字幕翻譯具有鮮明的目的性,而這正與目的論所強(qiáng)調(diào)的目的原則相一致[7]。觀眾對非母語電影的需求催生了字幕翻譯,字幕翻譯的目的在于傳遞影片信息,滿足受眾需求,基于這一目的,譯文要盡可能的連貫與忠實(shí)。字幕的翻譯不僅要忠于原文,更要考慮到經(jīng)濟(jì)、政治、文化、受眾等因素的影響,譯文應(yīng)該盡可能地彰顯其可讀性、趣味性、通俗性,吸引觀眾,引起共鳴。目的論強(qiáng)調(diào)譯文的交際功能,跳脫出純粹的對等,對字幕翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。

        四、從目的論看《水形物語》的字幕翻譯

        (一)目的原則下的字幕翻譯

        目的原則是目的論的第一條原則,也是譯者應(yīng)遵循的首要原則[8]。目的原則強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)服務(wù)于目標(biāo)讀者,順應(yīng)讀者的語言環(huán)境與文化環(huán)境,最終實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。在字幕翻譯中,目的原則要求翻譯必須通俗易懂,便于理解,滿足觀眾的觀影需求。

        例1:Oh,Heavens to Betsy.We are in a pickle.

        譯文1:哦,天吶,都亂套了。

        譯文2:我的老天爺,我們遇到麻煩了。

        這兩句話均為英語習(xí)語。Betsy為英文人名,源自希伯來語,意思為“向上帝發(fā)誓”。Pickle原意為“泡菜”,in a pickle為習(xí)慣表達(dá),表示處境困難,出自莎士比亞的戲劇《暴風(fēng)雨》??梢?,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播。兩種譯文都順應(yīng)了中文的語境,然而譯文1更加簡潔易懂,“亂套了”比“遇到麻煩了”更加口語化,符合中文的口語表達(dá),更加能順應(yīng)觀眾的觀影需求,譯文2則偏向書面語,且譯文稍長,在傳遞緊張情緒方面稍有遜色,且此時(shí)的說話人與聽話人并非利益共同體,用“我們”并不合適。

        例2:You do that Yolanda.You do that.

        譯文1:你隨意吧,尤蘭達(dá)。愛干什么干什么。

        譯文2:你試試,尤蘭達(dá)。有本事你試試。

        這句話為啞女的朋友澤爾達(dá)所說。她的同事尤蘭達(dá)認(rèn)為澤爾達(dá)幫啞女占位是插隊(duì)的行為,因此說要打報(bào)告讓上級處理這件事,于是澤爾達(dá)說出了這句話,帶有一絲的氣憤。英文原文是兩句一樣的話,如果直接進(jìn)行翻譯而不考慮上下文語境以及觀眾的觀影需求,那么結(jié)果必定會(huì)令人費(fèi)解,并不符合目的原則忠于讀者的要求。譯文1與譯文2都采用了意譯的方式,形象地表達(dá)出了原文所含有的意思,并且傳遞出說話人的情緒,便于觀眾理解。譯文1的表達(dá)更加口語化,語氣也相對隨和,順應(yīng)了中國觀眾的語言文化環(huán)境,譯文2的語氣和態(tài)度比較強(qiáng)硬,情感更加鮮明,便于觀眾一目了然,二者皆有可取之處。

        (二)連貫原則下的字幕翻譯

        連貫原則是指譯文必須實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫,即譯文需符合上下文語境與邏輯,使其本身具有意義。最重要的是,譯文應(yīng)該能夠被目標(biāo)語言的接受者理解,必須以讀者能夠理解的方式進(jìn)行翻譯,例如使用他們熟悉的語言模式、經(jīng)驗(yàn)和文化知識等。在字幕翻譯中,連貫原則要求譯文清晰地道,易于理解。

        例1:Save it for later,for the wait.

        譯文1:那就先不吃了,給正餐留點(diǎn)地方。

        譯文2:晚點(diǎn)再吃,先放起來。

        這句話是艾麗莎與其好友賈爾斯共同吃早餐時(shí)所說,在此之前,賈爾斯說“這派是不怎么好吃”,而女主已經(jīng)將派吐出了口,說明這個(gè)派并不合胃口。譯文1“那就先不吃了,給正餐留點(diǎn)地方”符合語境,后面并沒有他們繼續(xù)吃派的鏡頭,而這個(gè)派僅僅是早餐,將“the wait”翻譯為“正餐”使譯文更貼近生活,使整個(gè)句子變得有意義,向觀眾闡明了劇情。譯文2雖然傳達(dá)出基本信息,但是“晚點(diǎn)再吃”并不符合劇情走向,沒有實(shí)現(xiàn)譯文的連貫,不過譯文2比較簡短,為了使譯文更加通俗易懂,可以改譯為“那就不吃了,先放起來”,不僅實(shí)現(xiàn)了連貫,而且便于觀眾理解。

        例2:You're doing it again,Zelda.

        譯文1:你又讓她插隊(duì)了,澤爾達(dá)。

        譯文2:你又來這套,澤爾達(dá)。

        如果將這句話直接翻譯為“你又這樣做,澤爾達(dá)”,則并不能反映譯文的邏輯性與連貫性。此時(shí)電影已播出38分鐘,“again”表明此時(shí)此景曾經(jīng)出現(xiàn)過,在播出8分鐘時(shí),澤爾達(dá)給艾麗莎占位,被其他人指責(zé)插隊(duì),所以這里的劇情與之相呼應(yīng)。譯文1采用了補(bǔ)譯法,將具體的內(nèi)容翻譯了出來,使譯文與之前的情景相連接,實(shí)現(xiàn)了譯文的連貫,且讓觀眾直接獲取到信息,清晰易懂。譯文2則為直譯,并沒有指明“這套”是什么,需要觀眾自己去理解,不如譯文1直觀明確。為了達(dá)到譯文的連貫,譯者應(yīng)該根據(jù)上下劇情進(jìn)行翻譯,盡可能將譯文具體化,減少觀眾的理解障礙。

        (三)忠實(shí)原則下的字幕翻譯

        忠實(shí)原則指翻譯必須實(shí)現(xiàn)語際間的連貫,即譯文要忠實(shí)于原文,有效地表達(dá)原文的意圖。在翻譯中,譯者應(yīng)盡可能地保持原語的風(fēng)格、結(jié)構(gòu)和修辭等,在內(nèi)容與形式上忠于原文,只有在這個(gè)基礎(chǔ)上,譯文才有意義,否則就會(huì)成為譯者自己的創(chuàng)作。在字幕翻譯中,譯文應(yīng)該還原原語表現(xiàn)的情緒、態(tài)度等。

        例1:Man is as silent as a grave.

        譯文1:悶得活像塊墳圈子。

        譯文2:那家伙和死人一樣安靜。

        該句話為澤爾達(dá)所說,主要形容她的老公沉默寡言不愛說話。英文原文采用了比喻的修辭手法,將“silent”比作“grave”,譯文1與譯文2都為比喻句,從形式上做到了忠于原文。譯文1還原了喻體“grave”,將其翻譯成了墳圈子,而譯文2采用了意譯的方式,將喻體“grave”翻譯為死人,因此,從內(nèi)容上看,譯文1更加忠于原文。其次,譯文1將“silent”翻譯為悶,譯文2將其翻譯為安靜,相較之下,“悶”的表達(dá)效果更好??傊?,譯文1的翻譯更加生動(dòng)形象,從形式與內(nèi)容上都做到了忠于原文,實(shí)現(xiàn)了忠實(shí)原則的要求,譯文2雖然在形式上忠于原文,但是在表現(xiàn)力方面遜色于譯文1。

        例2:“That's-a great-a pie”.

        譯文1:“專注做好派”

        譯文2:“真的是超棒派”

        這句話被引號引住,明顯是一句引用語,仔細(xì)觀察影片畫面,可以發(fā)現(xiàn)墻上的海報(bào)中有這句話,說明此句話為廣告語。廣告語的翻譯有很強(qiáng)的目的性,富有創(chuàng)意的翻譯比逐字翻譯重要得多。譯文1“專注做好派”有明顯的廣告語特點(diǎn),具有一定的宣傳功能。而譯文2的翻譯強(qiáng)調(diào)字對字,廣告功能較為模糊,沒有很好的忠于原文的形式。字幕翻譯不僅涉及人物的對話,還涉及其他語言形式,譯者需要對其分門別類,忠于不同的形式,盡可能展現(xiàn)原文的風(fēng)格。

        五、結(jié)語

        電影是一種文化產(chǎn)品,字幕的翻譯需要考慮到多方面的需求,不僅需要還原人物與場景,表達(dá)情感與立場,還需要順應(yīng)譯入語的表達(dá)習(xí)慣,滿足觀眾的觀影需求,實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的,做到連貫與忠實(shí)。為了便于觀眾理解,譯文應(yīng)盡可能簡短通俗,生動(dòng)幽默。譯者可以采取不同的策略,如增譯、補(bǔ)譯、釋譯、意譯等[9]。該影片中有很多注釋性內(nèi)容,如電視機(jī)里傳來對白時(shí),譯者會(huì)在畫面正上方注明出自哪里,又如對人名的解釋,Cagney(詹姆斯·卡格尼,美國演員),Tantalus(希臘神話中主神宙斯之子)等。譯者對出現(xiàn)在畫面中非字幕的內(nèi)容也進(jìn)行了相應(yīng)的翻譯,這些都值得借鑒。希望文章在幫助譯者更好地理解字幕翻譯的同時(shí),還能為其提供一些經(jīng)驗(yàn)與啟發(fā),并進(jìn)一步豐富目的論在字幕翻譯方面的應(yīng)用。

        猜你喜歡
        受眾
        基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:28:36
        淺析新聞炒作下受眾逆反心理
        新聞傳播(2018年4期)2018-12-07 01:09:38
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:56
        從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:25:14
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        電視新聞如何獲得受眾信任
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        亚洲精品偷拍自综合网| 亚洲成av人片无码不卡播放器| 无码91 亚洲| 精品婷婷国产综合久久| 久久综合香蕉国产蜜臀av| aaa级久久久精品无码片| 欧美日韩中文字幕久久伊人| 91亚洲精品久久久中文字幕| 亚洲国产精品18久久久久久| 亚洲av无码精品色午夜| 国产一区二区牛影视| 国产亚洲精品一区二区在线播放| av中文字幕一区不卡| 少妇久久久久久被弄到高潮| 亚洲国产午夜精品乱码| 亚洲日本国产一区二区三区| 国产成人无码精品久久久免费 | 亚洲码国产精品高潮在线| 欧美人与物videos另类xxxxx | 久久精品国产亚洲av热九九热| 少妇爽到高潮免费视频| 久久99国产精一区二区三区 | 国产精品va在线观看一| 高清不卡av一区二区| 黑人巨大精品欧美一区二区免费 | 免费在线亚洲视频| 精品国产夫妻自拍av| 久久亚洲av成人无码国产最大| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 精品人妻丰满久久久a| 亚洲乱码中文字幕三四区| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 在线视频观看一区二区| 久久久久久九九99精品| 国产亚洲亚洲精品777| 日本精品熟妇一区二区三区| 国产成人综合久久久久久| 内射精品无码中文字幕| 亚洲综合网一区二区三区| 国内自拍速发福利免费在线观看|