亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)古典詩(shī)詞中概念隱喻的日譯對(duì)意境傳達(dá)作用探析

        2023-10-10 05:30:36王召弟
        關(guān)鍵詞:俳句多元性隱喻

        王召弟

        (安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 東方語(yǔ)言學(xué)院,安徽 合肥 231201)

        在中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代語(yǔ)境下,譯學(xué)界應(yīng)進(jìn)一步深化中譯外研究。有效地翻譯中國(guó)特色文化,啟迪并影響讀者與聽(tīng)眾,提升文化場(chǎng)域內(nèi)的國(guó)家話(huà)語(yǔ)權(quán),是對(duì)外翻譯的重要使命[1]。中國(guó)古典詩(shī)詞作為中華文化瑰寶中的翹楚,承載燦爛文明,傳承歷史文化,維系民族精神,講述中國(guó)故事,延續(xù)中國(guó)價(jià)值,是外宣翻譯的首選素材。意境是中國(guó)古典詩(shī)詞的典型特征之一,是詩(shī)詞的精神和靈魂。中國(guó)古典詩(shī)詞注重“意與境諧”,常采用概念隱喻的方式,使詩(shī)詞的意境得到升華。翻譯者在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí),不僅要考慮如何將中國(guó)特色文化與譯入語(yǔ)國(guó)家的文化、社會(huì)等相融合,還需兼顧中國(guó)古典詩(shī)詞的意境表達(dá),便于外國(guó)學(xué)者更好地了解中國(guó)古典詩(shī)詞,促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。研究中國(guó)古典詩(shī)詞中概念隱喻的翻譯,可以促進(jìn)譯入語(yǔ)讀者對(duì)原詩(shī)詞意境的把握,更好地傳達(dá)原詩(shī)詞的意境。

        本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念隱喻理論為理論基礎(chǔ),從隱喻始源域的“多元性”視域?qū)Ω拍铍[喻的日譯進(jìn)行分析,旨在探究中國(guó)古典詩(shī)詞中概念隱喻的表現(xiàn)形式、對(duì)其進(jìn)行日譯時(shí)需要注意的問(wèn)題,進(jìn)而探析概念隱喻的日譯對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞意境傳達(dá)起到的作用。

        一、語(yǔ)境獨(dú)立型隱喻的日譯對(duì)意境傳達(dá)的作用

        概念隱喻(下文簡(jiǎn)稱(chēng)隱喻)由美國(guó)的喬治·萊考夫和馬克·約翰遜在他們的著作《我們賴(lài)以生存的隱喻》中首次提出[2],是闡釋經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識(shí)的關(guān)鍵所在,不僅能超出語(yǔ)言和思維的范疇,還能延伸到新奇多彩的詩(shī)詞范疇[3]。研究者高度評(píng)價(jià)隱喻在詩(shī)歌中的重要作用,認(rèn)為隱喻是詩(shī)歌的實(shí)質(zhì),是詩(shī)歌的生命原則。古典詩(shī)歌中隱喻和轉(zhuǎn)喻的頻繁互動(dòng),造就了詩(shī)歌語(yǔ)言層巒疊嶂的審美意趣[4]。然而,隱喻的翻譯對(duì)譯者來(lái)說(shuō)恰是難點(diǎn)。譯者在翻譯時(shí)不僅要考慮古今中外文化的差異,還要兼顧隱喻始源域的“多元性”,將原文的意境更好地傳達(dá)給讀者。

        隱喻的本質(zhì)是通過(guò)另一種事物來(lái)理解和體驗(yàn)當(dāng)前的事物,是從一個(gè)具體的概念域向一個(gè)抽象的概念域的系統(tǒng)映射[2]。通過(guò)“始源域”的映射,人們可以更好地理解和認(rèn)識(shí)目標(biāo)域。萊考夫和約翰遜論證了從單一始源域指向多種目標(biāo)域的單向映射認(rèn)知模式;黃華新論證了從單一目標(biāo)域指向多種始源域的反向映射認(rèn)知模式,即一個(gè)特定的目標(biāo)域,具有多種多樣的始源域(始源域具有“多元性”)。對(duì)隱喻始源域的“多元性”,已有不少學(xué)者進(jìn)行過(guò)研究。國(guó)外的Janzen在考察美國(guó)手勢(shì)語(yǔ)時(shí)指出,施喻者認(rèn)知主體空間位置以及視角的轉(zhuǎn)換會(huì)導(dǎo)致隱喻中始源域“多元性”的產(chǎn)生。國(guó)內(nèi)學(xué)者束定芳認(rèn)為,施喻者可以通過(guò)選擇不同的喻體達(dá)到從不同的角度描述同一目標(biāo)域的目的;王文斌和林波從概念的具體和抽象兩個(gè)維度考察隱喻中始源域的“多元性”;劉正光從概念特征多樣性的角度論證了“一物多喻”的觀點(diǎn);余紅衛(wèi)分析了語(yǔ)境、主體認(rèn)知能力以及文化背景對(duì)隱喻始源域選擇的影響;黃華新和吳恩鋒論證了多種多樣的始源域既可以基于身體體驗(yàn)(視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)、軀體覺(jué)),也可以基于社會(huì)體驗(yàn)(日常生活、生產(chǎn)勞動(dòng)、體育運(yùn)動(dòng)、經(jīng)濟(jì)生活、軍事戰(zhàn)爭(zhēng)、宗教信仰等)[5];覃修桂和黃興運(yùn)從施喻者主體體驗(yàn)認(rèn)知的角度系統(tǒng)探討了隱喻中始源域的“多元性”,提出隱喻是施喻者的一種心理映射,始源域的選擇必然反映出認(rèn)知主體對(duì)某一特定目標(biāo)域的認(rèn)知取向?!澳繕?biāo)域多面性的特征固然需要多個(gè)具有不同顯著特征的始源域來(lái)對(duì)其加以理解,但選擇什么樣的始源域取決于施喻者主體的體驗(yàn)認(rèn)知”[6]。認(rèn)知主體的時(shí)代背景與生活經(jīng)歷、感官差異性和隱喻聚焦的意向性共同決定了隱喻始源域選擇的“多元性”。例如:李白在《靜夜思》中通過(guò)始源域“明月”,將隱喻聚焦于“明月”的“秋月明凈、孤寂清冷”,映射“目標(biāo)域”的“思”,并隱喻投射“思念故鄉(xiāng)”;王維在《九月九日憶山東兄弟》中通過(guò)始源域“佳節(jié)”,將隱喻聚焦于“佳節(jié)”的“團(tuán)圓、熱鬧”的對(duì)立面“孤單、寂寞”等,映射“目標(biāo)域”的“思”,并隱喻投射“思念兄弟們”。圖1選取了十首中國(guó)古典詩(shī)詞中以“思”為“目標(biāo)域”的概念隱喻,分析施喻者的時(shí)代背景與生活經(jīng)歷、施喻者的感官差異性以及施喻者隱喻聚焦的意向性三個(gè)維度作用下隱喻始源域的“多元性”的內(nèi)在關(guān)系。

        圖1 “思”的隱喻始源域的“多元性”的內(nèi)在關(guān)系

        由圖1可知,詩(shī)人或詞人將自己的主觀情思與客觀景物相交融,借物言志,通過(guò)隱喻豐富詩(shī)詞、表達(dá)意境,講究“意與境諧”。故通過(guò)研究隱喻始源域的“多元性”,有利于譯入語(yǔ)讀者更好地理解詩(shī)詞的意境。

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,隱喻由人的主觀經(jīng)驗(yàn)引發(fā),形成動(dòng)因可以是人的感官體驗(yàn),也可以是長(zhǎng)期積累的生活經(jīng)驗(yàn)或文化經(jīng)驗(yàn)。于是,不同國(guó)家對(duì)同一事物的認(rèn)知或體驗(yàn)具有共通性。同時(shí),不同語(yǔ)言的隱喻受民族、文化、自然環(huán)境、宗教文化和風(fēng)俗習(xí)慣等的制約,對(duì)相同事物的認(rèn)知或體驗(yàn)存在一定的差異性。語(yǔ)言中的隱喻是反映文化的一面鏡子,如漢語(yǔ)和日語(yǔ)對(duì)“山川花鳥(niǎo)、四季變換”的思維聯(lián)想和表達(dá)用語(yǔ),既具有相通性,又具有各自的文化特色。

        由于日本受中國(guó)文化的影響較深,在對(duì)描寫(xiě)自然規(guī)律和自然現(xiàn)象的詩(shī)詞進(jìn)行日譯時(shí),可將該類(lèi)詩(shī)詞中的隱喻稱(chēng)為語(yǔ)境獨(dú)立型隱喻[7]。由于受隱喻始源域“多元性”的影響,隱喻又可以分為同源隱喻和非同源隱喻[8]。具有共通性的隱喻稱(chēng)為同源隱喻,不具有共通性的隱喻稱(chēng)為非同源隱喻。語(yǔ)境獨(dú)立型隱喻多為同源隱喻,即讀者和譯文讀者皆可以通過(guò)字面意思輕松地理解或想象出原文語(yǔ)境及意境。如中日兩國(guó)在將風(fēng)、花、雪、月、梅、蘭、竹、菊、山、川、草、木等作為詩(shī)詞的隱喻始源域時(shí),多用五感體驗(yàn)作為隱喻聚焦,并通過(guò)不同的目標(biāo)域表達(dá)自己內(nèi)心的所觸所感,喻情于景,托物言志。此外,在素有“小漢詩(shī)”之稱(chēng)的日本俳句中也有類(lèi)似的表達(dá),可以按照日語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則對(duì)詩(shī)詞進(jìn)行直譯,或用相似的日本的俳句加以解釋、說(shuō)明,以更好地了解詩(shī)人的心境,促進(jìn)對(duì)原詩(shī)詞意境的理解,使詩(shī)詞中的隱喻意境可意會(huì)可言傳。

        例1:清代鄭燮的《竹石》。

        原文:咬定青山不放松,立根原在破巖中。千磨萬(wàn)擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)。

        譯文:青山を咬定して放鬆せず、根を立つること原破巖の中に在り。千磨萬(wàn)撃すれども還ほ堅(jiān)勁にして、爾の東西南北の風(fēng)に任す(竹はさまざまな方角から吹き付ける風(fēng)に千度擦られ萬(wàn)度打たれても、しっかりとして揺るがない)。

        這首詩(shī)以竹子喻人。詩(shī)人通過(guò)“破巖中”“千磨萬(wàn)擊”“東西南北風(fēng)”幾個(gè)詞,將竹子生長(zhǎng)的惡劣環(huán)境生動(dòng)、形象地描寫(xiě)了出來(lái)。面對(duì)惡劣環(huán)境,竹子“咬定”青山不放松,將根“立”在破碎的巖石中,無(wú)論經(jīng)歷千萬(wàn)次的打磨和敲擊,依然“堅(jiān)勁”,灑脫、豁達(dá)地面對(duì)“東西南北風(fēng)”。詩(shī)人借竹子隱喻自己就像竹子一樣堅(jiān)韌、豁達(dá)。中日兩國(guó)關(guān)于借物言志的詩(shī)詞具有許多共通性。如松尾芭蕉的俳句「萎れ伏すや世は逆さまの雪の竹」(枯萎低垂,整個(gè)世界顛倒,被雪所壓之竹),采用了類(lèi)似的隱喻,通過(guò)“被雪所壓之竹”的形象隱喻自己就像雪壓之竹,在壓力之下依然堅(jiān)勁。兩人是不同國(guó)家的認(rèn)知主體,分別將“風(fēng)”和“雪”作為各自的始源域。兩人雖然使用了不同的始源域,但都將竹子具有的剛正不阿、堅(jiān)韌頑強(qiáng)、不懼風(fēng)雪的特性作為隱喻聚焦,用目標(biāo)域“竹子”隱喻投射出詩(shī)人自己的品性如竹子一般,故無(wú)須了解其他信息,就可以理解詩(shī)詞的意思和意境。下文的例2和例3亦是如此。

        例2:唐代杜甫的《春望》。

        原文:國(guó)破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。

        譯文:國(guó)破れて山河在り、城春にして草木深し。時(shí)に感じては花にも涙を注ぎ、別れを恨んでは鳥(niǎo)にも心を驚かす。烽火三月に連なり、家書(shū)萬(wàn)金に當(dāng)たる。白頭掻けば更に短く、渾べて簪に勝へざらんと欲す。

        例3:唐代李白的《靜夜思》。

        原文:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

        譯文:牀前月光を看る、疑うらくは是れ地上の霜かと。頭を挙げては山月を望み、頭を低れては故郷を思ふ。

        具有認(rèn)知或文化相通性的語(yǔ)境獨(dú)立型隱喻的“目標(biāo)域”和“始源域”在中國(guó)古典詩(shī)詞和日本俳句中皆有許多,如:中國(guó)宋代辛棄疾的《西江月·夜行黃沙道中》“稻花香里說(shuō)豐年,聽(tīng)取蛙聲一片”與日本松尾芭蕉的俳句「古池や蛙飛び込む水の音」(嫻靜古池塘,青蛙跳入水聲響);中國(guó)元代馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》“枯藤老樹(shù)昏鴉”與日本松尾芭蕉的俳句「枯れ枝に鳥(niǎo)の泊まりけり秋の暮れ」(枯枝寒鴉棲秋暮);中國(guó)唐代李白的《將進(jìn)酒》“朝如青絲,暮成雪”與日本大島蓼太的俳句「世の中は三日見(jiàn)ぬ間の桜かな」(不見(jiàn)方三日,世上滿(mǎn)櫻花)以及小林一茶的俳句「露の世は露の世ながらさりながら」(我知這世界,本如露水般短暫,然而,然而),對(duì)這樣的語(yǔ)境獨(dú)立型隱喻,譯者在日譯時(shí)采用直譯的方式,即可再現(xiàn)詩(shī)詞中的隱喻意境。

        二、語(yǔ)境依賴(lài)型隱喻的日譯對(duì)意境傳達(dá)的作用

        隱喻是施喻者的一種心理映射。始源域的每一次映射都是施喻者有意向性地利用其某些方面來(lái)凸顯目標(biāo)域某些方面的特征。要根據(jù)施喻者的時(shí)代背景與生活經(jīng)歷、感官差異性以及隱喻聚焦的意向性三個(gè)維度作用下產(chǎn)生的隱喻始源域的“多元性”,對(duì)隱喻的日譯進(jìn)行分析,以便真正理解中國(guó)古典詩(shī)詞的隱喻意境。

        其一,關(guān)于施喻者的時(shí)代背景與生活經(jīng)歷作用下產(chǎn)生的隱喻始源域。施喻者構(gòu)建隱喻的主要目的是通過(guò)始源域表達(dá)自己對(duì)目標(biāo)域的理解和認(rèn)識(shí)。施喻者受所處的時(shí)代背景與生活經(jīng)歷的影響,會(huì)從各自獨(dú)特的視角去觀察世界、認(rèn)識(shí)世界、表達(dá)世界,表現(xiàn)出較強(qiáng)的主體性。施喻者生活的時(shí)代背景與生活經(jīng)歷在隱喻的構(gòu)建過(guò)程中產(chǎn)生了十分重要的影響。所以,從這個(gè)角度研究語(yǔ)境依賴(lài)型隱喻的日譯對(duì)意境傳達(dá)的作用是非常有必要的。對(duì)語(yǔ)境依賴(lài)型隱喻進(jìn)行日譯時(shí),可以加入作者簡(jiǎn)介、創(chuàng)作背景、生活經(jīng)歷等,并借助日本的俳句加以輔助理解,使譯入語(yǔ)讀者在了解詩(shī)詞意思的同時(shí)準(zhǔn)確理解其意境。

        例4:唐代白居易的《重題 其三》。

        原文:日高睡足猶慵起,小閣重衾不怕寒。遺愛(ài)寺鐘欹枕聽(tīng),香爐峰雪撥簾看??飶]便是逃名地,司馬仍為送老官。心泰身寧是歸處,故鄉(xiāng)何獨(dú)在長(zhǎng)安。

        《重題》是唐代詩(shī)人白居易創(chuàng)作的一組七言律詩(shī),共分四小節(jié),主要描寫(xiě)了詩(shī)人歸隱的生活狀態(tài),抒發(fā)了作者看透世事、遠(yuǎn)離官場(chǎng)紛爭(zhēng)的情懷。松尾芭蕉的俳句「たんだすめ住めば都ぞ今日の月」(只要清澄,住下就是京城,今日之月),與之有異曲同工之處,有助于譯入語(yǔ)讀者對(duì)詩(shī)詞意境的了解。

        其二,關(guān)于施喻者的感官差異性作用下產(chǎn)生的隱喻始源域。施喻者在感知外界事物時(shí),既可以用視覺(jué),又可以用嗅覺(jué)。使用不同的感官,就會(huì)產(chǎn)生不同的隱喻始源域。因而,感官差異性多是由不同的地理環(huán)境、生活習(xí)慣、社會(huì)文化背景等導(dǎo)致的。如:在以農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)為主的古代中國(guó),與“?!毕嚓P(guān)的隱喻多喻指任勞任怨、勤懇耕耘的人;在以漁業(yè)經(jīng)濟(jì)為主的古代日本,與“?!毕嚓P(guān)的隱喻多指穩(wěn)健運(yùn)輸?shù)摹芭!钡男蜗蟆?/p>

        例5:清代袁枚的《所見(jiàn)》。

        原文:牧童騎黃牛,歌聲振林樾。意欲捕鳴蟬,忽然閉口立。

        詩(shī)中的“黃?!本褪歉N用的“黃?!薄6诠糯毡?由于地理?xiàng)l件和生產(chǎn)力的限制,牛并不是農(nóng)耕的主要?jiǎng)趧?dòng)力,而是日本王公貴族的代步工具。如日本詩(shī)人高村光太郎的《?!?「牛はただでは飛ばない、ただでは躍らない、がちり、がちりと、牛は砂を掘り土を掘り石をはねとばし、やっぱり牛はのろのろと歩く」(牛不能跳不能躍,一步一踏,不顧騰起的碎沙塵泥灰土,依舊是步態(tài)遲緩)。將穩(wěn)健運(yùn)輸?shù)摹芭!钡男蜗笳宫F(xiàn)得淋漓盡致。中國(guó)人隱喻牛時(shí)多取褒義,如“俯首甘為孺子牛”“目牛全無(wú)”“充棟汗?!?而日本多取貶義,多體現(xiàn)在慣用語(yǔ)和諺語(yǔ)中,如「牛の歩み」(進(jìn)展緩慢)和「牛は牛連れ、馬は馬連れ」(物以類(lèi)聚)。

        對(duì)上述具有感官差異性的語(yǔ)境依賴(lài)型隱喻,譯者可以采用注釋、詩(shī)詞賞析等方式,適當(dāng)?shù)丶尤氲乩憝h(huán)境、生活習(xí)慣、社會(huì)文化背景等信息,促進(jìn)意境理解。

        其三,關(guān)于施喻者隱喻聚焦的意向性作用下產(chǎn)生的隱喻始源域。施喻者施喻時(shí),始源域和目標(biāo)域僅“聚焦”某一方面的特征,“聚焦”什么關(guān)鍵取決于施喻者的意向性。隱喻聚焦反映了施喻者鮮明的意向性。隱喻聚焦的意向性是施喻者的內(nèi)心通過(guò)事物或語(yǔ)言等與世界聯(lián)結(jié)的橋梁,是走進(jìn)施喻者內(nèi)心和了解施喻者所要表達(dá)意境的鑰匙。施喻者隱喻聚焦的意向性不同,所選擇的隱喻始源域不同,心境、意境皆不同。人們常說(shuō):“清秋有夢(mèng),雨落成詩(shī)”。下面的例子同樣是寫(xiě)秋雨,由于施喻者隱喻聚焦的意向性不同,所選擇的隱喻始源域不同,心境、意境皆不同。

        例6:唐代王維的《山居秋暝》。

        原文:空山新雨后,天氣晚來(lái)秋。明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。隨意春芳歇,王孫自可留。

        《山居秋暝》是一首寫(xiě)山水的名詩(shī),僅用“新雨”一詞,描寫(xiě)了空寂的山在經(jīng)一場(chǎng)秋雨后變得清新,使人感覺(jué)晚上山中的天氣變得涼爽,富有秋意?!靶隆迸c后面的“明月”“松”“清泉”“竹”“蓮”相互呼應(yīng),通過(guò)環(huán)境的烘托,隱喻詩(shī)人品行高潔和對(duì)理想境界的追求。

        例7:唐代李商隱的《夜雨寄北》。

        原文:君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當(dāng)共剪西窗燭,卻話(huà)巴山夜雨時(shí)。

        《夜雨寄北》是李商隱在異地他鄉(xiāng)的巴蜀(現(xiàn)在的四川省)時(shí),在一個(gè)秋天的雨夜,寫(xiě)給遠(yuǎn)在巴蜀之北的親人的詩(shī)。詩(shī)人用始源域“夜雨”隱喻自己對(duì)親人的思念,抒發(fā)了自己在巴山的孤獨(dú)和思念之情。詩(shī)人以“何當(dāng)共剪西窗燭,卻話(huà)巴山夜雨時(shí)”,暢想未來(lái)與親人團(tuán)聚、秉燭長(zhǎng)談“夜雨”幸福生活的憧憬,語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,卻情真意切。

        例8:宋代陸游的《十一月四日風(fēng)雨大作》。

        原文:僵臥孤村不自哀,尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。

        《十一月四日風(fēng)雨大作》是南宋詩(shī)人陸游晚年蟄居在故鄉(xiāng)山陰后,于紹熙三年十一月四日這天看到狂風(fēng)暴雨時(shí),根據(jù)自己的所見(jiàn)所想而作,跟陸游的其他詩(shī)篇一樣充滿(mǎn)了愛(ài)國(guó)的豪情。詩(shī)人僅用一個(gè)“僵”字寫(xiě)出了自己年老的狀態(tài),而“臥”字表明了自己的身體狀態(tài),讓讀者不由地想到一個(gè)高齡的老人,帶著一身病痛,僵硬、孤獨(dú)地躺在荒涼的鄉(xiāng)村里,回首過(guò)往,感慨頗多,卻不自哀?!耙龟@”“臥聽(tīng)”表達(dá)了詩(shī)人憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民、關(guān)心國(guó)家大事的愛(ài)國(guó)情懷,“風(fēng)吹雨”隱喻當(dāng)時(shí)動(dòng)蕩不安、風(fēng)雨飄搖的國(guó)情?!拌F馬冰河入夢(mèng)來(lái)”隱喻詩(shī)人做夢(mèng)都在想著報(bào)效祖國(guó)的深厚愛(ài)國(guó)主義情懷。

        例9:宋代萬(wàn)俟詠的《長(zhǎng)相思·雨》。

        原文:一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時(shí)無(wú)限情。夢(mèng)難成,恨難平。不道愁人不喜聽(tīng),空階滴到明。

        《長(zhǎng)相思·雨》是一首寫(xiě)景遣懷的詞,全詞里無(wú)一個(gè)“雨”字,卻處處都在寫(xiě)雨。詞人通過(guò)“一聲聲,一更更”兩個(gè)疊字押韻,且借助雨打在“窗外芭蕉”上的聲音,將雨的聲音形象、生動(dòng)地描繪出來(lái),又與“窗里燈”動(dòng)靜結(jié)合、相互呼應(yīng),點(diǎn)明因夜深人靜,雨聲才會(huì)如此清晰入耳。同時(shí),利用“此時(shí)無(wú)限情”,隱喻詞人此刻的心情。然后,道出“此時(shí)無(wú)限情”皆因“夢(mèng)難成,恨難平”。雨不管“愁人”喜不喜歡聽(tīng)雨聲,依然在空洞無(wú)人的臺(tái)階上一直滴,滴到天明,說(shuō)明“愁人”因愁?lèi)瀼匾刮疵摺T~人將雨景、雨聲、雨?duì)畹扰c聽(tīng)雨之人的心情完美融合在一起,隱喻詞人獨(dú)居異鄉(xiāng)的孤寂、羈旅愁思。

        對(duì)上述語(yǔ)境依賴(lài)型隱喻,譯者可以根據(jù)隱喻的“目標(biāo)域”和“始源域”,酌情地以加注的方式注釋詩(shī)人當(dāng)時(shí)創(chuàng)作的心境、心理活動(dòng)等,使譯入語(yǔ)讀者在理解詩(shī)詞原意的同時(shí)準(zhǔn)確把握詩(shī)詞的意境;或提供一些施喻者的時(shí)代背景與生活經(jīng)歷、施喻者的感官差異性以及施喻者隱喻聚焦的意向性等相關(guān)詩(shī)詞外的翻譯信息;或通過(guò)加入中日雙語(yǔ)詩(shī)詞朗讀、中國(guó)韻味詩(shī)詞插畫(huà)、詩(shī)詞賞析、詩(shī)詞新唱、詩(shī)詞評(píng)論等補(bǔ)充信息,促進(jìn)譯入語(yǔ)讀者對(duì)詩(shī)詞意境的理解與鑒賞。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文以概念隱喻理論為研究出發(fā)點(diǎn),通過(guò)案例著重分析了語(yǔ)境獨(dú)立型和語(yǔ)境依賴(lài)型兩種隱喻形式在中國(guó)古典詩(shī)詞日譯中的意境傳達(dá)作用。對(duì)于語(yǔ)境獨(dú)立型隱喻,譯入語(yǔ)讀者可以通過(guò)字面意思,輕松地理解或想象到原文語(yǔ)境及意境,按照日語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則直譯詩(shī)詞,或用相似的日本俳句加以解釋說(shuō)明,促進(jìn)接受語(yǔ)境與表達(dá)語(yǔ)境重疊,進(jìn)而更好地把握原詩(shī)詞的意境;對(duì)語(yǔ)境依賴(lài)型隱喻,要根據(jù)隱喻始源域的“多元性”進(jìn)行日譯,通過(guò)適當(dāng)?shù)丶尤胱髡吆?jiǎn)介、創(chuàng)作背景和生活經(jīng)歷,采用注釋的方式加入中日地理環(huán)境、生活習(xí)慣、社會(huì)文化背景等相關(guān)信息,輔助添加譯文、注釋、副文本資料、附翻譯等手段,進(jìn)而使譯入語(yǔ)讀者理解詩(shī)詞文意的同時(shí)準(zhǔn)確把握詩(shī)詞的意境。研究中國(guó)古典詩(shī)詞中概念隱喻的日譯,可以促進(jìn)表達(dá)語(yǔ)境和接受語(yǔ)境重疊。當(dāng)表達(dá)語(yǔ)境與接受語(yǔ)境重疊或部分重疊時(shí),就實(shí)現(xiàn)了譯者與譯入語(yǔ)讀者的交流,有利于譯入語(yǔ)讀者更好地了解詩(shī)人的心境,促進(jìn)對(duì)原詩(shī)詞意境的理解,真正達(dá)到“意與境諧”。

        猜你喜歡
        俳句多元性隱喻
        趣說(shuō)俳句
        庫(kù)淑蘭剪紙藝術(shù)中的多元性探究
        造紙信息(2022年4期)2022-05-17 05:15:06
        成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
        “瑞獅壺”的藝術(shù)構(gòu)成與文化多元性分析
        山東陶瓷(2020年5期)2020-03-19 01:35:40
        《活的隱喻》
        民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
        新派俳句的傾向
        名作欣賞(2017年19期)2017-07-15 07:25:11
        關(guān)于松尾芭蕉俳句漢譯的研究
        對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
        日本俳句的譯介及漢俳的創(chuàng)建——以林林為中心
        梁漱溟思想中的多元性與混雜性
        免费的黄网站精品久久| 性一交一乱一乱一视频| 国产黄片一区二区三区| 女同另类专区精品女同| 亚洲黄色大片在线观看| 亚洲一区二区三区视频免费| 在线成人影院国产av| 亚洲国产中文字幕一区| 日韩在线精品视频一区| 亚洲精品中文字幕一区二区| av一区二区三区在线| 久久久久久夜精品精品免费啦| 国产精品久久久久久av| 夜夜爽日日澡人人添| 亚洲av无码久久精品色欲| 久久精品无码av| 欧美xxxx色视频在线观看| 久久精品国产www456c0m| 在线va免费看成| 少妇极品熟妇人妻无码| 精品无码久久久久久久久粉色| 久久综合视频网站| 欧美中出在线| 99热久久只有这里是精品| 国产一区二区三区porn| 新视觉亚洲三区二区一区理伦| 国产精品熟女一区二区三区| 777精品出轨人妻国产| 久久9精品区-无套内射无码| 亚洲不卡av不卡一区二区| 亚洲色图视频在线播放| 亚洲一区二区三区高清视频| 国产午夜视频在线观看.| 疯狂三人交性欧美| 久久久亚洲精品无码| 人人澡人人澡人人看添av| 国产suv精品一区二区69| 久久国产影视免费精品| 经典女同一区二区三区| 日本av一区二区三区四区| 亚洲熟女少妇精品综合|