苗琳娜
(河南中醫(yī)藥大學(xué),河南 鄭州 450046)
依托大數(shù)據(jù)智能技術(shù)構(gòu)建高校課程改革生態(tài)是“智能+教育”推廣與普及的必然階段,是驅(qū)動高校教育課程改革與數(shù)據(jù)賦能的應(yīng)有之義。 一方面,在高等教育學(xué)科建設(shè)與課程改革中技術(shù)驅(qū)動始終是核心驅(qū)動力;另一方面,聚焦大數(shù)據(jù)人工智能技術(shù)創(chuàng)新課程教學(xué)體系,推動學(xué)科體系建設(shè)的時代訴求。 黨和國家高度重視“智慧教育”發(fā)展。 國務(wù)院《中國教育現(xiàn)代化2035》強調(diào)“加快信息化時代教育變革。 建設(shè)智能化校園,統(tǒng)籌建設(shè)一體化智能化教學(xué)、管理與服務(wù)平臺?!盵1]教育部發(fā)布《教育信息化2.0 行動計劃》明確指出要“以人工智能、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)等新興技術(shù)為基礎(chǔ),依托各類智能設(shè)備及網(wǎng)絡(luò),積極開展智慧教育創(chuàng)新研究和示范,推動新技術(shù)支持下教育的模式變革和生態(tài)重構(gòu)?!盵2]
作為一種新興技術(shù),“互聯(lián)網(wǎng)+”已經(jīng)被廣泛應(yīng)用于各行各業(yè)。 教育作為一項重要事業(yè),也因大數(shù)據(jù)而不斷革新。 以“數(shù)據(jù)賦能”為核心驅(qū)動的智能教育模式應(yīng)運而生,并逐漸成為教育改革創(chuàng)新的主要方向之一。 “數(shù)據(jù)賦能”是利用先進設(shè)備對學(xué)生學(xué)習(xí)行為的大數(shù)據(jù)分析、統(tǒng)計和建模過程,將傳統(tǒng)課堂式授課方式轉(zhuǎn)變?yōu)閿?shù)據(jù)賦能授課方式,利用智能機器技術(shù)為學(xué)生提供更好的學(xué)習(xí)環(huán)境和服務(wù)?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時代以數(shù)據(jù)賦能與智能融入為核心驅(qū)動的智能教育是未來教育發(fā)展趨勢,順應(yīng)了現(xiàn)代科技在教育領(lǐng)域應(yīng)用和發(fā)展現(xiàn)狀以及未來需求。 然而在信息化時代下,傳統(tǒng)高校英語翻譯課程教學(xué)模式暴露出了諸多問題有待改進。 當(dāng)前,高校英語翻譯教學(xué)普遍存在教學(xué)理念落后、教學(xué)手段陳舊、教學(xué)形式單一等一系列問題,導(dǎo)致教學(xué)效率與教學(xué)成果不夠理想。[3]我國高校英語翻譯課程的整體的教學(xué)水平還需進一步優(yōu)化和提升。[4]
綜上所述,以“互聯(lián)網(wǎng)+”時代為背景,立足“智慧教育”體系,加快推進數(shù)據(jù)賦能與智能融入導(dǎo)向下高校英語翻譯課程教學(xué)改革創(chuàng)新是大勢所趨。
高校英語翻譯課程是大學(xué)階段外語專業(yè)學(xué)生的一門專業(yè)基礎(chǔ)類核心課程,也是英語與跨文化交際領(lǐng)域內(nèi)重要的語言教學(xué)與研究類課程之一。 該課程以語言技能為中心,旨在培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能的同時,培養(yǎng)具有翻譯實踐能力和創(chuàng)新意識及一定創(chuàng)新思維能力的高素質(zhì)外語人才。
該課程的教學(xué)目標在于:通過學(xué)習(xí)如何將一種文化語言轉(zhuǎn)換為另一種文化語言并用這種文化語言來解釋這種文化現(xiàn)象,使其能夠更好地使用英語進行不同的交流,并能夠正確地表達自己的情感和想法。 因此,高校英語翻譯課程要求學(xué)生具備熟練掌握英語翻譯技巧,并能通過對不同譯本間的比較與分析理解文意、語用含義與表達方式之間的差異等。 此外,該課程還要求學(xué)生掌握一定程度的筆譯和口譯能力,以及對跨文化交際理論知識了解和應(yīng)用。
隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來,高等院校的英語翻譯課程的教學(xué)也浮現(xiàn)出了很多問題:第一,教學(xué)資源匱乏。 目前該門課程所使用的大部分資源都是紙質(zhì)教材。 第二,教學(xué)方式簡單,主要由教師進行講授。 在傳統(tǒng)的教學(xué)方式中,教師的教學(xué)方式是以課堂教學(xué)為主導(dǎo),而學(xué)生則是被動地進行學(xué)習(xí)。第三,知識傳授過程枯燥乏味。 學(xué)生容易產(chǎn)生“學(xué)了,忘了就是忘了”等錯誤認知思想,學(xué)習(xí)效果欠佳。 第四,課后作業(yè)單一。 課后作業(yè)形式為填鴨式作業(yè),不僅不能讓學(xué)生真正理解所學(xué)內(nèi)容,而且無法鍛煉學(xué)生的實際動手能力與語言應(yīng)用能力;難以幫助學(xué)生鞏固所學(xué)知識并提高課堂效率。 第五,考核方式單一。 部分教師在講解完知識點后往往只簡單地進行試卷講評并要求學(xué)生上交作業(yè)即可;而考試考核方式以傳統(tǒng)考試為主,只注重知識的掌握程度與解題過程是否正確、題目難易程度和翻譯技巧是否得當(dāng);缺乏對英語翻譯能力的全面考查與評價。
隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來和人工智能技術(shù)日新月異的發(fā)展,部分高校在大學(xué)本科的課程改革過程中開始使用人工智能課程替代傳統(tǒng)教學(xué)模式下的翻譯課來作為主要內(nèi)容,如“同聲傳譯”等;同時,部分高校開始使用數(shù)據(jù)分析和智能機器翻譯等來輔助教師上課講解和教授內(nèi)容。 然而在具體課堂上運用人工智能技術(shù)進行教學(xué)則在很多方面出現(xiàn)不足:首先,對于英語專業(yè)學(xué)生而言,目前并沒有明確定義英語專業(yè)學(xué)生是否需要掌握人工智能課程的知識技能;其次,即使現(xiàn)在很多學(xué)校開設(shè)了智能翻譯課課程來輔助講解和教授內(nèi)容的學(xué)習(xí),學(xué)生還是很難自主掌握使用人工智能技術(shù)來自主進行學(xué)習(xí)研究。
因此,在運用大數(shù)據(jù)進行教學(xué)的過程中,教師需要不斷對學(xué)生進行引導(dǎo):首先,應(yīng)不斷提升自身的文化素養(yǎng)并了解相關(guān)領(lǐng)域最新發(fā)展動態(tài);其次,要對人工智能等新技術(shù)保持理性認知而不要被其所帶給的負面影響或產(chǎn)生錯覺;最后,要正確認識人工智能技術(shù)在教學(xué)過程中出現(xiàn)失誤或造成教學(xué)不公平時所產(chǎn)生的不良影響。 教師需要轉(zhuǎn)變原有教學(xué)觀念、掌握現(xiàn)代技術(shù)以及科學(xué)合理使用新信息和大數(shù)據(jù)資源等方面的意識與能力。 以數(shù)據(jù)為依據(jù),從內(nèi)容到形式不斷更新變化進行教學(xué)探索和創(chuàng)新能力培養(yǎng)。 運用智能數(shù)據(jù)處理能力培養(yǎng)學(xué)生綜合實踐能力、科學(xué)思維方法能力和社會人文素質(zhì)等能力。
英語翻譯課程智能化教學(xué)系統(tǒng)建設(shè)主要是指在高等院校的英語翻譯課程教學(xué)中,通過大數(shù)據(jù)、云計算、物聯(lián)網(wǎng)等新興信息技術(shù)實現(xiàn)對大學(xué)英語翻譯課程相關(guān)的學(xué)習(xí)行為數(shù)據(jù)進行采集與分析,實現(xiàn)對學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)畫像與學(xué)習(xí)狀態(tài)進行感知和識別,從而為進一步實現(xiàn)智能化智能教學(xué)提供基礎(chǔ)條件。
通過英語翻譯課程智能化教學(xué)系統(tǒng)建設(shè),可以實現(xiàn)對大學(xué)英語翻譯課程的學(xué)習(xí)行為數(shù)據(jù)的采集與分析;同時將學(xué)習(xí)行為和心理過程進行數(shù)據(jù)采集和分析,并利用這些結(jié)果來進行相應(yīng)的教學(xué)設(shè)計與改進。 具體做法包括:①在教師隊伍中配備具有網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)應(yīng)用能力的教師作為團隊帶頭人;②采用人機結(jié)合、跨界合作與數(shù)據(jù)驅(qū)動等多種方式實現(xiàn)教學(xué)資源建設(shè),主要包括以網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源庫為基礎(chǔ)搭建智能課堂平臺;③通過網(wǎng)絡(luò)、人工智能等手段搭建師生之間、學(xué)生之間交流互動與信息反饋的平臺;通過該平臺對學(xué)生在課堂上進行提問、回答問題以及互動情況進行實時記錄。
在英語翻譯課程智能教學(xué)模式中,教學(xué)設(shè)計是極其關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié),關(guān)系到課程的教學(xué)效果及教師的個性化教學(xué)水平。
首先,智能教學(xué)模式在設(shè)計過程中會進行數(shù)據(jù)采集與分析,在此基礎(chǔ)上提出針對不同水平和能力的學(xué)生實施個性化學(xué)習(xí)方案,這一過程也是個性化教學(xué)模式與教學(xué)方法實施并取得預(yù)期效果的基礎(chǔ)。其次,智能教學(xué)模式在設(shè)計過程中根據(jù)數(shù)據(jù)賦能分析得到學(xué)生學(xué)習(xí)行為畫像信息,并將這些畫像信息納入學(xué)生學(xué)習(xí)模型當(dāng)中,并結(jié)合學(xué)生當(dāng)前學(xué)習(xí)狀態(tài)以及未來可能面臨的知識挑戰(zhàn)等,設(shè)計出有針對性、能滿足學(xué)習(xí)者知識遷移要求的個性化英語翻譯方案及課堂互動活動實施方案。 再次,智能翻譯方案在設(shè)計過程中依據(jù)所采集到的學(xué)生數(shù)據(jù)進行分類與分析。 最后,智能教學(xué)方案在設(shè)計過程中根據(jù)所采集到的數(shù)據(jù)信息進行綜合和分析,并根據(jù)結(jié)果制訂個性化學(xué)習(xí)模式實施方案及具體活動安排。
智能課堂教學(xué)模式主要通過以下兩個方面實施:第一,在教學(xué)之前,教師通過手機端軟件對課程的教學(xué)大綱、教學(xué)目標、單元訓(xùn)練內(nèi)容、學(xué)習(xí)任務(wù)及練習(xí)題等相關(guān)內(nèi)容進行推送,并結(jié)合教師事先設(shè)置的學(xué)習(xí)目標及學(xué)習(xí)要求,推送與英語翻譯相關(guān)信息、知識;二是通過線上平臺和線下培訓(xùn)對智能機器人或智能終端進行授課指導(dǎo)。
近年來,智能課堂教學(xué)模式的實施在國內(nèi)高等院校英語翻譯課程中的應(yīng)用已經(jīng)較為常見。 例如,2017 年9 月,中國傳媒大學(xué)率先在全國高校試點引進了智能教師機(即交互式人工智能電子白板),該套設(shè)備包括學(xué)生學(xué)習(xí)終端和教師教學(xué)終端。 教師在使用交互式電子白板授課時,只需在課前登錄手機App 或點擊客戶端中的“交互式人工智能學(xué)生學(xué)習(xí)終端”模塊進行綁定,即可將課堂教學(xué)大綱、課程目標、單元訓(xùn)練內(nèi)容及練習(xí)題等同步推送到交互式電子白板上。 學(xué)生根據(jù)自身的實際需求和學(xué)習(xí)能力選擇不同智能電子白板設(shè)備中的相應(yīng)功能模塊。例如,學(xué)生可以通過自主選擇功能模塊下的“翻譯模擬”來進行課程中英漢對比詞匯翻譯等練習(xí)題;另外,也可以通過點擊“課堂測驗”來進行在線或離線完成測試與練習(xí)題等。
高校英語翻譯課程傳統(tǒng)教學(xué)模式創(chuàng)新改革實施過程中缺乏完善溝通交流機制,教師對學(xué)生所反饋信息沒有及時收集并加以處理,從而導(dǎo)致師生之間互動頻率不高,進而影響師生互動效果。 傳統(tǒng)線下課堂的師生互動大多發(fā)生在課堂上,是課堂中教師行為的一種。 教師一般利用一定的課堂教學(xué)策略引導(dǎo)這種互動。 在以講授為主要活動的課堂中,進行問答、討論等課堂互動可以更好地促進學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)。
因此,建立有效溝通機制對高校英語翻譯課程傳統(tǒng)教學(xué)模式創(chuàng)新改革非常重要,這也是其持續(xù)改進措施中首先需要解決的問題。 師生之間良好的互動關(guān)系可以讓教育教學(xué)相關(guān)活動更加有效、和諧。 學(xué)校要積極創(chuàng)造條件和氛圍,提升師生溝通交流頻率;要創(chuàng)造機會,搭建教師與學(xué)生雙向溝通交流平臺;加強制度建設(shè)和管理,形成良好的教學(xué)氛圍,營造良好的師生互動環(huán)境。
隨著現(xiàn)代教育技術(shù)在高校英語翻譯課程教學(xué)中的廣泛應(yīng)用,以及大數(shù)據(jù)技術(shù)在教師專業(yè)發(fā)展和教育評價中的廣泛應(yīng)用為高校英語翻譯課程傳統(tǒng)教學(xué)模式創(chuàng)新改革帶來了新機遇。 學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)評價是完整教學(xué)過程中必不可少的一環(huán),一般要在一定的學(xué)習(xí)目標給定標準的指導(dǎo)下,通過運用一定技術(shù)手段與方法,對學(xué)習(xí)者在整個學(xué)習(xí)過程中的學(xué)習(xí)行為和結(jié)果進行科學(xué)的判定。 學(xué)習(xí)評價不僅能對學(xué)生的學(xué)習(xí)效果、教學(xué)效果進行評估,而且還能起到引導(dǎo)學(xué)生實現(xiàn)學(xué)習(xí)目的的作用。 因此,為了提高高校英語翻譯課程傳統(tǒng)教學(xué)模式創(chuàng)新改革效果和效率應(yīng)構(gòu)建多元評價體系。
在傳統(tǒng)教學(xué)模式中,以教師為主導(dǎo),在教師的指導(dǎo)和解釋下,將知識傳達到學(xué)生身上,以此實現(xiàn)教學(xué)目的。 隨著時代的發(fā)展,在教學(xué)目標中著重強調(diào)對學(xué)生創(chuàng)新思維的培養(yǎng)和實踐能力的提升。
自主學(xué)習(xí)對學(xué)生而言是一次很好的學(xué)習(xí)實踐過程,可以有效地調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性與熱情,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會學(xué)習(xí),培育學(xué)生的探究意識與發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力,促進學(xué)生自身的發(fā)展與成長。學(xué)生通過積極主動的認知訓(xùn)練,完善獨特的個性。教師在教學(xué)過程中要根據(jù)學(xué)生的實際情況,結(jié)合自身教學(xué)經(jīng)驗,從學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)積極性兩方面做好課堂教學(xué)策略,提升課堂教學(xué)質(zhì)量,更好地幫助學(xué)生學(xué)習(xí)、探索、拓展自己的知識面。 另外,要重視和培養(yǎng)學(xué)生對學(xué)習(xí)英語的興趣與主動性(包括自學(xué)英文原版教材、自主學(xué)習(xí)英文論文、自主閱讀英文文獻等)。 此外,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生實際情況提供有針對性的個性化指導(dǎo)策略,幫助學(xué)生更好地完成英語翻譯課程學(xué)習(xí)任務(wù)。 教師在教學(xué)過程中還可以通過鼓勵學(xué)生自主學(xué)習(xí)和小組合作學(xué)習(xí)等方式,進一步提升學(xué)生對外語語言應(yīng)用能力和創(chuàng)新能力。
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,數(shù)據(jù)賦能與智能融入是新時代高等教育的必然趨勢。 高校英語翻譯課程教學(xué)作為語言類專業(yè)學(xué)生的一門專業(yè)基礎(chǔ)課程,在外語專業(yè)培養(yǎng)方案中具有舉足輕重的地位,也是學(xué)生進入大學(xué)后學(xué)習(xí)語言類學(xué)科領(lǐng)域不可或缺的重要組成部分。 高校英語翻譯課程教學(xué)改革創(chuàng)新是“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下外語類教育教學(xué)領(lǐng)域亟待解決的重要課題。 隨著大數(shù)據(jù)和人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展,以及相應(yīng)的技術(shù)不斷的改進,如何結(jié)合現(xiàn)有理論和實踐優(yōu)勢,探索高效、便捷及個性化的教學(xué)創(chuàng)新,成為高校英語翻譯課程改革創(chuàng)新面臨的一大挑戰(zhàn)。
文章從高校英語翻譯課程特點及傳統(tǒng)教學(xué)模式出發(fā)提出了數(shù)據(jù)賦能與智能融入導(dǎo)向下高校英語翻譯課程改革創(chuàng)新研究思路與方法。 基于數(shù)據(jù)賦能視角分析了高校英語翻譯課程特點及傳統(tǒng)授課模式存在的問題,提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下高校英語翻譯課程需要實現(xiàn)數(shù)據(jù)賦能、智能融入等方面改革創(chuàng)新的建議。