亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        形合與意合在古文英譯中的應用
        ——以《出師表》為例

        2023-10-09 08:05:13
        現(xiàn)代英語 2023年4期
        關(guān)鍵詞:先帝出師表連接詞

        王 天

        (蘭州交通大學,甘肅 蘭州 730070)

        一、 引言

        《出師表》初見于蜀漢宰相諸葛亮奏表于后主劉禪的一份勸諫書。 原文在形式上以議論為主,兼具記敘和抒情的語言表現(xiàn)手法,闡述了三國時期(227 年)蜀漢丞相“千古智圣”——諸葛亮決定北上伐魏、北定中原之前用委婉的言辭勉勵后主劉禪所上書的表文。 文中諸葛亮用針砭時弊的言語分析蜀國的政局,力勸后主劉禪要廣納諫言、賞罰分明、重賢遠佞,以此完成“興復漢室”的偉業(yè);同時也傳達了自己忠貞報國的堅毅品格[1]。 此篇表文中多用四字格短句、對仗句,在語言結(jié)構(gòu)上符合古文的簡短凝練特點,在音韻上也朗朗上口。 雖為一篇表文,作者卻寓情于理,用飽含真情的話語言明繼承先帝遺志的重要性。 四字短句和對仗句前后銜接流暢、自然,鮮明地體現(xiàn)了漢語重意合、句式簡練的特點。 通過對原文語篇中語言結(jié)構(gòu)的深入剖析,該篇表文文辭簡練、結(jié)構(gòu)清晰,因此,闡釋和探究形合與意合在英漢兩種語言中的不同翻譯方法則能讓古漢語更好地傳達文義,以期讓國外讀者易于接受,傳播中國文化。

        二、 形合與意合概念界定

        英漢兩種語言分屬“印歐語系”和“漢藏語系”,受不同語系間差異的影響,其顯著差異體現(xiàn)為“形合”和“意合”[2]。 國內(nèi)外眾多學者就形合和意合這兩個概念做出了界定。 連淑能指出,“形合”(hypotaxis)是借助語言形式(邏輯連接詞、形態(tài)變化等)顯性連接詞語與分句,而意合(parataxis)則是憑借詞語和分句間的隱性銜接關(guān)系體現(xiàn)句中的語法意義和邏輯關(guān)系[3]。 劉宓慶指出,“合”即為組合,是語言符號從“散”(個別詞)到“集”(詞組)的基本線性連接手段[4]。 黃樂平將形合和意合概述為“英語重形合,漢語重意合”,英語多頻繁使用連接手段保持語言形式的對等,而漢語則通過詞語與句子間的強烈邏輯關(guān)系聯(lián)系文義[5]。

        通過上述總結(jié)分析可知,形合與意合的概念界定存在狹義和廣義之分。 狹義上形合與意合表現(xiàn)為詞語與句子間的不同聯(lián)系關(guān)系,而廣義上的形合表現(xiàn)為通過詞組、句子(主、謂、賓)及語法(數(shù)、格、時、體、語態(tài)等)多種顯性手段表達一定邏輯關(guān)系和語法關(guān)系,注重將詞語連接成句、短語連接成句、分句連接成句;注重句子的形式和結(jié)構(gòu)完整。 例如,英語中常見的連接詞有and, but, however, when,because,常見的介詞有for, about, in, with, between等。 廣義上的意合則體現(xiàn)為行文語義間按邏輯事理順序聯(lián)系的隱性連貫,從而實現(xiàn)以意役形[6]。 例如,諺語“學如逆水行舟,不進則退”中,“不進”是條件,而“則退”是滿足前者條件下所產(chǎn)生的必然結(jié)果。

        英漢兩種語言受東西方思維方式影響所產(chǎn)生的巨大差異,反映在語言表現(xiàn)形式上則為形合與意合。 因此,英漢兩種語言在進行轉(zhuǎn)換時,應充分考慮英語的嚴謹繁復及漢語的形散神聚,從目的語語言出發(fā),選取恰當?shù)姆g方法力求文能達意[7]。

        三、 《出師表》文體特點分析

        紐馬克指出,“原則上,在理解原文的基礎(chǔ)上對源語文本進行文體分析是翻譯過程的第一階段”[8]。 對原文進行文體分析利于掌握原文的寫作風格、語言的表述方式,準確傳遞原文的內(nèi)涵。 通過對《出師表》原文的分析,原文中詞匯多用四字格短語(例如“陟罰臧否” “妄自菲薄” 等)、虛詞(“之”);句子短小精悍且多為對仗句(“親賢臣,遠小人”),也存在一些無主句和被動句;借代修辭的使用(“布衣”,代指平民百姓)。 “翻譯的任務不僅限于傳達原意,而應該通過對原文用詞傾向、表意方式等反復鉆研”[9],深入分析,以求譯文從源語向目的語轉(zhuǎn)換時在詞、句、篇、修辭等多個方面貼近原文內(nèi)容。

        四、 意合與形合與《出師表》英譯探析

        語言學家Jakobson 從符號學的角度出發(fā)將翻譯類型分為“語內(nèi)翻譯”“語際翻譯”和“符際翻譯”[10]。 自述《出師表》是一篇勸諫后主劉禪廣納進諫的勸諫書。 原文語言形式為文言文,在此類古文的英譯時需注意從源語向譯語的語際轉(zhuǎn)換,而文言文的英譯首先需要實現(xiàn)從古文向白話文的語內(nèi)轉(zhuǎn)換,依次再進行白話文向英文的轉(zhuǎn)換,從而完成語際翻譯轉(zhuǎn)換。 下面就以文言文《出師表》的英譯為研究案例,深入剖析源語與譯語中意合與形合的不同表現(xiàn)形式,并提供恰當?shù)姆g方法。

        (一)顯化連接詞與關(guān)系詞

        顯化(explicitness/explicitation) 即明晰化,指“譯語文本增添明顯的連接詞和解釋性詞語等突出源語的內(nèi)在邏輯性”[11]。 從英語重形合,漢語重意合的差異看,漢語為達到行文的流暢與自然經(jīng)常使用隱性連貫,而英語常增加連接詞及關(guān)系詞從而顯化表現(xiàn)語句間的內(nèi)在邏輯。 英語中常見的連接詞包括and, but, so...that 等,關(guān)系詞包括how, why,that, whose 等,此類詞語往往在英譯時充當重要的連接手段,將漢語中短小、精悍的小句化簡為繁,構(gòu)成一個英語長句,讓譯文地道可讀,也符合譯入語的語言表達習慣。

        1. 顯化連接詞

        例1:“今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也”。

        漢譯:現(xiàn)如今,天下分為三國,蜀漢地區(qū)國力薄弱,處境艱難,這正是國家危急的時刻啊。

        英譯:Now, the empire is divided into three countries, and Yizhou is threatened. It is a critical time.

        例2:“然侍衛(wèi)之臣不懈于內(nèi),忠志之士忘身于外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之于陛下也”。

        漢譯:然而,宮中的侍衛(wèi)和大臣們勤勤懇懇,不敢有一絲懈??;戰(zhàn)場上忠君愛國的將士也奮不顧身地戰(zhàn)斗,大概是(因為)他們感念先帝對自己的知遇之恩,想要報答陛下。

        英譯: Yet still the officials at court and the soldiers remain loyal to you. Because they bear in mind the late Emperor, and they wish to repay it to Your Majesty.

        分析:在例1 中,原文提到蜀漢地區(qū)國力薄弱、人民處境多艱,與后文中的國家處于危難時刻二者之間在內(nèi)部邏輯上存在并列關(guān)系。 此處英譯時將邏輯連接詞“and”進行顯化增補,符合漢語重內(nèi)部邏輯事理順序的表現(xiàn)手法,也突出了英語語言的行文結(jié)構(gòu)。 例2 中,“然……不懈于內(nèi)”這一句中“然”在漢語中意為“不過,然而”,邏輯內(nèi)部存在語義的轉(zhuǎn)折,這里英譯時顯化了轉(zhuǎn)折連詞“yet”,而“蓋追……陛下也”此句與上文的內(nèi)容敘述上是因果關(guān)系的陳列。 前后文用敘述的手法逐一敘述原文情節(jié),原文中的文將在朝兢兢業(yè)業(yè)、武將在戰(zhàn)場奮勇殺敵的結(jié)果則是感念陛下的知遇之恩,英譯此句時顯化“because”,更能突出前后邏輯因果的聯(lián)系,后文的連詞“and”則是將兩件事進行并列敘述,符合英語重語言表現(xiàn)形式這一特點。

        2. 顯化關(guān)系詞

        例3:“受命以來,夙夜憂嘆,恐托付不效,以傷先帝之明;故五月渡瀘,深入不毛”。

        漢譯:自從臨危接受先帝的托付以來,我日夜憂愁,食寢不安,害怕未能完成先帝的囑托,損害了先帝的賢明。 因此,我于五月渡過瀘水,去了荒蕪之地。

        英譯:Since then, I have been tormented day and night by the fear that I might betray Majesty's trust.That is why I crossed the Lu river in May, and entered the barren district.

        例4:“此臣所以報先帝而忠陛下之職分也”。

        漢譯:這些是我用來報答先帝,為先帝盡忠職守的職責。

        英譯:This is the way (that)I repay the late Emperor and fulfill my duty to you.

        分析:在上述兩句中,原文按意群劃分將符合語義關(guān)系的小句通過特定的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞承接前后的主句與從句。 例3 中,“恐托付……先帝之明”這里英譯時,“the fear”也是前句“torment”的施動者,重組內(nèi)部邏輯關(guān)系將源語中的松散句組成英語的緊縮句。 “故”譯為“因為”,蜀相在盛夏渡過瀘水進入人煙稀少的地方的主要原因則是害怕讓先帝失望。 此處英譯時轉(zhuǎn)換為表語從句,顯化了漢語中連接詞“故”的含義,也連接了前后主句與從句間的邏輯關(guān)系。 例4 中,譯文采用同位語從句的方式顯化解釋了前文“臥龍先生”報答先帝的方式,方便讀者閱讀。

        綜上所述,漢語“意合”向英語“形合”的翻譯轉(zhuǎn)換時,顯化或增補連接詞和關(guān)系詞有助于提高譯語文本的流暢性、可讀性,符合英語語言形式上體現(xiàn)內(nèi)在邏輯的語言特點。

        (二)使用非謂語結(jié)構(gòu)

        非謂語由句子中其他不充當謂語成分的動詞組成,包括不定式、現(xiàn)在分詞和過去分詞。 漢英兩種語言從意合向形合轉(zhuǎn)變時,常借助非謂語結(jié)構(gòu)說明源語的次要信息以突出主干內(nèi)容。 不定式可搭配動詞表目的,現(xiàn)在分詞表示伴隨和進行的動作,而過去分詞則用以指完成的動作。 此類動詞的使用可以有效地解決英語句子結(jié)構(gòu)錯亂,語言松散零碎的問題,而恰當使用非謂語結(jié)構(gòu)可以將漢語中的簡單句及松散句整合成各種從句、后置定語等,使其譯文讀起來更加地道。 下面從《出師表》一文來看非謂語動詞在轉(zhuǎn)換中的應用。

        1. 不定式

        例5:“誠宜開張圣聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也”。

        漢譯:你(陛下)真的應該廣泛聽取他人的意見,傳承先帝的美德,鼓勵有志之士切莫看輕自己,說一些不恰當?shù)脑?,以致錯失忠言。

        英譯:It is the moment to listen widely to your counselors, to carry on the virtues of the late emperor and to strengthen the morale of people of noble aspiration. It is not the time to turn a deaf ear to the suggestions of loyal people.

        分析:在上述例子中,原文提及諸葛亮讓后主聽取大臣的意見、發(fā)揚先帝的美德,并且要鼓勵官員和將士們的士氣,這一系列的動作用多個不定式結(jié)構(gòu)進行了并列;從形式上更為對稱,閱讀時朗朗上口。 “不宜……忠諫之路也”一句采用不定式結(jié)構(gòu)突出真正的主語,代詞“it”從形式上符合英語多用物稱主語的特點,使其在表達上更為客觀。

        2. 現(xiàn)在分詞

        例6:“臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯”。

        漢譯:我本是平民,在南陽耕種務農(nóng),想要在亂世中保全性命,不奢求能加官晉爵。

        英譯:I began as a common people, farmingin Nanyang, doing what I could to survive in times of chaos. I never had no intention of seeking fame and position.

        分析:在此句的英譯中,“躬耕”“茍全性命”和“聞達”這三個動作分別選用“farming”“doing”和“seeking”三個現(xiàn)在分詞作伴隨狀語,三者與文中的邏輯主語“I”是主動關(guān)系,真正的謂語為“began”,將次要信息整合用現(xiàn)在分詞進行陳列符合英語句子形態(tài)多變,以形馭神的語言特點。

        3. 過去分詞

        例7:“臣不勝感激。 今當遠離,臨表涕零,不知所言”。

        漢譯:我對(陛下)感激不盡。 今天將向陛下辭行,面對這份奏表,我仍然止不住熱淚,不知該說些什么。

        英譯:I embark on a long expedition. And I will be forever grateful if you follow my advice. Blinded by my own tears, I don't know what to write.

        分析:“臨表涕零,不知所言”一句傳達了諸葛亮向后主呈上奏表的心情,“blind”一詞原意為“眼淚”,這里以擬人化的方式采用被動句式生動說明了眼淚的狀態(tài),譯文中動作的承接方是眼睛中的淚水,而邏輯主語與動作之間是發(fā)出者和承接者的關(guān)系,兩者之間存在被動關(guān)系,巧用過去分詞構(gòu)成分句結(jié)構(gòu),注重了英語的句法結(jié)構(gòu)和“邏輯時序”[12]。同時被動式也巧妙地表達了作者的情緒,迎合了英語表達需要。

        (三)省略

        王東風在《連貫與翻譯》一書中指出,“省略是用某個句法單位或小句來預設(shè)相應句法單位所對應的語言”,也是一種“零替代”[13]。 漢語中多用重復來強調(diào)某個主體對象,而英語中為保持句法的多樣性則往往會省去句子的部分成分,從而簡明扼要地表達文義。

        例8:“由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳”。

        漢譯:我十分感動,于是,答應為先帝奔走效勞。

        英譯:Grateful for his regards, I promised to his appeal and served him.

        例9:“愿陛下托臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈”。

        漢譯:希望陛下能將伐魏、興漢的職責托付于我。 如果托付的任務未取得成效,就懲治我的罪過,用以告慰先帝。

        英譯:My only wish is to expel the traitors and restore the Han. If I let you down, punish my crime to comfort to the spirit of the late Emperor.

        分析:省略和指代一樣,都是英語中為了避免重復的一種常用手段。 在英語的并列結(jié)構(gòu)中,當邏輯主語統(tǒng)領(lǐng)前后兩個謂語動詞時,常常省略了文本中不重要的次要信息以期達到文本在語篇上的連貫。 例8 中“答應”和“奔走效勞”兩個動作的發(fā)出者均為邏輯主語“I”。 例9 在英譯時先省略了“restore”前的介詞“to”,在形式上促成了整齊的結(jié)構(gòu),后文中又省去了“I”,此處理方法符合英語行文的表達方式,而恰當使用省略手段也可以使行文流暢,符合交際傳播的需要。

        (四)句式重組

        古代漢語和現(xiàn)代漢語在語言上存在較大差異,從文體上突出表現(xiàn)為原句中常出現(xiàn)為無主句、被動句等,漢語常借助詞序的改變用邏輯事理順序依次展開敘述,而英語則是由“短句向長句敘述,先表態(tài)后敘事”。 英譯古漢語時先要理清句子的主體結(jié)構(gòu),依次將各成分嵌套于主句,形成一個靈活排列“包孕式”的英語長句。

        例10:“至于斟酌損益,進盡忠言,則攸之、祎、允之任也”。

        漢譯:談到能處理朝政,思考得失問題,毫無保留向陛下進諫忠言則是郭攸之、費祎和董允的責任。

        英譯:It is Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun who should put forward decisions and recommendations.

        分析:在上例中,原文先說明了事件的結(jié)果,即“斟酌損益”,然后依次敘述邏輯主語,此處英譯將原句中的主體部分和賓語所產(chǎn)生的結(jié)論進行句式重組,最后利用定語從句將主語的修飾成分進行后置修飾,使得譯文具有較強的可讀性并符合譯語重形合的表達習慣。

        例11:“若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其行賞”。

        漢譯:如果有違法亂紀,或忠君值守的人,因一律交由主管部門對其進行懲罰或獎賞。

        英譯:Those who are loyal to the emperor must obtain what they deserve, but so must the evildoers who violate the law.

        分析:原文語義間的邏輯關(guān)系體現(xiàn)為假設(shè)關(guān)系,譯文在處理源語時將此假設(shè)關(guān)系“if”并未譯出,而是將句子的各成分進行了拆分重組,將“作奸犯科”和“忠善者”作為核心主語翻譯,而后文又用“so”替代了相似部分,在豐富英語句式的基礎(chǔ)上避免了重復。

        五、 形合與意合對古文翻譯的啟示

        古文因其特有的語言特點向世人傳遞燦爛的中華文化,從古文向英文的翻譯轉(zhuǎn)化過程則是通過語際翻譯這一轉(zhuǎn)換媒介用一種語言流暢、忠實地再現(xiàn)另一種語言活動。 在古文英譯時首先理清漢語“意合”與英語“形合”間的差異,領(lǐng)悟原文的“意”,然后用英文中合適的翻譯方法聯(lián)系主謂,再將其余結(jié)構(gòu)逐一鋪陳為短小的分句或附屬結(jié)構(gòu)。 通過運用顯化連接詞和關(guān)系詞、使用非謂語結(jié)構(gòu)、增譯與省譯,以及句式重組等手段自然、行云流水般地輸出譯文,使其摒棄嚴重的翻譯腔及歐化漢語等,力求與原文在風格上如出一轍。

        六、 結(jié)語

        形合與意合作為英漢語言間差異的一種突出表現(xiàn)形式,對古文及各類典籍文本的英譯產(chǎn)生了巨大影響,二者也在英漢語篇中頻繁出現(xiàn)。 但是無論是英語中的“形合”還是漢語中的“意合”,兩者都是對立統(tǒng)一且相輔相成的,孤立地尋求兩種語言間特定的對應規(guī)律而忽視了從語篇這一宏觀維度的語境差異,則會導致源語語義上的缺失。 與此同時,片面單一地忽視語言的語用意義則會導致翻譯研究絕對化,因此,翻譯研究不應亦步亦趨地完全按照原文形式轉(zhuǎn)換,而是要走出語言的桎梏,發(fā)揮譯者的主體性、打破差異,深入剖析,讀懂原文的內(nèi)涵。

        綜上所述,形合與意合之間的差異只是客觀體現(xiàn),兩者相互轉(zhuǎn)換也要從辯證統(tǒng)一的角度出發(fā)。 基于英語語言中的形合和漢語語言中的意合,先將古文在語內(nèi)進行轉(zhuǎn)換,再進行語際轉(zhuǎn)換時,必須要考慮英漢語言中的差異,力求語篇在詞法、句法、銜接手段和邏輯連貫性上均保持一致。 通過對文言文《出師表》中的漢語意合和英語譯文的形合文本進行深入剖析,文章總結(jié)出想要實現(xiàn)語篇的銜接流暢和內(nèi)容的對等,必須從多個視角對語言進行辯證分析,注重形意互換,從而提高譯文的可讀性,向世界傳遞優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化。

        猜你喜歡
        先帝出師表連接詞
        不卑不亢,言辭傳情
        出師一表真名世——《出師表》教學設(shè)計
        連動結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復句化及新興小句連接詞“來”的形成
        出師表
        北極光(2020年1期)2020-07-24 09:04:02
        掌握類文閱讀方法 提升文言文教學質(zhì)量——以《三顧茅廬》《隆中對》《出師表》類比閱讀為例
        甘肅教育(2020年24期)2020-04-13 08:24:56
        出師表
        夜書《出師表》
        《出師表》節(jié)選
        出師表(節(jié)選)
        英語連接詞:傳統(tǒng)與反思
        外語學刊(2010年4期)2010-01-22 03:33:52
        亚洲av无码乱码在线观看裸奔| 偷拍一区二区三区黄片| 一区二区三区日韩精品视频| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 免费观看又色又爽又黄的韩国| 国产成人av在线影院无毒| av高清视频在线麻豆免费观看| 国产极品美女高潮无套| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 国产精品亚洲A∨天堂不卡| 色av色婷婷18人妻久久久| 精品一区三区视频在线观看| 久久人妻内射无码一区三区| 国产免费一区二区三区最新不卡| 肉丝高跟国产精品啪啪| 午夜免费观看日韩一级视频| 吃奶摸下激烈床震视频试看| 亚洲欧洲日产国产AV无码| 日本一道高清在线一区二区 | 国产精品久久国产精品99 gif| 午夜成人无码福利免费视频| 白白色免费视频一区二区| 日本女优中文字幕亚洲| 久久久国产乱子伦精品| 丰满爆乳无码一区二区三区| 亚洲精品午夜精品国产| 青青草在线免费播放视频| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 高清国产日韩欧美| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 亚洲国产婷婷六月丁香| 国产中老年妇女精品| 国产人妖xxxx做受视频| 亚洲中文字幕乱码第一页| 国产精品无码久久久久久| 97人妻碰免费视频| 亚洲国产一区二区视频| 亚洲av成人片在线观看| 日韩高清亚洲日韩精品一区| 国产一区二区免费在线观看视频 | 国产AV无码专区亚洲AⅤ|