⊙吳童[洛陽科技職業(yè)學院,河南 洛陽 471822]
“意境”這一概念最早出現(xiàn)在王昌齡的《詩格》中,在不同的時代有不同的解讀,因此意境是一個動態(tài)發(fā)展的美學概念。劉九洲對“意境”是這樣論述的:“所謂意境,就是情景交融所層遞出現(xiàn)的藝術形象?!雹購倪@一定義中可以看出,“意境”主要有“情景交融”“藝術形象”和“層遞出現(xiàn)”的特征,意境是以情景交融為基礎,可以帶給讀者直觀性的感受。根據(jù)蒲震元對“意境”的闡述:第一,意境不等于情景交融,但是情景交融是意境產(chǎn)生的重要手段和途徑;第二,意境不等于特定的藝術形象,但是特定的形象是意境產(chǎn)生的重要源泉;第三,意境具有超出象外的特征,作品之中的藝術形象或符號蘊含了潛在的意境,只有讀者在欣賞作品的過程中才能將其激活。因此,“意境”是“特定畫面及其在人們頭腦中表現(xiàn)的全部生動性或連續(xù)性的總和”②。在總結眾人觀點的基礎上,王建疆等人總結出了“意境”的三個特征:“第一,有情又有景,而且情景交融;第二,書面文本中蘊含空靈的想象空間;第三,有限的文字中蘊含無限的意義,接受者不同則接受效果不同?!雹弁ㄟ^以上學者對意境的闡述看出,不同的視角下的關注點有所差異。從翻譯的角度來看,意境的概念包含了以下幾個共同的方面:第一,“情景交融”是意境的重要特征;第二,意境中包含有必要的意象;第三,意境在文字符號和想象空間中產(chǎn)生;第四,意境必須在讀者的參與中才能完成。
中國古典詩歌語言簡潔精煉,所蘊含的思想情感豐富,意境深遠,包含了豐富的民族文化元素。詩歌意境是客觀物體和詩人思想情感相結合的產(chǎn)物,對詩歌自身創(chuàng)作具有重要的作用,在詩歌的整體構成中占據(jù)重要的分量。意象是詩歌審美的重要載體,因此詩歌中會蘊含詩歌所羅列出的意象群。詩人通過對意象群的藝術化組合,為讀者勾勒出意境深遠的畫面,從而形成詩歌審美的整體性和統(tǒng)一性。中國古典詩歌在意象的組合下,通過詩人藝術化的表達,具備意境美的特征:第一,情景交融。詩人所營造的意境是客觀物象承載詩人的思想情感,處處都是景和物,從而形成了一種藝術境界,也就是所謂的意境是情景交融的詩意空間;第二,虛實相生。虛實相生是情景交融下的一種藝術美學特征,通過虛實相生的藝術手法營造出詩歌意境無窮的想象空間,可以留給讀者回味和思考的空間,從而深化詩歌的藝術情感表達。
語言是文化的重要載體,是文化的重要組成部分,語言和文化之間的關系密不可分。詩歌蘊含了簡練的語言和獨特的中國文化,因此詩歌翻譯成為中西文化交流的重要路徑。盡管譯者的主體性在詩歌翻譯過程中可以起到一定積極作用,然而譯者的主體性同時要受到一些翻譯原則的制約,才能保證詩歌翻譯的質量。
中西文學作品的翻譯,首要處理的是語言表達問題。對于中國古典詩歌而言,簡潔凝練的語言中蘊含了深遠的意境,冗長的語言表達只會增加讀者的閱讀疲勞。因此,在進行中國古典詩歌翻譯的過程中,首先要做到詩歌語言形式上的對等,保證原詩的語言篇幅長度,確保詩歌語言的形式美在目標語境中的再現(xiàn)。其次,對于詩歌意境中的意象詞匯,盡可能在目標語文化中找到相匹配的語言詞匯,確保原詩語言特點可以進行有效傳遞,幫助讀者獲得更好的閱讀感受。隨著中西交流的日益頻繁,中國古典詩歌的翻譯工作受到了更多的關注,因此規(guī)范中國古典詩詞的英譯語言表達,可以幫助西方讀者更好地學習中國經(jīng)典文學作品,促進中國古典詩歌在西方世界的傳播和接受。
中國古典詩歌的翻譯是一項跨文化的語言實踐活動,不僅是中西方語言形式上的變化,更重要的是中國文化在西方世界的傳遞。中西方文化屬于不同的語言文化體系,在詩歌翻譯過程中要具備跨文化的意識,兼顧兩種不同文化之間的差異,才能實現(xiàn)詩歌譯文質量的提升。在詩歌翻譯過程中,簡單的語言直譯會破壞詩歌意境本身,從而出現(xiàn)很多文化信息不對等的現(xiàn)象,這在很大程度上違背了詩歌翻譯的初衷。因此,在中國古典詩歌的翻譯過程中,要注重語言的選擇,從而確保古詩中文化信息的對等傳遞,完美地再現(xiàn)原詩的意境特征和文化內涵,保證西方讀者可以獲得和東方讀者同樣的文化心理體驗感受。中國的古典詩歌翻譯是一項具有挑戰(zhàn)性的實踐活動,不僅需要譯者具有深厚的文化功底,同時還需要具有敏銳的跨文化意識,才能實現(xiàn)詩歌翻譯的文化對等傳遞。
詩歌意境是創(chuàng)作和抒情不可或缺的載體,意境美的營造可以給讀者帶來更多的審美空間。意境美在于詩歌中不同意象的組合,是一種整體上的感覺和形象。從美學視角來看,意境美主要包含形象、感情和象外之象。詩歌意境之美在于自身的生動形象,不僅是對現(xiàn)實生活的一種映射,更多是一種心靈體驗上的震撼。因此,古典詩歌意境美的翻譯再現(xiàn)是對意境中各種意象的還原,同樣給讀者帶來情感上的共鳴體驗,這也是詩歌翻譯效果的重要體現(xiàn)。
使至塞上(唐/王維)
單車欲問邊,屬國過居延。
征蓬出漢塞,歸雁入胡天。
大漠孤煙直,長河落日圓。
蕭關逢候騎,都護在燕然。
On Mission to the Frontier
在靜力分析中,除了應力分布圖外,管道的位移形變圖也是作為衡量管道是否安全的一個重要指標。管道的位移形變主要是其管道所受載荷與管道的約束之間相互作用的結果。倘若管道所受載荷過大,超過了管道約束力并且超過了管道材料的屈服極限,那么就會造成管道的極大彎曲甚至破裂,最終造成泄漏甚至爆炸等事故[6]。
A single carriage goes to the frontier;
An envoy crosses northwest mountains high.
Like tumbleweed I leave the fortress drear;
As wild geese I come under Tartarian sky.
In boundless desert lonely smokes rise straight;
Over endless river the sun sinks round.
I meet a cavalier at the camp gate;
In northern fort the general will be founed.(X.Y.Z)④
《使之塞上》整體上描繪的是出使邊塞的艱苦情況,抒發(fā)了詩人天涯漂泊的悲壯和孤苦凄涼。在詩歌的整體意境中,詩人通過意象“單車”“征蓬”“歸雁”“大漠”“長河”“蕭關”和“都護”刻畫了塞外的絕美風光,詩人漂泊不定的人生際遇就如“征蓬”和“歸雁”一樣,人生郁郁不得志的那種心境躍然紙上。其中“大漠孤煙直,長河落日圓”更是成為描繪塞外沙漠風光的絕句,作者面對茫茫無邊的沙漠只用了一個“大”字,烽火臺上的濃煙成為荒涼大漠上一道亮麗的風景線,作者使用了“孤”字來形容它的單調。詩歌中宏大的意境將作者的思想情感表達得淋漓盡致,沙漠的孤涼襯托出作者的悲傷之情,然而堅毅挺拔的孤煙是作者人生態(tài)度的側面寫實,作者將自己的思想情感巧妙融入詩歌的意境之中。在許淵沖的譯文中,“carriage”“tumbleweed”“geese”“desert”“river”“cavalier”和“general”再現(xiàn)了原詩中的主要意象,同時使用形容詞“single”“high”“drear”“boundless”和“endless”對相關意象進行修飾,完美地再現(xiàn)了原詩的意境壯美之景。與此同時,譯者將原詩中作者的思想情感通過形容詞“boundless”和“endless”等形容詞進行表達,譯文也做到了融情于景,通過意境向讀者傳遞出詩人的思想情感。
在翻譯古典詩歌的過程中,通過注釋的手段呈現(xiàn)詩歌意境內容,也是生態(tài)翻譯美學的基本要求,注釋會讓詩歌中的文化內容得到最大程度的傳遞,從而保證譯文的意境美。生態(tài)翻譯關注譯文質量的平衡,通過注釋這種動態(tài)平衡的手段實現(xiàn)意境美的轉換。在古典詩歌翻譯的過程中,翻譯標準是一個動態(tài)化多元化的體系,從原詩的意境美出發(fā)進行翻譯策略和語言詞匯的選擇,最終實現(xiàn)譯文和原詩的動態(tài)對等平衡。中西方語言屬于不同的文化體系,因此意象的文化含義存在很大的差異,對于文化意象差異的表達,譯者要充分發(fā)揮主觀能動性,通過注釋的手段再現(xiàn)原詩的意境美,傳遞出中國古典詩歌的文化意象特征。
迢迢牽牛星
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢素手,札札弄機杼。
終日不成章,泣涕零如雨。
河漢清且淺,相去復幾許?
盈盈一水間,脈脈不得語。
Far,far away the Cowgerd Star,
Bright,bright riverside Weaving Maid;
Slender,slender her fingers are,
Clack,clack her shuttle’s tune is played;
She weaves all day,no web is done,
Like rain her tears drip one by one;
Heaven’s River’s shallow and clear,
The two stars are not far apart;
Where brimful,brimful waves appear,
They gaze but can’t lay bare their heart.(X.Y.Z.)⑤
古詩《迢迢牽牛星》講述的是牛郎織女的民間故事,在人們的生活中有著很高的流傳度。在原詩中通過“牽牛星”“河漢女”“機杼”“河漢”等意象,營造出牛郎織女分別不得見的悲傷意境,可以煥發(fā)出讀者對兩人被迫分開的憐憫之心,詩歌整體意境宏大且凄涼,符合中國讀者對牛郎織女故事傳說的心理認知和文化定位。在許淵沖的譯文中,可以看到譯者同樣直譯出“the Cowherd Star”“the Cowgerd Star”“Weaving Maid”和“Heaven’s River”等意象,從文字表面上看似同樣講述了牛郎織女的愛情故事。從文化差異的角度來看,“the Cowherd Star”和“the Cowgerd Star”對于西方讀者來講,就是天體中的“牛郎星”和“織女星”,完全沒有東方文化中的文化意象內涵,聯(lián)想不到牛郎織女的愛情故事。與此同時,“河漢”指代的是“銀河”,在中國語言文化中具有浪漫主義的色彩,可以激發(fā)讀者對宏大銀河意境的想象,從而引發(fā)美的感受。譯文中的“Heaven’s River”對于西方讀者來講,完全沒有意境想象的空間,文化差異下的認知心理感受不同。因此,為了更好地傳遞出原詩中的意境美和關鍵意象,譯作可以通過注釋的形式對關鍵意象進行文化信息解釋,幫助讀者建立起文化認知的橋梁,從而感受中國民間愛情故事的敘事手法。
中國古典詩歌是具有東方文學審美特征的題材,蘊含了意境美的文學創(chuàng)作特征。在中國古典詩歌翻譯的過程中,譯者要善于把握中西方詩歌的差異和民族心理認知情感的不同,充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,通過跨文化的視角再現(xiàn)中國古典詩歌的意境美特征,促進中國古典詩歌在西方世界的傳播和接受。
① 劉九州:《藝術意境概論》,華中師范大學出版社1988年版,第54頁。
② 蒲震元:《中國藝術意境論》,北京大學出版社1999年版,第21頁。
③ 王建疆等:《自然的空靈:中國詩歌意境的生成和流變》,光明日報出版社2009版,第16—17頁。
④ 許淵沖:《漢英對照唐詩三百首》,高等教育出版社2000年版,第1頁。
⑤ 許淵沖:《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌 1000 首·漢魏六朝詩》,海豚出版社2014年版,第 41—42頁。