亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從女性主義翻譯視角分析譯者主體性
        ——以《夜鶯與玫瑰》兩個(gè)中譯本為例

        2023-09-28 11:13:03吳娟王超牡丹江師范學(xué)院黑龍江牡丹江157011
        名作欣賞 2023年18期
        關(guān)鍵詞:女性主義

        ⊙吳娟 王超[牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011]

        譯者是翻譯活動(dòng)中不可忽視的主體,學(xué)界對(duì)譯者這一角色的研究也從未停止過(guò),然而談及譯者,過(guò)去人們都默認(rèn)為其性別為男性。隨著20世紀(jì)60年代第二次女性主義運(yùn)動(dòng)浪潮的興起,女性主義思想逐步形成,翻譯理論與女性主義思想的融合形成了女性主義翻譯理論。該理論摒棄了傳統(tǒng)將男性譯者視為主體的觀點(diǎn),主張把“創(chuàng)造性叛逆”所涉及的翻譯策略運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中。因此,本文擬在女性主義翻譯理論觀照下,針對(duì)文本《夜鶯與玫瑰》的兩個(gè)不同性別譯者的漢譯本,對(duì)比分析其譯者主體性,以期探索女性譯者在翻譯作品中區(qū)別于男性譯者的譯者主體性的具體表現(xiàn)。

        一、女性主義翻譯與譯者主體性

        (一)女性主義翻譯

        20世紀(jì)60年代,隨著第二次女性主義運(yùn)動(dòng)興起,女性主義翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生。然而傳統(tǒng)翻譯理論將原文視作男性,處于主導(dǎo)地位并起著絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)作用,把譯文視作女性,處于從屬地位并服從于原文。直到20世紀(jì)90年代,女性主義翻譯理論逐漸在加拿大盛行,并逐漸傳播到全世界,其理論從女性主義角度進(jìn)行闡釋,基于社會(huì)性別差異的觀點(diǎn),主要為女性服務(wù),因此女性主義翻譯理論的到來(lái)為翻譯界拓展了一個(gè)全新的研究領(lǐng)域。

        (二)譯者主體性

        20世紀(jì)90年代翻譯研究振奮人心的“文化轉(zhuǎn)向”的提出,為翻譯界提供了更為廣闊新穎的研究,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始重視起譯者在翻譯中的地位及發(fā)揮的作用。在國(guó)內(nèi),譯者一直處于邊緣的地位,但是在翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”后,我國(guó)越來(lái)越多的學(xué)者也將譯者主體性列入翻譯界的課題研究中。因此,國(guó)內(nèi)學(xué)者深受西方譯學(xué)對(duì)譯者主體性研究的影響,對(duì)此進(jìn)行大量的研究。但是,“譯者主體性”的定義仍舊很含糊。簡(jiǎn)而言之,譯者主體性包含兩層意思:第一,譯者主體性所呈現(xiàn)的本質(zhì)是譯者的存在和活動(dòng),甚至是對(duì)自身和世界的把握的方式;第二,譯者主體性歸根結(jié)底就是原作者、譯者、讀者和文本的關(guān)系中呈現(xiàn)的特征,并帶有一定的主觀色彩。

        (三)女性主義翻譯視域下的譯者主體性

        女性主義翻譯理論不但將譯者主體性視作重中之重,而且將其視為該理論的基礎(chǔ)。這自然而然就要求譯者拓展原文,為原文增添新的色彩,為女性贏得更多的話語(yǔ)權(quán)及更高的社會(huì)地位。由于譯者在翻譯活動(dòng)中扮演著核心的角色,因此在女性主義翻譯理論中,具有性別、文化等意識(shí)的譯者必定會(huì)在譯作中留下特殊的印記。

        總之,在翻譯活動(dòng)中,女性主義譯者應(yīng)盡量從女性意識(shí)來(lái)駕馭文本,而這將會(huì)導(dǎo)致不同的譯者對(duì)于同一文本的理解、闡釋和采取的翻譯策略不同。

        二、《夜鶯與玫瑰》簡(jiǎn)介與翻譯研究現(xiàn)狀

        (一)奧斯卡·王爾德與《夜鶯與玫瑰》

        奧斯卡·王爾德是英國(guó)維多利亞時(shí)代的著名作家、詩(shī)人、戲劇家,也是唯美主義運(yùn)動(dòng)的主要倡導(dǎo)者。他一生創(chuàng)作了各類文學(xué)巨著,《夜鶯與玫瑰》作為其經(jīng)典童話之一,敘述了一位貧窮男青年欣慕并追求一位女郎,該女郎是一位教授的女兒。男子為了與女郎共舞,渴望采摘到一枝紅玫瑰。夜鶯得知青年男子無(wú)法得到紅玫瑰而哀苦后,為了幫助男青年實(shí)現(xiàn)與女子共舞的愛(ài)情愿望,毅然決定徹夜歌唱,用生命之血染成一枝鮮紅的玫瑰。男青年手懷玫瑰請(qǐng)求與女郎共舞,卻狠遭拒絕,男子隨即將這只珍貴的血色玫瑰扔到大街上。玫瑰掉進(jìn)了陰溝里,并被車輪碾了過(guò)去。該童話不但贊揚(yáng)了愛(ài)情的可貴,而且揭露了人性的可惡。

        (二)《夜鶯與玫瑰》國(guó)內(nèi)翻譯研究現(xiàn)狀

        自1888年首次出版以來(lái),《夜鶯與玫瑰》受到許多譯者的關(guān)注,據(jù)統(tǒng)計(jì),其譯本現(xiàn)達(dá)20余種。1942年,“人民作家”巴金在成都翻譯了該作品,并將標(biāo)題定為《夜鶯與薔薇》。而“民國(guó)才女”林徽因不但是出色的文學(xué)家、建筑家和翻譯家,還是國(guó)內(nèi)第一位翻譯該作品的女性譯者,并將其翻譯為《夜鶯與玫瑰》。從那以后,《夜鶯與玫瑰》的譯法一直延續(xù)到現(xiàn)在。因此就其標(biāo)題翻譯的角度,我們可以觀察到兩位譯者因性別的差異對(duì)標(biāo)題“The Nightingale and the Rose”中的“rose”的理解也不一樣。下面筆者還將列舉更多的例子,從女性主義翻譯視角來(lái)進(jìn)行對(duì)比分析。

        三、從《夜鶯與玫瑰》解析女性主義譯者主體性

        由于不同的譯者擁有不同的審美能力、文化視角和意識(shí)形態(tài)等,譯者在對(duì)原文的再現(xiàn)時(shí)難免具有個(gè)性色彩,使譯文呈現(xiàn)不同特色,因此造成了譯本的多樣性。下面,筆者將從兩位不同性別的譯者的語(yǔ)言特色、修辭的處理和翻譯策略三個(gè)角度出發(fā),比較探討兩位譯者對(duì)于其譯本的譯者主體性的發(fā)揮情況。

        (一)譯者語(yǔ)言風(fēng)格

        由于現(xiàn)實(shí)主義作家巴金與新月派才女林徽因所翻譯的時(shí)代背景不同,兩者表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言特色也不盡相同。在巴金翻譯此作品之前,他已經(jīng)創(chuàng)作了許多的現(xiàn)實(shí)主義作品,因此他更加注重對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的細(xì)致描寫。然而,林徽因在翻譯此作品時(shí),正在精心照料住院的丈夫梁思成。為了避免丈夫疼痛難忍,分散其注意力,她才決定翻譯王爾德這部歌頌愛(ài)情的童話作品。原著中的夜鶯對(duì)愛(ài)情的執(zhí)念正符合林徽因和梁思成的戀愛(ài)經(jīng)歷,因此林徽因譯本呈現(xiàn)出的語(yǔ)言特色與巴金譯本不同。

        例1:For love is wiser than philosophy,though she is wise,and mightier than power,though he is mighty.Flame-coloured are his wings,and coloured like flame is his body.His lips are sweet as honey,and his breath is like frankincense.

        林譯:因?yàn)檎芾黼m智,愛(ài)卻比她更慧;權(quán)力雖雄,愛(ài)卻比她更偉。焰光的色彩是愛(ài)的雙翅,烈火的顏色是愛(ài)的軀干,她的唇甜如蜜,她的氣息香如乳。

        巴譯:因?yàn)椴还苷軐W(xué)是怎樣的聰明,愛(ài)情卻比她更聰明,不管權(quán)利是怎樣的偉大,愛(ài)情卻比他更偉大。愛(ài)情的翅膀是像火焰一樣的顏色,他的身體也是像火焰一樣的顏色。他的嘴唇像蜜一樣甜;他的氣息香得跟乳香一樣。

        通過(guò)對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn)原文使用了比喻和排比的修辭手法,使文章富有節(jié)奏感和美感。很明顯,巴金的譯文采用了直譯的翻譯方法,在字句上與原文基本貼近;林的譯本采用了結(jié)構(gòu)對(duì)稱的小句翻譯,更加凝練,富有詩(shī)意和浪漫的情懷。

        二者對(duì)于一些單詞的翻譯也不盡相同,林徽因的辭藻更加華麗,而巴金的譯本略顯單調(diào)枯燥。美國(guó)著名認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家George Lakoff 出版的Language and Woman’s Place一書,提出了一種特殊的“女性語(yǔ)言”假說(shuō),即女性對(duì)同一物體或者同一事件的描述有更加豐富的形容詞、副詞、程度詞等。林徽因?qū)ⅰ癴lame”譯為“焰光”和“烈火”,而巴金只翻譯成了“火焰”;同樣,林徽因?qū)ⅰ癱oloured”譯為“色彩”“顏色”,而巴金只翻譯成了“顏色”。通過(guò)對(duì)比可以看出,巴金用詞比較單調(diào),而林徽因善于運(yùn)用豐富的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)同一詞語(yǔ),使譯文更細(xì)膩,飽含情感。由于譯者性別的不同,二者對(duì)原文的理解和表達(dá)的視角也不同。林徽因的譯本充分發(fā)揮其主體性,體現(xiàn)了她細(xì)膩柔美以及對(duì)愛(ài)情忠貞不渝的品格。

        (二)譯者對(duì)修辭的處理

        作為唯美主義的倡導(dǎo)者,奧斯卡·王爾德在其作品中大量使用修辭,如排比、比喻、擬人、突降、層進(jìn)等修辭手段。謝元春博士于2014年由同濟(jì)大學(xué)出版社出版的《女性修辭研究》一書指出,女性修辭不同于男性修辭,我國(guó)的女性在處理修辭時(shí)更偏愛(ài)采取一些嬌柔、溫和的詞語(yǔ),呈現(xiàn)一種陰柔的特征。

        例2:Her voice was like water bubbling from a silver jar.

        林譯:婉轉(zhuǎn)的音調(diào)就像銀瓶里涌溢的水流般清越。

        巴譯:她的聲音好像銀罐子里沸騰的水聲一樣。

        例3:And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose,like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride.

        林譯:如今那玫瑰瓣上生了一層?jì)赡鄣募t暈,如同初吻新娘時(shí)新郎的絳頰。

        巴譯:一層?jì)赡鄣募t暈上了薔薇花瓣,就跟新郎吻著新娘的時(shí)候,他臉上泛起的紅暈一樣。

        通過(guò)以上對(duì)比分析,我們能夠清晰地看出兩位譯者對(duì)于比喻這一修辭手法的處理發(fā)揮了各自的主體性。例2中,林徽因不但將夜鶯發(fā)出的聲音形象化地處理為婉轉(zhuǎn)的音調(diào),而且還將其比喻為“銀瓶里涌溢的水流”,給讀者創(chuàng)造了遐想的空間,令讀者仿佛置身于一場(chǎng)美妙的音樂(lè)會(huì)里。然而巴金采用直譯的翻譯方法,將聲音比喻為銀罐子里沸騰的水聲,呈現(xiàn)了一種令人生畏、不敢親近的畫面。此外,例3中,兩位譯者對(duì)于喻體的描述也不一樣,林徽因?qū)⑵渥g為“如同初吻新娘時(shí)新郎的絳頰”,巴金采用小短句,將其譯為通俗明了的語(yǔ)言。以上兩個(gè)句子均可以看出女性對(duì)于修辭的處理發(fā)揮了更強(qiáng)的創(chuàng)造性與譯者主體性。

        (三)譯者采取的翻譯策略

        譯者主體性的表現(xiàn)有很多種,不僅包括譯者對(duì)原文的理解,還包括對(duì)譯文的闡釋和所涉及的翻譯策略,因此譯者主體性與翻譯策略有著緊密的聯(lián)系。但不管譯者采取哪種翻譯策略,其實(shí)都參與了翻譯活動(dòng),都發(fā)揮了不同程度的譯者主體性。

        例4:In the centre of the grass-plot was standing a beautiful rose-tree.

        林譯:青青草地上站立著一棵玫瑰花樹。

        巴譯:在草地的中央有一棵美麗的薔薇樹。

        例5:“Tell it to me,”said the Nightingale,“I am not afraid.”

        林譯:“告訴我吧,”夜鶯勇敢地說(shuō),“我不怕!”

        巴譯:“告訴我吧,”夜鶯說(shuō),“我不怕?!?/p>

        例6:But passion has made his face like pale ivory,and sorrow has set her seal upon his brow.

        林譯:但是摯情已使他臉色憔悴,煩惱已在他眉端引著痕跡。

        巴譯:可是熱情使他的臉變得像一塊失色的象牙,憂愁已經(jīng)印上了他的眉梢。

        上述例子可以發(fā)現(xiàn),巴金的譯文主要遵循了原文的形式,運(yùn)用了直譯的翻譯方法,然而林徽因大膽發(fā)揮其女性譯者的主體性,通過(guò)增刪內(nèi)容,突破了原文的束縛。比如例4與例5增添了形容詞“青青”“勇敢”,采用意譯增詞的翻譯方法;例6中,林徽因?qū)⒂黧w“pale ivory”省略掉,而巴金將喻體直譯為“失色的象牙”。從譯文來(lái)看,林譯本更加通順自然,且符合讀者的閱讀審美期待,可見(jiàn),女譯者林徽因發(fā)揮了更大的譯者主體性。

        四、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)對(duì)奧斯卡·王爾德The Nightingale and the Rose兩個(gè)漢譯本的對(duì)比分析,可以得出譯者在女性主義翻譯理論的觀照下,在語(yǔ)言風(fēng)格、詞匯、修辭、翻譯策略四個(gè)方面發(fā)揮了各自的主體性。總的來(lái)說(shuō),林徽因的譯本主要采用歸化的翻譯策略,充分考慮到了譯文的接受程度和讀者的審美期待;而巴金的譯本則偏向直譯異化的翻譯策略,句式較為簡(jiǎn)單,缺乏變化。因此,女性譯者林徽因的女性主義思想及性別意識(shí)在其翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)得更加明顯,且發(fā)揮了更大的譯者主體性。本文通過(guò)此研究,以期闡明性別對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,試圖消除翻譯活動(dòng)的性別不平等現(xiàn)象。

        當(dāng)然,我們也不能完全否定巴金的譯本。兩位譯者都充分發(fā)揮了其主體性和創(chuàng)造性,林徽因在追求譯文對(duì)等的同時(shí),更重視王爾德主張的“art for art’s sake”(為藝術(shù)而藝術(shù))的審美原則,文字優(yōu)美,風(fēng)格浪漫,仿佛一首情詩(shī);而巴金的譯文通俗易懂,更適合作為兒童讀物。因此,在分析譯文的時(shí)候,我們不能單從一個(gè)視角去評(píng)價(jià)孰優(yōu)孰劣,而是要從多維度去欣賞。

        猜你喜歡
        女性主義
        《達(dá)洛維夫人》中的女性主義敘事
        名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
        以女性主義視角解讀《蘇吉尼瑪》
        《森太太》的生態(tài)女性主義解讀
        《人·鬼·情》中的女性主義
        《花月痕》的女性主義解讀
        生態(tài)女性主義的社會(huì)批判
        《飄》的女性主義解讀
        女性主義視閾下小說(shuō)《紅字》多維解讀
        滿足欲望,自我選擇——西方的“生活方式” 女性主義
        女性主義性政治
        国产精品九九久久一区hh| 曰韩无码av一区二区免费| 亚洲av乱码一区二区三区按摩| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 40岁大乳的熟妇在线观看 | 国产一区亚洲二区三区| 亚洲日韩一区精品射精| 国产福利一区二区三区在线观看 | 国产高潮刺激叫喊视频| 人妻无码AⅤ中文系列久久免费| 日本啪啪一区二区三区| 亚洲中文字幕精品久久吃奶| 一区二区三区国产精品乱码| 日韩人妻无码精品久久久不卡| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区| 欧美日韩亚洲成色二本道三区| 久热re在线视频精品免费| 日本一区二区三区专区| 亚洲人妻av综合久久| 亚洲av在线观看播放| 比较有韵味的熟妇无码| 男女边吃奶边做边爱视频| 无码日韩人妻AV一区免费 | 中文字幕二区三区在线| 一区二区三区在线观看人妖| 国产精品人人做人人爽人人添| 天下第二社区在线视频| 国内精品一区视频在线播放| 日本精品免费一区二区三区| 99久久免费精品色老| 男人的精品天堂一区二区在线观看| 美女午夜福利视频网址| 私人vps一夜爽毛片免费| 亚洲av无码精品色午夜在线观看| 乱子伦av无码中文字幕| 中文片内射在线视频播放| 少妇被黑人嗷嗷大叫视频| 久久久久人妻一区二区三区| 成人三级a视频在线观看| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 日本女优在线观看一区二区三区 |