亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語(yǔ)料庫(kù)的中美康養(yǎng)旅游外宣語(yǔ)言特征研究

        2023-09-21 06:24:36郭思斯
        關(guān)鍵詞:詞匯文本旅游

        郭思斯

        (河北地質(zhì)大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院,河北 石家莊 050031)

        康養(yǎng)旅游指“通過養(yǎng)顏健體、營(yíng)養(yǎng)膳食、修心養(yǎng)性、關(guān)愛環(huán)境等各種形式,使人在身體、心智和精神上都達(dá)到自然和諧的優(yōu)良狀態(tài)的各種旅游活動(dòng)”[1]。近年來,隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展、居民生活水平的穩(wěn)步提高,大眾對(duì)于健康和身體素質(zhì)的提升需求不斷增強(qiáng)。同時(shí),伴隨著大健康和老齡化時(shí)代的到來,國(guó)家高度重視老年人的健康需求,發(fā)布了《“十四五”健康老齡化規(guī)劃》以促進(jìn)實(shí)現(xiàn)健康老齡化,這些都為康養(yǎng)旅游提供了巨大的市場(chǎng)。在我國(guó)“一帶一路”政策的國(guó)際視野下,外宣推介語(yǔ)言服務(wù)在推動(dòng)地域交流合作及文化對(duì)外傳播方面發(fā)揮著重要作用。該類語(yǔ)篇具有明確的交際目的,對(duì)其語(yǔ)言特征進(jìn)行研究可以為我國(guó)旅游外宣材料的撰寫和翻譯提供參考,從而加強(qiáng)我國(guó)康養(yǎng)旅游自身宣傳能力,提高國(guó)際知名度,增加國(guó)際交流合作的機(jī)會(huì)。

        一、研究綜述

        (一)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)

        語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)是一門發(fā)展迅速的新興交叉學(xué)科,它融合了計(jì)算機(jī)科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)形成于20 世紀(jì)50 年代初期,“是以實(shí)際使用的語(yǔ)言事實(shí)為研究對(duì)象,借助計(jì)算機(jī)工具,對(duì)大量語(yǔ)料進(jìn)行微觀和宏觀、定性和定量的分析與研究,從中總結(jié)出語(yǔ)言使用的客觀規(guī)律,揭示自然語(yǔ)言的復(fù)雜性”[2]。

        國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)“初期研究以該學(xué)科理論和方法的介紹和應(yīng)用等非材料性研究為主,隨著相關(guān)理論和方法的發(fā)展和成熟,材料性研究開始逐漸成為該領(lǐng)域研究的主流”[3]。具體來說,國(guó)內(nèi)學(xué)者主要關(guān)注以下六個(gè)方面:詞匯研究[4-7]、語(yǔ)言教學(xué)[8-10]、語(yǔ)法研究[11-13]、語(yǔ)義研究[14-16]、翻譯研究[17-20]、語(yǔ)料庫(kù)理論研究[13,21],而語(yǔ)用、認(rèn)知、語(yǔ)篇等其他領(lǐng)域研究較少,而且重語(yǔ)言形式、輕深層次的語(yǔ)義認(rèn)知和語(yǔ)用過程等方面的研究。另外,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)研究對(duì)跨學(xué)科領(lǐng)域,如社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科研究以及實(shí)用研究相對(duì)較少。

        國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)研究相對(duì)成熟,主要關(guān)注詞匯語(yǔ)法、話語(yǔ)分析、語(yǔ)言習(xí)得和體裁分析,熱點(diǎn)對(duì)象為學(xué)術(shù)話語(yǔ),研究的前沿為語(yǔ)言生成機(jī)制、詞典學(xué)、翻譯學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等。一些有代表性的學(xué)者主要研究語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)以及語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用,如Baayen[22]、Biber et al[23]、Hoey[24]等。國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)研究越來越注重語(yǔ)料庫(kù)的開發(fā)問題,不僅有通用的超大型語(yǔ)料庫(kù)開發(fā),更有個(gè)性化、專門化的小型語(yǔ)料庫(kù)分析,且研究類別越來越多元化,包括教育學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文化研究等。

        目前國(guó)內(nèi)外知名的旅游語(yǔ)料庫(kù)主要有四個(gè):由日本大學(xué)Kiyomi 等人研制的“京都旅游語(yǔ)料庫(kù)”(Kyoto Tourism Corpus),由芬蘭薩翁林納翻譯研究學(xué)院Michael Wilkinson 創(chuàng)建的英語(yǔ)旅游文本語(yǔ)料庫(kù),由香港理工大學(xué)中文及雙語(yǔ)學(xué)系創(chuàng)建的新型中英雙語(yǔ)旅游語(yǔ)料庫(kù)和由英國(guó)埃塞克斯大學(xué)Carlota Alcantar 創(chuàng)建的英語(yǔ)旅游文本語(yǔ)料庫(kù)。[25]此外,國(guó)內(nèi)也已創(chuàng)建了一些其他旅游漢英平行語(yǔ)料庫(kù),如陜西省紅色旅游漢英平行語(yǔ)料庫(kù)[26]等。綜上所述,雖然國(guó)內(nèi)外旅游語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)取得了一定的成果,但是基于語(yǔ)料庫(kù)的旅游外宣語(yǔ)言特點(diǎn)研究相對(duì)較少,因此有必要開展更多的相關(guān)研究。

        本研究通過自建語(yǔ)料庫(kù)分析中美康養(yǎng)旅游外宣語(yǔ)言的特點(diǎn),將語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和傳播學(xué)相結(jié)合,將語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)用于旅游外宣實(shí)踐,以期獲得良好的宣傳實(shí)踐效益。

        (二)可比語(yǔ)料庫(kù)

        雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(bilingual corpora)一般可以分為兩類:如果兩種語(yǔ)言是類比關(guān)系,即兩種語(yǔ)言中交際功能相似的具有可比性的原創(chuàng)語(yǔ)篇(而不是翻譯語(yǔ)篇),比如,英國(guó)書面語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(FLOB)和蘭卡斯特現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(LCMC)這兩個(gè)抽樣結(jié)構(gòu)和大小基本相同的平衡語(yǔ)料庫(kù)可以稱為可比語(yǔ)料庫(kù)(comparable corpora)或類比語(yǔ)料庫(kù);如果兩種語(yǔ)言是對(duì)譯關(guān)系,即原創(chuàng)語(yǔ)言文本和與之對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言文本,這種就是平行語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpora)。平行語(yǔ)料庫(kù)指存儲(chǔ)具有翻譯關(guān)系句對(duì)的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。

        相比于平行語(yǔ)料庫(kù),可比語(yǔ)料庫(kù)更適合本研究的語(yǔ)料對(duì)比。平行語(yǔ)料庫(kù)收錄的是原創(chuàng)文本及其翻譯文本的對(duì)比,但本研究中河北康養(yǎng)旅游地宣傳介紹幾乎沒有翻譯文本,因此,在平行語(yǔ)料庫(kù)資源稀缺的情況下,可比語(yǔ)料庫(kù)具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)??杀日Z(yǔ)料庫(kù)是由來自不同語(yǔ)言但屬性相近的原創(chuàng)文本組成,尤其適用于專門用途語(yǔ)言的對(duì)比分析,以便提高翻譯者對(duì)特定話題和領(lǐng)域的理解,創(chuàng)造出更加地道和符合受眾閱讀習(xí)慣的譯文。

        本文主要運(yùn)用日本早稻田大學(xué)Laurence Anthony 教授開發(fā)的免費(fèi)語(yǔ)料庫(kù)檢索工具對(duì)文本語(yǔ)言特征進(jìn)行分析,并利用蘭卡斯特大學(xué)在20 世紀(jì)80年代研發(fā)的CLAWS 詞性附碼集對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行詞性附碼標(biāo)注。

        二、 語(yǔ)料來源與研究方法

        本研究采用自建雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),包含美國(guó)康養(yǎng)旅游外宣文本庫(kù)和中國(guó)(河北)康養(yǎng)旅游宣傳文本庫(kù)兩個(gè)子庫(kù)。為保證語(yǔ)料的可比性,兩個(gè)子庫(kù)的取樣框架趨于一致,取樣均為完整篇章樣本,兩個(gè)子庫(kù)的規(guī)模分別達(dá)到40 473 和57 312 字符。為了便于提取研究數(shù)據(jù),利用CLAWS 軟件對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行詞性賦碼標(biāo)注,并對(duì)標(biāo)注結(jié)果做人工抽檢,以盡可能保證標(biāo)注的準(zhǔn)確性,同時(shí)利用AntConc3.4.3 以及SPSS 等軟件對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析、描寫,并利用卡方檢驗(yàn)數(shù)據(jù)差異是否具有顯著性。

        本文選擇中美兩國(guó)康養(yǎng)旅游地宣傳文本作為語(yǔ)料庫(kù),Nwogu 指出語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料應(yīng)具有“代表性、權(quán)威性和易獲取性”[27]。本研究從中美旅游官網(wǎng)或政府網(wǎng)站選取有關(guān)SPA、溫泉、森林公園和湖泊的相關(guān)康養(yǎng)旅游地宣傳介紹各45 篇,自建語(yǔ)料庫(kù)。子庫(kù)1包含45 篇河北省康養(yǎng)旅游地的中文介紹,子庫(kù)2 包含45 篇美國(guó)康養(yǎng)旅游地的英文介紹。河北省康養(yǎng)旅游地均為國(guó)家4A 級(jí)、5A 級(jí)景區(qū),美國(guó)康養(yǎng)旅游地為網(wǎng)絡(luò)排名前20 的著名景區(qū)。介紹文本均通過百度或Google 檢索到的相應(yīng)官網(wǎng)網(wǎng)站首頁(yè)的景區(qū)概況,進(jìn)一步分級(jí)引導(dǎo)和子頁(yè)面不作為語(yǔ)料范圍。

        研究中,筆者以美國(guó)康養(yǎng)旅游外宣文本子庫(kù)作為參照語(yǔ)料庫(kù),對(duì)中國(guó)康養(yǎng)旅游外宣文本的語(yǔ)言特征加以量化分析,具體包括詞匯變化度、詞類頻率和詞頻表。通過對(duì)比分析,找出中國(guó)康養(yǎng)旅游宣傳文本在語(yǔ)言層面上存在的不足與問題,并提出相應(yīng)的對(duì)策。

        三、研究結(jié)果與分析

        (一)詞匯變化度

        類符(type)指語(yǔ)料庫(kù)中不重復(fù)出現(xiàn)的詞數(shù),而形符(token)指語(yǔ)料庫(kù)中所有出現(xiàn)的詞總數(shù)。類符/形符比(Type/Token Ratio,簡(jiǎn)稱TTR)可以反映出語(yǔ)篇的詞匯變化豐富程度及文本的信息密度。但當(dāng)語(yǔ)料文本較長(zhǎng)時(shí),語(yǔ)料文本中虛詞數(shù)量會(huì)增多,從而使類符/形符比的可信度降低,不能準(zhǔn)確地反應(yīng)詞匯的豐富程度。因此,本文采用更為客觀的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(Standardized Type/Token Ratio,簡(jiǎn)稱STTR)來測(cè)量語(yǔ)料文本的詞匯豐富度,以每1 000 詞為計(jì)算單位計(jì)算出標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比,借助AntConc 軟件,統(tǒng)計(jì)計(jì)算得出表1 語(yǔ)料庫(kù)的基本信息。

        表1 中美康養(yǎng)旅游外宣可比語(yǔ)料庫(kù)的詞匯變化

        從表1 數(shù)據(jù)可以看出,漢語(yǔ)文本比英語(yǔ)文本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(STTR)的值要高,說明漢語(yǔ)文本的詞匯更為豐富、文本相對(duì)復(fù)雜,提供的信息量大。中國(guó)康養(yǎng)旅游宣傳文本在描述景區(qū)時(shí),往往更注重意境美,會(huì)用大量華麗的辭藻來描述事物,如漢語(yǔ)文本中對(duì)五岳寨景區(qū)的介紹:

        (1)景區(qū)內(nèi)山高林密、繁花似錦、群山拱翠、云海波瀾且氣溫濕潤(rùn)涼爽、空氣清新……使景區(qū)成為集旅游觀光、健身療養(yǎng)、避暑度假、尋奇涉幽、登山探險(xiǎn)、科學(xué)考察為一體的高品位、多功能自然風(fēng)景區(qū)。[28]

        例(1)中包含了大量的四字成語(yǔ),講究對(duì)仗和修辭,卻增加了讀者的閱讀難度,也使信息更為抽象,難以引起讀者的共鳴和興趣。

        而美國(guó)康養(yǎng)旅游宣傳文本的語(yǔ)言則更加直觀和具體,用語(yǔ)較為簡(jiǎn)單,文本所提供的信息更加客觀。如英語(yǔ)文本中對(duì)美國(guó)The Crater Lake 的一段介紹:

        (2)……The lodge overlooks the lake at Rim Village, offering majestic views of the lake’s pristine blue waters and sheer cliff walls.[29]

        例(2)對(duì)當(dāng)?shù)氐木吧M(jìn)行了直觀的描述,語(yǔ)言樸實(shí)無華、用詞簡(jiǎn)單、無過多的修辭,較為客觀,易于讀者理解。

        (二)詞類頻率

        1.詞匯密度

        J.Ure(1971 年)和Michael Stubbs(1986 年)的研究成果表明,詞匯密度(Lexical Density)指實(shí)詞形符(名詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞、數(shù)詞、量詞)在總形符中所占的比例。通過對(duì)詞匯密度的分析可判斷出文本語(yǔ)式風(fēng)格是偏口語(yǔ)還是書面語(yǔ),且可以衡量該文本難度,即詞匯密度與文本難度、信息量成正比,詞匯密度越高,文本信息量越大,難度越大,反之則文本信息量和難度越小。本研究通過claws 軟件對(duì)中美兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的詞匯進(jìn)行詞性賦碼,運(yùn)用AntConc 3.4.3 軟件對(duì)各類詞性進(jìn)行統(tǒng)計(jì),具體結(jié)果如表2 所示。

        表2 中美康養(yǎng)旅游外宣語(yǔ)料庫(kù)詞匯密度對(duì)比

        從表2 可看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)文本的詞匯密度均不低于70%,說明兩國(guó)的康養(yǎng)旅游宣傳文本語(yǔ)式風(fēng)格均為正式書面語(yǔ),且中國(guó)康養(yǎng)旅游宣傳語(yǔ)料庫(kù)的詞匯密度(86.7%)高于美國(guó)康養(yǎng)旅游宣傳語(yǔ)料庫(kù)的詞匯密度(70%)。國(guó)內(nèi)外旅游景點(diǎn)宣傳文本具有相同的交際目的:不僅要告知讀者有關(guān)旅游地的相關(guān)信息,而且要吸引和說服潛在游客來景區(qū)游玩。中國(guó)康養(yǎng)旅游宣傳文本在提供景區(qū)相關(guān)信息時(shí),往往面面俱到,事無巨細(xì),主次不分,范圍廣而雜,既包含景區(qū)概貌,也包含歷史文化背景、身份性質(zhì)、周邊環(huán)境等信息。這既增加了讀者閱讀難度,又降低了潛在游客繼續(xù)閱讀的興趣,影響旅游資源的傳播效果。如百泉灣溫泉旅游度假區(qū)的宣傳文本:

        (3)百泉灣溫泉旅游度假區(qū)由河北盛都房地產(chǎn)開發(fā)有限公司投資5 億多元精心打造,占地300 畝,特聘國(guó)內(nèi)著名的溫泉規(guī)劃設(shè)計(jì)單位按國(guó)家AAAA 級(jí)旅游度假區(qū)標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)……該項(xiàng)目分三期建設(shè):一期為溫泉度假區(qū),占地70畝,投資1.2 億元、二期為溫泉水上樂園動(dòng)感區(qū)及五星級(jí)度假酒店,占地100 畝,投資2.2 億元;三期為度假別墅、戶外運(yùn)動(dòng)、生態(tài)旅游區(qū),投資1.6 億元。[30]

        例(3)的介紹中,項(xiàng)目的投資描述占了很大的篇幅,但是能吸引讀者的景區(qū)亮點(diǎn)和特色卻沒有提及,很難說服潛在游客前來旅游。

        而美國(guó)康養(yǎng)旅游宣傳文本大多語(yǔ)言精練,主次分明,重點(diǎn)突出,能快速吸引讀者注意力并引起其興趣。如美國(guó)Red Mountain Resort 的宣傳文本:

        (4)Red Mountain Resort is distinguished for its diversity of unique vacation experiences,including our health and wellness retreats. Our Essential Adventure Retreats and exclusive packages are the best of everything Red Mountain Resort has to offer; the right balance of relaxation and self-paced adventure. Each retreat includes Desert Oasis accommodations,three healthy meals daily and full use of resort amenities, with the flexibility of upgrading to a Villa.[31]

        例(4)簡(jiǎn)明扼要地介紹了Red Mountain Resort可為游客提供的特色服務(wù)和景區(qū)亮點(diǎn),且用“is distinguished for, the best of”等詞或短語(yǔ)直接點(diǎn)明了信息的重點(diǎn),能夠快速抓住讀者眼球,吸引潛在游客前去游玩。

        旅游外宣文本的目的是吸引更多海外游客,國(guó)外讀者會(huì)調(diào)動(dòng)自己一直享有的閱讀習(xí)慣來攝取旅游語(yǔ)篇中的主次信息。因此,我國(guó)康養(yǎng)旅游外宣文本應(yīng)順應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,選擇性地認(rèn)同其有價(jià)值的信息,重點(diǎn)突出,引起讀者閱讀興趣。

        2.人稱代詞

        由于代詞的特殊情況,如英語(yǔ)代詞it 既可以指代名詞,也可做形式主語(yǔ),因此無法簡(jiǎn)單地將英語(yǔ)代詞歸為實(shí)詞或虛詞;漢語(yǔ)代詞除具備名詞相同的指別(deixis)功能外,還具有照應(yīng)(anaphora)功能。本研究將代詞單列出來研究,英文代詞考察的包括主格、賓格、形容詞性物主代詞和名詞性物主代詞。具體來說,第一人稱為I/me/we/us/my/mine/our/ours,第二人稱為you/your/yours,第三人稱為he/she/it/him/her/his/its/his/hers/they/them/their/theirs。漢語(yǔ)代詞在形式上沒有主格與賓格之分,代詞所有格也比英語(yǔ)物主代詞的使用頻率要低。本文考察的漢語(yǔ)代詞為第一人稱我/我們,第二人稱為你/你們/您/您們,第三人稱為他/它/她/他們/它們/她們,運(yùn)用AntConc 3.4.3軟件對(duì)代詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),具體結(jié)果如表3 所示。

        從表3 可看出,美國(guó)康養(yǎng)旅游外宣文本使用代詞頻率高于中國(guó)康養(yǎng)旅游外宣文本。這符合英語(yǔ)及漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣。漢語(yǔ)代詞類型較少,與其他印歐語(yǔ)言相比,使用頻率較低。漢語(yǔ)常規(guī)的指代方式主要為“名詞復(fù)現(xiàn)”和“零代詞”,顯性人稱代詞的使用頻率較低。如紅崖谷景區(qū)的旅游宣傳文本:

        (5)紅崖谷……為北方地區(qū)為極具太行特色的風(fēng)景景區(qū)。紅崖谷……也形成了奇峻險(xiǎn)艱的獨(dú)特自然風(fēng)格。紅崖谷已形成……綜合性旅游度假景區(qū)。紅崖谷也展現(xiàn)了太行山脈獨(dú)有的自然景觀……目前該項(xiàng)目主要開放的是……[32]

        例(5)描述中,當(dāng)再次提及主語(yǔ)時(shí),或采用名詞復(fù)現(xiàn)的形式,重復(fù)使用了三次“紅崖谷”,或采用“該項(xiàng)目”來指代,均沒有使用任何代詞。

        另外,英語(yǔ)文本與漢語(yǔ)文本中第二人稱使用率都是最高的,且英語(yǔ)文本高于漢語(yǔ)文本。雖然英語(yǔ)康養(yǎng)旅游外宣文本為正式書面語(yǔ),卻多次采用了口頭交際的人稱代詞you,例如,美國(guó)康養(yǎng)旅游地CANYONRANCH 的宣傳文本中,短短140 個(gè)詞的介紹用了20 次you/your:

        (6)FIND YOUR PATH TO WELL-BEING

        Wherever you are on your lifelong journey......to inspire your well way of life.

        Find Your Way to Stay

        Choose your starting point.

        What’s your intention?

        ......that best serve your needs as the foundation of your stay.

        Enhance your experience.

        ......to reinforce your goals or supplement your stay.

        Tailor your itinerary.

        After booking your stay......with you to schedule services......

        ......seems to distance you from yourself.Canyon Ranch helps you tune back in and find your way.[33]

        例(6)宣傳文本的閱讀指向性非常明顯,就是以“你”為中心,“你”的感受最重要,讀者無法置身事外,而是瞬間被吸引和代入,更容易引起讀者的共鳴。第二人稱“you/your”的使用可以縮短讀者與作者的心理距離,增強(qiáng)其社會(huì)親密感,減弱讀者對(duì)該旅游地的陌生感,最終使讀者信任并接受,以實(shí)現(xiàn)旅游宣傳文本的交際目的。

        3.詞頻表

        詞表(wordlist)指“按照類符頻率高低列出的類符表,也叫詞頻表”[34]。本文利用AntConc 3.4.3 軟件制作了兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)詞高頻詞詞表(前10 位),如表4 所示。

        表4 中美子語(yǔ)料庫(kù)詞表前10 位

        從表4 中可以看出,中美子語(yǔ)料庫(kù)高頻詞的共同點(diǎn)是排在前30 位的高頻詞大部分都是助詞、連詞、介詞、代詞等虛詞。實(shí)詞中,漢語(yǔ)高頻詞表前30位中的名詞有“酒店、溫泉、公里、服務(wù)、景區(qū)、旅游、泉、人、休閑、水”,英語(yǔ)高頻詞表前30 位中的名詞有“park, lake,resort, winter, spa, experience”, 從這些中英文高頻名詞可看出,以上詞語(yǔ)均圍繞康養(yǎng)旅游地主題,體現(xiàn)了當(dāng)?shù)靥厣T跐h語(yǔ)高頻詞中,“服務(wù)、會(huì)議、休閑”均出現(xiàn)了多次,表達(dá)了中國(guó)康養(yǎng)旅游地的主要用途——商務(wù)宴請(qǐng)和家庭娛樂。如:

        (7)石家莊希爾頓酒店……的服務(wù),可滿足您各種會(huì)議需要。酒店會(huì)議設(shè)施……召開全體會(huì)議之外,其他會(huì)議室還可組成兩個(gè)300 平方米會(huì)議室或拆分為十個(gè)100 平方米左右的小會(huì)議室……亦可分開會(huì)議……酒店專業(yè)的宴會(huì)和會(huì)議……享譽(yù)全球的貼心服務(wù),提供標(biāo)志性的希爾頓會(huì)議服務(wù)……服務(wù)人員、會(huì)議禮賓……酒店會(huì)議規(guī)劃師將與會(huì)議組織者一對(duì)一服務(wù),解決客人一切后顧之憂。[35]

        而英語(yǔ)高頻詞中,“experience”經(jīng)歷和活動(dòng)是重點(diǎn),每一篇旅游地的介紹都詳細(xì)描述了家庭不同年齡段成員可從事的活動(dòng)以及特色體驗(yàn)。

        從上文對(duì)比可看出,中國(guó)康養(yǎng)旅游地宣傳文本更重視旅游地所扮演的角色和功能,而美國(guó)康養(yǎng)旅游地的宣傳更強(qiáng)調(diào)游客的體驗(yàn)。這也是中西方思維差異的體現(xiàn),西方注重個(gè)體,以自我為中心;而中國(guó)注重群體,強(qiáng)調(diào)社會(huì)意識(shí)。因此,在外宣的過程中,我們應(yīng)了解并順應(yīng)國(guó)外游客的文化背景和思維差異,從目標(biāo)受眾的心理和角度去構(gòu)建旅游外宣的文本,才能被讀者所接受。

        中美子語(yǔ)料庫(kù)高頻詞的顯著區(qū)別在于:英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)詞表前30 位詞語(yǔ)的頻次比例之和為31.7%,明顯高于漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。這意味著英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中詞頻最高的30 個(gè)詞重復(fù)使用的頻率更高,也就是說英語(yǔ)文本重復(fù)使用了較少數(shù)量的常用詞語(yǔ),這使得文本獨(dú)特性減少,文本難度降低,可接受性提高,更有利于讀者的理解;英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)詞表前30 位中,出現(xiàn)了5個(gè)人稱代詞(you, our, your, we, it),而中文語(yǔ)料庫(kù)中只出現(xiàn)了一個(gè)人稱代詞“您”,這說明,英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的人稱代詞使用頻率高于漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),一是“由于英語(yǔ)人稱代詞形式種類多于漢語(yǔ)人稱代詞,二是因?yàn)槿朔Q代詞的移情作用,第一人稱移情度最高,最能拉近敘事者與讀者之間的距離,第二人稱敘事也是一種表現(xiàn)力、感染力都很強(qiáng)的敘事模式”[36]。美國(guó)康養(yǎng)旅游宣傳文本中多次使用人稱代詞,使筆調(diào)顯得親切,易被讀者接受,也有助于拉近與讀者的心理距離,幫助文本實(shí)現(xiàn)交際目的。

        四、中國(guó)康養(yǎng)旅游外宣文本語(yǔ)言策略

        外宣文本與針對(duì)本國(guó)的宣傳方式有很大不同,所以不能以內(nèi)宣的思路進(jìn)行外宣,應(yīng)遵循英語(yǔ)國(guó)家的文本慣例,以目標(biāo)受眾可接受和可理解的方式展現(xiàn)文本,同時(shí)體現(xiàn)語(yǔ)言的服務(wù)功能。本研究以美國(guó)康養(yǎng)旅游宣傳文本為參照,根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析結(jié)構(gòu),提出優(yōu)化我國(guó)康養(yǎng)旅游外宣語(yǔ)言的幾點(diǎn)建議。

        (一)降低詞匯密度,精簡(jiǎn)文本信息

        英漢旅游外宣語(yǔ)篇雖目的相同,但行文風(fēng)格相差很大,遣詞造句方面更是大不相同。中文宣傳文本人文色彩濃郁,較多使用文言和成語(yǔ)渲染氣氛;而英語(yǔ)宣傳文本語(yǔ)言表達(dá)客觀,景物刻畫直觀明了,使游客受眾在平淡的遣詞中獲得對(duì)旅游景點(diǎn)的理性認(rèn)知。

        在我國(guó)康養(yǎng)旅游進(jìn)行外宣翻譯時(shí),應(yīng)避免名詞的堆砌,要將文學(xué)化的語(yǔ)言以通俗易懂的詞匯表達(dá)出來。因文化背景和知識(shí)的差異,一些描述景物的中文成語(yǔ)或四字短語(yǔ)并不適于直譯為英文,而應(yīng)選取信息的重點(diǎn),簡(jiǎn)潔、概括地表達(dá)出來。因此在外宣翻譯時(shí),可采用直譯的方式突出重點(diǎn),從而讓外國(guó)游客準(zhǔn)確了解景區(qū)的特色。

        (二)重視人稱代詞的使用,拉近與讀者的心理距離

        旅游宣傳文本的最終目的是增加話語(yǔ)的吸引力和說服力,通過語(yǔ)言讓潛在的游客去參觀。我國(guó)康養(yǎng)旅游的宣傳文本語(yǔ)氣和風(fēng)格更加官方和書面,較為客觀地介紹景區(qū)概貌或提供旅游信息,卻缺少人文關(guān)懷。通過分析可知,英語(yǔ)旅游宣傳文本善于運(yùn)用人稱代詞的移情作用,從目標(biāo)受眾的角度出發(fā),拉近與讀者的心理距離,降低對(duì)該旅游地的陌生感,從而說服讀者去參觀旅游地。在對(duì)我國(guó)康養(yǎng)旅游文本進(jìn)行外宣翻譯時(shí),應(yīng)轉(zhuǎn)換立場(chǎng),考慮目標(biāo)受眾的心理預(yù)期和文化差異,增加人稱代詞的使用頻率,如上文提到的百泉灣溫泉旅游度假區(qū)的宣傳文本,該宣傳以官方口吻詳細(xì)描述了項(xiàng)目投資、園區(qū)規(guī)劃等官方信息,無法引起外國(guó)讀者的共鳴。因此,外宣文本應(yīng)順應(yīng)讀者需求,對(duì)“百泉灣溫泉是集住、餐、娛、購(gòu)于一體的溫泉沐浴、休閑養(yǎng)生、水上樂園、生態(tài)旅游的綜合性度假區(qū)”相關(guān)活動(dòng)詳細(xì)展開描述,使用人稱代詞從游客的角度出發(fā),吸引、說服讀者前來旅游。

        (三)調(diào)整篇章結(jié)構(gòu),主次分明,重點(diǎn)突出

        英漢語(yǔ)篇展開模式有較大差異。中文宣傳語(yǔ)篇擅長(zhǎng)歸納,先因后果,含蓄推進(jìn),最后總結(jié)概括或發(fā)出邀請(qǐng)。英語(yǔ)宣傳語(yǔ)篇開門見山,重點(diǎn)突出,直接發(fā)出邀請(qǐng)或點(diǎn)名主題。旅游語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的不同也體現(xiàn)出英漢民族思維的差異。因此,在我國(guó)旅游外宣文本進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)對(duì)宣傳文本篇章布局重新調(diào)整,順應(yīng)外國(guó)讀者的思維模式,提高外宣文本的可接受度。如對(duì)天桂山景區(qū)的中文介紹:

        (9)天桂山是我國(guó)北方著名的山岳古剎型風(fēng)景名勝區(qū)……2001 年榮膺國(guó)家AAAA 級(jí)旅游區(qū),2002 年被國(guó)務(wù)院審定為國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū),2003 年被國(guó)家旅游局和共青團(tuán)中央授予“全國(guó)青年文明號(hào)”單位?!乩碜鴺?biāo)為東經(jīng)113°38′至113°51′,北緯38°9′至38°17′……俗有“皇家道院”之稱,“北方桂林”之譽(yù),為我國(guó)名山大川中一朵瑰麗的奇苑。

        獨(dú)特的地質(zhì)構(gòu)造與典型的喀斯特地貌景觀

        雄險(xiǎn)奇絕的山體景觀

        獨(dú)特的崖棧地貌景觀

        驚險(xiǎn)壯觀的天橋奇觀?[37]

        該景區(qū)介紹的宣傳重點(diǎn)及亮點(diǎn),應(yīng)是后文的喀斯特地貌、山體和天橋景觀,而不是開篇的景區(qū)身份信息。因此在外宣翻譯時(shí),應(yīng)將后文的亮點(diǎn)部分移至最前,開篇以其獨(dú)特的風(fēng)貌吸引目標(biāo)讀者,從而迅速抓住讀者眼球,引起其前來觀光游玩的興趣。

        五、結(jié)論

        從本研究可以看出,中國(guó)康養(yǎng)旅游宣傳文本語(yǔ)言與美國(guó)康養(yǎng)旅游宣傳文本相比,表現(xiàn)出:標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比值高,詞匯更為豐富,文本相對(duì)復(fù)雜,提供的信息量相對(duì)較大;詞匯密度較高,表明漢語(yǔ)宣傳文本中實(shí)詞數(shù)量和頻率占比高,文本閱讀難度較高,用語(yǔ)更加官方和正式;人稱代詞使用數(shù)量和頻率較少,很難拉近與讀者的心理距離,降低了旅游地對(duì)讀者的吸引力;常用詞數(shù)量更多而頻率更低,使得文本獨(dú)特性增加,文本難度較大,可接受性降低,不利于讀者的理解。

        在客觀數(shù)據(jù)分析的基礎(chǔ)上,本文也進(jìn)行了定性分析,提出了我國(guó)康養(yǎng)旅游外宣文本優(yōu)化的幾點(diǎn)建議,使旅游宣傳語(yǔ)篇可以有效地實(shí)現(xiàn)信息傳遞和感染的功能,更好地向外國(guó)游客展示我國(guó)的旅游特色,增強(qiáng)國(guó)際影響力。

        猜你喜歡
        詞匯文本旅游
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        在808DA上文本顯示的改善
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        旅游
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        旅游的最后一天
        如何快速走進(jìn)文本
        出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
        免费乱理伦片在线观看 | 蜜桃视频免费在线视频| 亚洲美女一区二区三区三州| 国产女人好紧好爽| 羞羞视频在线观看| 精品人妻VA出轨中文字幕| 自拍偷拍一区二区三区四区| 精品人妻va一区二区三区| 插b内射18免费视频| 欧美精品久久久久久久久| 国产精品三级自产拍av| 亚洲av日韩一区二区| 欧美内射深喉中文字幕| 98在线视频噜噜噜国产| 日本激情久久精品人妻热| 久久国产精品一区二区三区| 免费观看性欧美大片无片| 91精品全国免费观看青青| 日韩一级精品亚洲一区二区精品| 男人国产av天堂www麻豆| 无码任你躁久久久久久| 无码超乳爆乳中文字幕| av免费在线国语对白| 情人伊人久久综合亚洲| 风流少妇又紧又爽又丰满| 日本少妇爽的大叫高潮了| 99久久免费看精品国产一| 国产裸体xxxx视频在线播放| 亚州无线国产2021| 国产激情视频高清在线免费观看| 久久人人爽av亚洲精品| 亚洲一区二区三区精品| 亚洲中文字幕在线第二页 | 五月综合缴情婷婷六月| 女人体免费一区二区| 白色白色白色在线观看视频| 高h喷水荡肉爽文np肉色学校| 在线观看av永久免费| 亚洲av套图一区二区| 色吧噜噜一区二区三区| 真人与拘做受免费视频|