傅玉娟
(浙江傳媒學(xué)院,浙江杭州 310018)
從20世紀(jì)四五十年代開始,外語學(xué)習(xí)中的母語遷移問題就受到了語言學(xué)家的廣泛關(guān)注。一般情況下,我們會認(rèn)為母語會對外語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生較大的影響。母語由于與外語相似的成分而對外語習(xí)得產(chǎn)生的正面、積極的影響,被稱為正遷移,反之則被稱為負(fù)遷移[1]。在中國大學(xué)生的二外日語教學(xué)過程中,日語中含有大量的漢字,因此,母語漢語對于日語的學(xué)習(xí)遷移性極強(qiáng)。要想使?jié)h語與日語的相親性所帶來的這種遷移能對學(xué)生日語二外的學(xué)習(xí)產(chǎn)生正面影響,教師就要在日語教學(xué)中對學(xué)生加以妥善引導(dǎo)。英語教學(xué)在中國教育體系中已有普及,因此,絕大部分大學(xué)生在學(xué)習(xí)二外日語之前,都有較高的英語水平。從事實(shí)上來說,日語對于大部分大學(xué)生來說,是屬于母語漢語和第二外語英語之外的第三外語。同樣,作為外語的英語在學(xué)生習(xí)得日語時(shí)會產(chǎn)生較強(qiáng)的干擾作用。因此,在大學(xué)生的日語二外教學(xué)中,教師不僅要考慮母語遷移的影響,而且要考慮第二外語英語的遷移給第三外語日語學(xué)習(xí)帶來的影響,并加以妥善引導(dǎo)。本文將以實(shí)例的方式來探究如何在二外日語的教學(xué)中靈活運(yùn)用英漢日三語比較,提高漢語英語的正遷移效果,降低其負(fù)遷移影響。
在初學(xué)日語時(shí),學(xué)生往往無法準(zhǔn)確理解假名在日語中的地位。此時(shí),教師可以通過舉例漢語拼音和英文字母來向?qū)W生展示假名在日語中的基礎(chǔ)性作用。同時(shí),教師可以舉例漢語中拼音與漢字的關(guān)系,來促使學(xué)生理解日語中假名和漢字的關(guān)系,使?jié)h語對學(xué)生的日語學(xué)習(xí)產(chǎn)生正遷移作用。教師可以通過舉例假名在日語中的作用與拼音在漢語中的作用的不同之處,消除母語正遷移過程中學(xué)生極易產(chǎn)生的“日語中的假名相當(dāng)于漢語中的拼音”這一誤解,使學(xué)生能夠準(zhǔn)確認(rèn)識到“假名在日語中的地位與拼音在漢語中的地位部分相同,部分不同”,降低母語遷移帶來的負(fù)面影響。此外,教師還可以比較英文字母在英語中的地位和假名在日語中的地位,引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確地把握兩者的不同,促使學(xué)生理解英語和日語兩種外語語言體系的不同。
日語中含有大量的漢字,這對于以漢語為母語的中國大學(xué)生來說,是學(xué)習(xí)日語的先天有利條件,可以讓學(xué)生輕松地掌握日語中漢字的書寫。但是這一看起來先天有利的條件,在實(shí)際學(xué)習(xí)過程中,卻有可能給學(xué)生的日語學(xué)習(xí)帶來負(fù)面影響。
首先,日語中的一部分漢字與目前漢語中所使用的簡體漢字有所區(qū)別,比如漢語“勉強(qiáng)”與日語“勉”,兩者字形相似又有所不同,但是以漢語為母語的學(xué)生很容易將日語“勉”寫成漢語“勉強(qiáng)”。
其次,日語中很多漢字是繁體字,像“書”“車”“産”等。在書寫這些日語漢字時(shí),習(xí)慣了漢語簡體字的學(xué)生很容易將其寫成相應(yīng)的簡體字。
最后,日語和漢語中有很多完全一樣的漢字,其意義和內(nèi)涵卻有所不同,比如,日語和漢語中都有“家族”一詞。但是在日語中,這一詞匯的含義是“家人”,而在漢語中,這一詞匯的含義則是“由姓氏、血緣等親緣關(guān)系連接而成的人的集合”。兩者在內(nèi)涵上有所不同。
針對以上這些現(xiàn)象,教師可以在二外日語的教學(xué)過程中對學(xué)生加以引導(dǎo),以提高母語的正遷移效應(yīng),降低母語的負(fù)遷移影響。
在漢語中,對于父系親屬和母系親屬的稱呼是有著嚴(yán)格的區(qū)別的。父系親屬稱為“爺爺”“奶奶”“伯伯”“叔叔”“伯母”“嬸嬸”“姑姑”,而母系親屬則稱為“外公(姥爺)”“外婆(姥姥)”“舅舅”“舅媽”“姨媽”。在日語的稱呼中,一般情況下,對于父系和母系是不作區(qū)分的?!盃敔敗薄巴夤ɡ褷敚倍冀小挨袱い丹蟆?,“奶奶”“外婆(姥姥)”都叫“おばあさん”,“伯伯”“叔叔”“舅舅”都叫“おじさん”,“伯母”“嬸嬸”“姑姑”“舅媽”“姨媽”都叫“おばさん”。對于習(xí)慣了將父系親屬與母系親屬區(qū)別稱呼的中國大學(xué)生來說,這樣的不作區(qū)分是不大能夠適應(yīng)的。此時(shí),教師可以利用英語的正遷移效應(yīng),引導(dǎo)學(xué)生理解日語中的父系稱呼和母系稱呼。英語中對于父系親屬和母系親屬的稱呼同樣是不作特別區(qū)分的,不管父系、母系,都稱之為“Grandfather”“Grandmother”“Uncle”“Au nt”。在學(xué)生已有英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)的前提下,教師有效利用英語的遷移作用,可以令學(xué)生更好地理解日語中的現(xiàn)象。
日語中有很多寒暄的表達(dá)方式。在學(xué)習(xí)時(shí),教師可以對英漢日三語加以比較,加深學(xué)生對于不同場景下的寒暄語的理解。比如最常用的すみません,學(xué)生一般認(rèn)為等同于中文中的“對不起”“不好意思”,相當(dāng)于英語中的sorry。但事實(shí)上,すみません在日語中的使用范圍要廣于sorry。比如在表達(dá)“不好意思,我可以坐這里嗎?”這個(gè)意思時(shí),日語用“すみませんが、ここに座ってもいいですか”,而英語則用“Excuse me,Can I sit here?”在這樣的場景下,すみません對應(yīng)的是英語中的Excuse me的用法。通過這樣的對比,學(xué)生在學(xué)習(xí)日語寒暄語時(shí),可以理解得更為深刻。
再比如,在講解日語中感謝的表達(dá)方式時(shí),很多學(xué)生不大能夠區(qū)分什么時(shí)候用ありがとう,什么時(shí)候用ありがとうございます,什么時(shí)候用どうも。此時(shí),教師可以引入漢語語境來進(jìn)行講解,幫助學(xué)生進(jìn)行區(qū)分。ありがとう相當(dāng)于漢語中的謝謝,而ありがとうございます是一種比ありがとう更為尊敬禮貌的表達(dá)方式,どうも則是一種比較隨意的表達(dá)方式。在漢語語境中,我們針對不同的人表達(dá)感謝時(shí),也會有不同的表達(dá)方式。一般情況下,我們用謝謝,在日語中就相當(dāng)于是ありがとう。針對尊長,我們會說“多謝您”“謝謝您”,相當(dāng)于日語表達(dá)中的ありがとうございます。而對關(guān)系比較要好的平輩或者是蒙受的恩惠較小的情況,我們會比較隨意地說“謝啦”,相當(dāng)于日語中的どうも這一表達(dá)方式。通過這樣的列舉和類比,學(xué)生能夠較好地區(qū)分出不同場景下應(yīng)該采用什么樣的語句來進(jìn)行寒暄。
日語中的語法往往是學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。教師可以利用學(xué)生已有的英漢語言基礎(chǔ),通過遷移效應(yīng),幫助學(xué)生有效理解和掌握日語語法。筆者同樣以課堂教學(xué)中的實(shí)例加以說明。
實(shí)例一:比較日語中的助詞和漢語英語中的介詞。在學(xué)習(xí)日語助詞“……から……まで”時(shí),教師可以同時(shí)舉例漢語中的“從……到……”和英語中的“from……to……”“from……until(till)……”,分析三者在語義和使用上的相同之處、出現(xiàn)位置的不同。日語中助詞“から”“まで”出現(xiàn)在名詞性成分的后面,而漢語中介詞出現(xiàn)在名詞性成分的前面。教師可以通過這樣的對比,幫助學(xué)生理解日語與漢語、英語的相同相異之處,將原本由母語和已習(xí)得外語帶來的負(fù)遷移作用轉(zhuǎn)化為正遷移效應(yīng)。
實(shí)例二:在學(xué)習(xí)日語動詞時(shí)態(tài)時(shí),教師要將日語動詞時(shí)態(tài)與英語動詞時(shí)態(tài)和漢語動詞時(shí)態(tài)的表達(dá)放在一起加以比較分析。如“小李去學(xué)校了”這句話,在漢語中是用“了”來表達(dá)動作的完成,而日語中則用“李さんは學(xué)校へ行った”來表達(dá),用動詞時(shí)態(tài)的變化來表達(dá)動作的完成。英語中的表達(dá)為“Lee has gone to school”,同樣也是用動詞時(shí)態(tài)的變化來表示動作的完成。通過這樣的對比,學(xué)生可以清晰地看到漢語、英語、日語在語法上的相同點(diǎn)和相異點(diǎn),降低母語負(fù)遷移的影響。
實(shí)例三:比較英漢日三語中相似的句型。比如日語中“全然……がない”表示的是全部否定,與英語中的“not/no……at all”表達(dá)相似。比如“私は全然食欲がない”(我毫無食欲)的英語表達(dá)為“I have no appetite at all”。No對應(yīng)ない,at all 對應(yīng)“全然”。教師可以通過這樣的對比加深學(xué)生對日語句型的理解。
為了探究在大學(xué)日語二外的教學(xué)過程中,引入英漢日三語比較的策略對于學(xué)生的日語學(xué)習(xí)究竟產(chǎn)生了怎樣的效果,筆者針對英語系大三年級選修日語二外課程的學(xué)生做了一份問卷調(diào)查。
筆者所在學(xué)校針對英語系大三年級開設(shè)了日語二外課程。課程共分為三個(gè)學(xué)期,分別開設(shè)在大三上學(xué)期、大三下學(xué)期和大四上學(xué)期。筆者給大三學(xué)生發(fā)放了調(diào)查問卷,這部分學(xué)生已經(jīng)學(xué)習(xí)了兩個(gè)學(xué)期的日語二外課程。
此次問卷題目共分為三個(gè)大題,問題設(shè)置如下:
1.你覺得老師在日語二外授課過程中采用了跟英語、漢語比較的方法嗎?
A.是的,很多 B.是的,有一些 C.沒有
2.你覺得老師在日語二外授課過程中采用的跟英語、漢語相比較的方法,對于你的日語學(xué)習(xí)有幫助嗎?
A.幫助很大 B.有一些幫助 C.沒有
3.你覺得老師在授課過程中采用的跟英語、漢語的比較中,哪些方面對你的日語學(xué)習(xí)最有幫助(多選題,最多選三項(xiàng))?
A.通過漢語拼音、英文字母、日語假名三者的比較來理解假名在日語中的地位。
B.比較漢語和日語中相同漢字的不同含義,來準(zhǔn)確理解日語漢字的意義。
C.通過比較英漢日三語中對于父系和母系親屬的稱呼,理解三者的異同。
D.通過比較漢英日三語中的寒暄方式,理解不同場景下不同的寒暄表達(dá)。
E.通過英漢日三語語法的比較加深對日語語法的理解。
筆者共發(fā)放29份問卷,回收有效問卷29份。針對問題1,29份問卷均選擇了“A.是的,很多”。針對問題2,29份問卷中,選“A.幫助很大”的有17人,選“B.有一些幫助”的有12人,選“C.沒有”的有0人。針對問題3,29份問卷中,排前三的被選項(xiàng)是“A.通過漢語拼音、英文字母、日語假名三者的比較來理解假名在日語中的地位”(20人,占70%)、“B.比較漢語和日語中相同漢字的不同含義,來準(zhǔn)確理解日語漢字的意義”(18人,占62%)、“E.通過英漢日三語語法的比較加深對日語語法的理解”(12人,占41.4%)。
通過本次問卷,筆者發(fā)現(xiàn)教師在二外日語教學(xué)過程中引入英漢日三語比較這一策略對于學(xué)生的日語學(xué)習(xí)是有一定幫助的。對于之前從未接觸過日語的初學(xué)者來說,有熟悉的語言作為參照物,可以幫助其更好地理解日語中的一些基本概念,準(zhǔn)確地認(rèn)識日語。但是本次問卷調(diào)查的問卷發(fā)放量較小,并且只針對英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)較好的英語專業(yè)的學(xué)生發(fā)放,對其他專業(yè)的日語二外學(xué)生,這一策略究竟能起到多大作用,還有待我們進(jìn)行進(jìn)一步調(diào)查。
在大學(xué)日語二外的教學(xué)過程中,教師不僅要考慮漢語這一母語對于日語學(xué)習(xí)的遷移作用,而且要考慮英語對于日語學(xué)習(xí)的影響。在日語二外教學(xué)過程中,教師可以有意識地引入漢語知識和英語知識,利用學(xué)生已有的漢語、英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ),通過比較異同來打通學(xué)習(xí)日語之路。教師要從假名、漢字、語法、語言習(xí)慣等各個(gè)層面對英漢日三語進(jìn)行比較,引導(dǎo)學(xué)生理解三語的異同,充分利用原有語言基礎(chǔ)的正遷移效果,降低原有語言基礎(chǔ)的負(fù)遷移影響。
從實(shí)際教學(xué)效果來看,英漢日三語比較策略對于英語基礎(chǔ)較好的英語專業(yè)的學(xué)生來說,在日語學(xué)習(xí)上有較好的正面效果,但是這一策略對于英語基礎(chǔ)不夠扎實(shí)的學(xué)生來說,會不會反而在理解上造成更大的負(fù)擔(dān),這一點(diǎn)還需要研究者進(jìn)行更多的研究和驗(yàn)證。