沈棲
文字學(xué)界幾乎形成共識(shí):十六世紀(jì),意大利文獻(xiàn)學(xué)家馬努蒂烏斯借鑒希臘文人如阿里斯托芬所使用的墨點(diǎn)記號(hào),發(fā)展出了一套正式的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)。雖說(shuō)考古學(xué)證實(shí)我國(guó)早在先秦時(shí)期就已經(jīng)有某些標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但因?yàn)闆](méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),且古代文史一般也不加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),始于漢代的句讀和宋代的圈點(diǎn)經(jīng)常出現(xiàn)歧義,造成文句的誤解。我國(guó)清末以降使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),是在古代句讀、圈點(diǎn)的基礎(chǔ)上,再引進(jìn)西方的某些標(biāo)點(diǎn)符號(hào),經(jīng)過(guò)百余年的改良融合而成。它委實(shí)是我國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)的要項(xiàng)。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)由誰(shuí)引入中國(guó)?史書上存在兩說(shuō)。
一說(shuō)是斌椿(1804—1871)。同治五年(1866)初,中國(guó)海關(guān)總稅務(wù)司的赫德要回英國(guó)休假并結(jié)婚,行前向清政府建議攜帶自己的秘書、六十三歲的旗人斌椿赴歐開開眼界。他游歷了英國(guó)、法國(guó)、荷蘭、丹麥、瑞典、芬蘭、俄羅斯、德國(guó)、比利時(shí)等十一國(guó),歷時(shí)四個(gè)月。一次偶然機(jī)會(huì),他在翻譯幫助下閱讀英國(guó)報(bào)紙時(shí),發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)句子之間由某些符號(hào)隔開。翻譯介紹說(shuō):這些符號(hào)叫作標(biāo)點(diǎn),用來(lái)分隔句子,類似漢語(yǔ)中的句讀,它還表示語(yǔ)氣。斌椿極感興趣,回國(guó)后將西方諸國(guó)游歷寫成書《乘槎筆記》供朝廷參考。但這并未給清廷帶來(lái)思想上的變化,唯一有沖擊力和影響力的是第一次引入了西方的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),使?jié)h語(yǔ)書寫發(fā)生了前所未有的變化。
另一說(shuō)是張德彝(1847—1918,字在初、俊峰)。他是清末同文館的第一批英文班學(xué)生,同治七年(1868)二月,隨前駐華公使蒲安臣率領(lǐng)的中國(guó)使團(tuán)出訪歐美,任通事(翻譯)。他在回國(guó)后寫下的《再述奇》中專門有一段介紹西方的標(biāo)點(diǎn)符號(hào):“泰西各國(guó)書籍,其句讀勾勒,講解甚煩。如某句意已足,則記‘.;意未足,則記‘,;意雖不足,而義與上句黏合,則記‘;;又意未足,另補(bǔ)一句,則記‘:;語(yǔ)之詫異嘆賞者,則記‘??;問(wèn)語(yǔ)則記‘?;引證典據(jù),于句之前后記‘“”;另加注解,于句之前后記‘();又于兩段相連之處,則加一橫如‘——?!睆埖乱驼撌鰰r(shí)多有質(zhì)疑甚或反對(duì)的口吻,卻“無(wú)心插柳”般地推動(dòng)了我國(guó)語(yǔ)言文字學(xué)的變革。
值得一提的是,福建學(xué)者盧戇章(1854—1928,字雪樵)首創(chuàng)漢語(yǔ)拼音而被譽(yù)為“語(yǔ)文現(xiàn)代化的先驅(qū)”。他苦心孤詣十幾年,于光緒十八年(1892)寫成并出版的切音字專著《一目了然初階》,創(chuàng)制了具有民族色彩的切音符號(hào),其中的句、問(wèn)、注釋、駭聲、引書這五種符號(hào)分別對(duì)應(yīng)我們現(xiàn)在的句號(hào)、問(wèn)號(hào)、括號(hào)、感嘆號(hào)和引號(hào)。雖說(shuō)盧戇章所發(fā)明的新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)沒(méi)有西方的那么完備,但其內(nèi)涵和功能是與之相契的,都彰顯出語(yǔ)言文字現(xiàn)代化的足跡。
倘說(shuō)反對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),晚清小說(shuō)大王吳趼人是個(gè)反對(duì)派。他在《中國(guó)偵探案》一書的弁言中說(shuō):“吾嘗言,吾國(guó)文字,實(shí)可以豪于五洲萬(wàn)國(guó),以吾國(guó)之文字大備,為他國(guó)所不及也。彼外人文詞中間用符號(hào)者,其文詞不備之故也。如疑問(wèn)之詞,吾國(guó)用有‘歟‘耶‘哉‘乎等字,一施之于詞句之間,讀者自了然于心目;文字之高深者,且可置之而勿用。今之士夫?yàn)樽g本者,必舍我國(guó)本有之文詞而不用,故作為一‘?以代之。又如贊嘆之詞須靡曼其聲者,如‘嗚呼‘噫‘嘻‘善夫‘悲夫之類,讀者皆得一見(jiàn)而知之;即施之于一詞句之間者,亦自有其神理之可見(jiàn),而譯者亦必舍而勿用,遂乃使‘!‘!!‘?。?!等不可解之怪物,縱橫滿紙,甚至于非譯本之中,亦假用之,以為不若是,不足以見(jiàn)其長(zhǎng)也者。吾怒吾目視之,而眥為之裂;吾切吾齒恨之,而牙為之磨;吾撫吾劍而斫之,而不及其頭顱;吾拔吾矢而射之,而不及其嗓咽。吾欲不視此輩,而吾目不肯盲;吾欲不聽此輩,而吾耳不肯聾;吾欲不遇此輩,而吾之魂靈不肯死。吾奈之何!吾奈之何!”這段文字,把吳趼人對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的引進(jìn)及使用既深惡痛絕而又無(wú)可奈何之情表達(dá)得淋漓盡致。
光緒三十年(1904),翻譯家嚴(yán)復(fù)的《英文漢詁》可謂是我國(guó)最早應(yīng)用西方標(biāo)點(diǎn)符號(hào)于漢語(yǔ)的著述。新文化運(yùn)動(dòng)的勃然興起,力助標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的推廣。1919年4月,以胡適為首的六教授聯(lián)名發(fā)文,稱:“現(xiàn)在有些報(bào)紙書籍,無(wú)論什么樣的文章都是密圈圈到底,不但不講文法的區(qū)別,連鑒賞的意思都沒(méi)有了?!庇谑?,在清末學(xué)者創(chuàng)制的標(biāo)點(diǎn)基礎(chǔ)上,參考各國(guó)通用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),他們提出了《請(qǐng)頒行新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)議案》,11月底又作了修改。當(dāng)年,胡適的《中國(guó)哲學(xué)史大綱》出版,即是用白話和新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)寫作的第一部“新書”。1920年2月2日,北洋政府教育部發(fā)布第53號(hào)訓(xùn)令《通令采用新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)文》,規(guī)定了十二種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及其用法,我國(guó)第一套法定的適合漢語(yǔ)文字需要的新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)從此誕生。旋即,上海亞?wèn)|圖書館出版了我國(guó)第一部使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的古典書籍《水滸傳》(由汪原放標(biāo)點(diǎn)),胡適為此撰寫的《〈水滸傳〉考證》稱:“這是用新標(biāo)點(diǎn)來(lái)翻印舊書的第一次?!?/p>