申宇航,周志柏
華北理工大學(xué)
從1981 年內(nèi)地引進(jìn)第一部日劇《姿三四郎》開始,日劇漸漸走進(jìn)大眾的視野,到《半澤直樹》《東京愛情故事》在國內(nèi)的流行,日劇憑借其不錯(cuò)的故事性和娛樂性吸引了一批忠實(shí)的觀眾。由于語言的差異,大多數(shù)人是借助翻譯收看日本影視劇。最開始是由制片廠負(fù)責(zé)翻譯與配音制作,現(xiàn)在翻譯主力軍已經(jīng)變成了字幕組、愛好者,自發(fā)進(jìn)行字幕的翻譯與制作,日本影視劇的翻譯方式有了一定的轉(zhuǎn)變。近年來,隨著日本影視劇受眾面的增加,越來越多的人開始接觸到日本影視劇,字幕作為與觀眾溝通的橋梁,它在文化交流和傳播中有著重要的作用。不同于文學(xué)翻譯,影視劇字幕翻譯有著其自身特點(diǎn),而在當(dāng)前的字幕翻譯中,存在著一些不可回避的問題,例如:文化負(fù)載詞的翻譯、翻譯過于書面化或口語化等。良莠不齊的字幕翻譯勢(shì)必會(huì)對(duì)文化的交流帶來不利的影響。因此有必要進(jìn)行相關(guān)研究,以提升字幕翻譯的質(zhì)量,更好的促進(jìn)文化交流。
由于影視劇的特性,其大多數(shù)文本都是以對(duì)話、旁白形式呈現(xiàn)的,因而其具有很強(qiáng)的口語性特征。語言簡(jiǎn)潔、跳躍性強(qiáng)、內(nèi)容貼近生活是其口語性特征的表現(xiàn),有時(shí)對(duì)白中還會(huì)存在方言表達(dá)。由于日語中敬語體系的存在,在不同劇情中對(duì)待不同角色時(shí)會(huì)分別使用敬語和簡(jiǎn)語,這也使得日本影視劇的口語性特征更為突出。因此在日本影視劇的字幕翻譯時(shí)不能循規(guī)蹈矩,同一個(gè)人在上下級(jí)間的稱謂翻譯以及朋友間的稱謂翻譯都應(yīng)斟酌之后再進(jìn)行,對(duì)其進(jìn)行貼切的翻譯極為重要。
受日本曖昧文化的影響,日本影視劇中對(duì)白中也存在大量的曖昧對(duì)白和熟語表達(dá),以及基于古典文化衍生來的日本獨(dú)特的文化負(fù)載詞匯。曖昧文化是日本文化的一大特征,角色對(duì)白意思模糊、說話常用推測(cè)表達(dá)、較少的肯定的表達(dá)都是日本影視劇對(duì)白中常出現(xiàn)的情況。這種獨(dú)特的文化,使得日本影視劇具有了一定的、獨(dú)特的文化性,也使得日本影視劇翻譯不同于其他國家影視劇的翻譯,因而在字幕翻譯時(shí)應(yīng)適時(shí)保留這種文化性。
日語屬于表音文字,再加之敬語體系的存在。在同等意思的表達(dá)上,日語字?jǐn)?shù)往往要多于漢語字?jǐn)?shù)。而字幕的對(duì)應(yīng)也是評(píng)判字幕的標(biāo)準(zhǔn)之一。好的字幕應(yīng)當(dāng)和熒幕場(chǎng)景相對(duì)應(yīng),使得觀眾不會(huì)出現(xiàn)較強(qiáng)的違和感。而由于日本影視劇字幕較為冗長,譯為漢語之后,往往會(huì)出現(xiàn)字幕消失人物仍在說話的情況,這雖可以通過時(shí)間軸的調(diào)整來解決,但字幕長時(shí)間的停留也易使觀眾產(chǎn)生不適感。因此這也是不容忽視的一個(gè)問題。而有時(shí)源語中不免會(huì)存在其固有的表達(dá)、冗長的措辭等,此時(shí),我們可以對(duì)源語進(jìn)行壓縮、或?qū)⑵洳鸪蓭拙鋪斫鉀Q這個(gè)問題。但要注意,壓縮、拆解后的譯文也必須保證連貫性和易讀性。
歸化和異化是指在翻譯過程中所采用的兩種不同的翻譯策略。由于源語與目的語所處的文化背景不同,在翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些無法完全對(duì)應(yīng)的概念,因此美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂1995 年在其著作《譯者的隱身》中提出了歸化和異化翻譯策略。其中歸化的具體含義是指在翻譯時(shí)譯文要盡量貼近目的語讀者,盡少出現(xiàn)晦澀難懂的內(nèi)容,使譯文連貫、易懂。異化的含義則是在翻譯時(shí)要盡量地貼近源語,這樣做可以盡可能地留存不同文化帶來的違和感,使得讀者可以從文章中感受到異域的文化。
字幕翻譯與一般文學(xué)翻譯有著一定的區(qū)別。影視劇作為受眾較廣的一種傳媒方式,其字幕在翻譯的過程中要考慮到受眾群體。為了能盡可能地保證觀眾的理解不產(chǎn)生偏差,在翻譯的過程中需要注意歸化和異化的統(tǒng)一,在確保觀眾文本理解正確的情況下,在譯文、字幕中也可以適時(shí)地保留一些異國風(fēng)情。字幕翻譯中,盡管有時(shí)直譯原文的本意無須增加修飾就可以完整傳遞信息,但我們?nèi)砸紤]字幕的特性,在譯文中選擇最貼近字幕翻譯特性的譯文。在功能性對(duì)話的翻譯時(shí),保證信息傳遞的前提下,可以選擇更加簡(jiǎn)短、達(dá)意的譯文。在實(shí)際翻譯中,一篇文章、一部電影中所運(yùn)用的翻譯策略不是一成不變的,所以具體情況應(yīng)具體分析,靈活運(yùn)用歸化和異化翻譯策略。
歸化異化在翻譯實(shí)踐中是一種廣泛應(yīng)用的方法。由于文化的傾向性的準(zhǔn)確把握,歸化異化翻譯策略在跨文化交際方面起到了重要作用。
原文:おじゃましてるよ
譯文:我倆過來咯
分析:要分析“おじゃましてるよ”這一句話,我們首先要了解其原意。在日語中,“お邪魔します”的意思是“打擾了”,常會(huì)用在拜訪別人家的時(shí)候使用。漢語中也有類似的表達(dá),例如:我們?cè)谌ヅ笥鸭业臅r(shí)候也會(huì)說“打擾啦”等表達(dá)。然而該句的關(guān)鍵是“ている”這個(gè)表示狀態(tài)的助動(dòng)詞,所以原文想要表達(dá)的意思是,我們?cè)诖驍_你們了。該句的背景是主角溫人從外回到家,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)朋友已經(jīng)在家里等著他了,其中一個(gè)朋友對(duì)溫人說道“おじゃましてるよ”,表示我們正在打擾你的意思。而如果直譯為“我倆正在打擾你”,因?yàn)闈h語中沒有類似表達(dá),觀眾對(duì)于這樣的表達(dá)會(huì)產(chǎn)生困惑,所以將其翻譯為“我倆過來咯”,這種翻譯也暗示了正在進(jìn)行的狀態(tài),在語義層面和文化層面都采用了歸化翻譯策略。
原文:事件は迷宮入りもやむなしって雰囲気になっていった
譯文:案件最終無可奈何地成了懸案
分析:該句中,要分析的是“迷宮入り”一詞。這個(gè)詞的字面意思為“進(jìn)入迷宮”。在該句中,案件作為提示的主語,如果按照原文本意直譯的話,應(yīng)譯為“案件仿佛走入了迷宮”,在漢語的表達(dá)邏輯中,案件作為一個(gè)名詞,其不具備主動(dòng)動(dòng)作能力,而且原意想要表達(dá)的真實(shí)含義是“對(duì)案件的調(diào)查仿佛走入了迷宮”。因此在不改變主語的情況下,將“迷宮入り”這個(gè)詞翻譯成“懸案”,調(diào)整后面語序?qū)⒄渥g為“案件最終無可奈何地成了懸案”,更符合漢語的表達(dá)邏輯,而且觀眾理解起來也更加容易。
原文:東堂亜希のアリバイ供述は二転三転している
譯文:東堂亞希多次修改自己在這一時(shí)段的不在場(chǎng)證明
分析:“二転三転”一詞,是日語中的一個(gè)四字熟語。若將其直譯的話,可將其譯為“兩轉(zhuǎn)三轉(zhuǎn)”。漢語中雖然沒有此種表達(dá),但“兩轉(zhuǎn)三轉(zhuǎn)”該詞所包含的含義和語感,我們可以從角色的對(duì)話中推敲出其大概意思。即“二転三転”該詞想要表達(dá)的含義是“再三變化”。在漢語中與“再三變化”類似的表達(dá)很常見,例如“三番四復(fù)、三番五次、一而再再而三”等,如果我們?cè)俳Y(jié)合該句的語境,以及字幕翻譯的特性,最合適的是“多次”這個(gè)譯法?!岸啻巍边@個(gè)翻譯相較于“三番四復(fù)、三番五次”等,它的優(yōu)點(diǎn)是可以保證在字?jǐn)?shù)最少的情況下完整傳達(dá)“二転三転”的含義。同時(shí),該句的主語是東堂亞希的不在場(chǎng)證明,也可以在不改變語法元素位置對(duì)應(yīng)的前提下可將其直譯為“東堂亞希的不在場(chǎng)證明的供述再三變化”,但將該譯文和“東堂亞希多次修改自己的供述”對(duì)比的話,顯然后項(xiàng)更為簡(jiǎn)潔且貼合漢語的語言習(xí)慣,因此譯者選擇了后項(xiàng)的譯法,在語法表達(dá)習(xí)慣上使用了歸化的翻譯策略。
原文:俺はただ家族を傷つけたことを反省して沙月とゆづの幸せを陰から応援するよ
譯文:我就只能是,反省自己對(duì)家人造成的傷害,然后默默地幫助沙月和優(yōu)月獲得幸福
分析:該句在語句順序上和原文保持了一致,在“陰”和“応援する”的翻譯上采用了歸化的翻譯策略。該句可直譯為“我只能反省自己對(duì)家人造成的傷害,然后在陰影里支援沙月和優(yōu)月的幸?!??!瓣帯痹谠~典中的釋義為“陰、背陰處,暗地里”。如果采用直譯翻譯策略,將該句中的“陰”一字直譯為“陰影中、暗地里”的話,顯然是不太合適的,作為目的語的讀者和觀眾,在目的語中“陰影、暗地里”一詞多帶貶義,而句中由于“応援する”的存在,該句的情感色彩明顯偏向中性且略帶褒義,因此我們?cè)诜g此句時(shí),應(yīng)該先清晰“陰から応援する”一詞在句中想要表達(dá)的真正含義,即“在背后為其加油、在身后為其加油”。其次要分析的是“応援する”,該詞在字典中的釋義為“聲援、支援、”,將“沙月とゆづの幸せを応援する”直譯為“支援沙月和優(yōu)月的幸?!保黠@不符合漢語的語言習(xí)慣。因此,譯者采取歸化的翻譯策略,選用了與“在背后”含義相近且更為貼切語境的“默默地”一詞,并在后半句加上了動(dòng)詞“獲得”,將“沙月とゆづの幸せを陰から応援するよ”譯為了“默默地幫助沙月和優(yōu)月獲得幸福”,使得譯文更加通順、易懂。
原文:鳴沢社長への応援のメッセージが増えています
譯文:越來越多的人留言支持鳴澤社長
分析:在日語中,公司稱之為會(huì)社,因而“社長”一詞,在日語中指的是公司的負(fù)責(zé)人,與漢語中的“董事長、CEO”相對(duì)應(yīng)。然而漢語中的社長一般指的是出版社、雜志社,以及學(xué)校中的興趣社,例如音樂社、美術(shù)社等社團(tuán)、組織的負(fù)責(zé)人。在該句的翻譯中,譯文沒有將“鳴沢社長”歸化翻譯為“鳴澤董事長”,而是直接引用漢語中的“社長”一詞。對(duì)于目的語觀眾來說,“長”字有代表著負(fù)責(zé)人、管理者的含義,因此可以從“社長”一詞判斷出日語中的“社長”具體所代指的職位。既不影響觀眾對(duì)于劇情、人物的理解,又能通過保留這種差異感,讓觀眾感受到不同文化中存在的差異,并實(shí)現(xiàn)譯文的簡(jiǎn)潔和統(tǒng)一。
原文:金だったら 近くの神社の鳥居の下に置いてある譯文:要錢的話就在附近神社的鳥居下面
分析:鳥居一詞在日語中指的是神社入口處類似牌坊的建筑。它在日本象征著神域與人間的分界。該詞所指代的物體、包含的含義在漢語中并無完全對(duì)應(yīng)的元素,因此在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意目的語讀者、觀眾的接受程度和理解程度。在文學(xué)翻譯時(shí)可以在頁面下方對(duì)其進(jìn)行注釋,然而在字幕翻譯時(shí),此類翻譯方法未免顯得有些啰嗦。因此,直接將其歸化翻譯為牌坊是一種可取的方式。然而在例文中,譯者將其直譯為了“鳥居”,并未采用歸化的方式,而是對(duì)其進(jìn)行異化翻譯。這是由于鳥居該詞是一個(gè)明顯帶有異國色彩的詞匯,加之“鳥居”兩個(gè)字合在一起,對(duì)于目的語讀者、觀眾來說,并不是一個(gè)很難理解的詞匯,反之很容易會(huì)將其聯(lián)想為“鳥居住的地方”,進(jìn)而聯(lián)想到其的大致模樣,即——高大、類似樹木的東西。這種靠聯(lián)想,在腦中浮現(xiàn)出來的元素和鳥居本身所具有的特征大致吻合,不會(huì)給讀者、觀眾帶來理解上的困難,因此采取這樣的翻譯方式也是可取的。
通過上述的簡(jiǎn)略分析,我們可以大致總結(jié):結(jié)合字幕的構(gòu)成特點(diǎn),適時(shí)的選擇歸化和異化翻譯策略有助于觀眾更好的理解對(duì)白。在翻譯陌生的、難以理解的文化負(fù)載詞、句時(shí)此時(shí)采用歸化策略,使得觀眾可以快速理解對(duì)白中的陌生元素,這是一種較好的選擇。對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯方法,文學(xué)翻譯中可以選擇注釋的方式來解釋,字幕由于其簡(jiǎn)潔、瞬時(shí)的特性,很少選擇在屏幕上采取該種方式進(jìn)行解釋。但也有類似的情況存在,作為觀眾不得不暫停觀看屏幕上出現(xiàn)的注釋,難免會(huì)影響觀眾的觀看體驗(yàn)。
而對(duì)于觀眾、讀者較為熟知的一些特有的詞匯以及基于日語語法特性等的一部分文學(xué)性、哲理性的對(duì)白我們可以采取異化的策略進(jìn)行翻譯,使得觀眾更為貼近原文,感受原著的原汁原味。例如在林少華譯本的《挪威的森林》中綠子和主角的一段對(duì)白“喜歡你像喜歡春天的熊一樣”,采用異化翻譯策略,讀起來別有一番風(fēng)味。
本文通過借助勞倫斯·韋努蒂的歸化、異化翻譯策略,對(duì)《我的家》中出現(xiàn)的歸化、異化實(shí)例進(jìn)行了分析,并得出了大致的結(jié)論。隨著更多的日劇的出現(xiàn),字幕翻譯也在不停發(fā)展,筆者今后還會(huì)對(duì)更多的日本影視劇中出現(xiàn)的翻譯策略進(jìn)行分析,期待能夠找到字幕翻譯的共通點(diǎn),提高字幕翻譯的水平。