趙孟菲
美學(xué)是研究人與世界的審美關(guān)系的一門學(xué)科,美學(xué)研究的對象是審美活動(dòng)。審美活動(dòng)是人的一種以意象世界為對象的人生體驗(yàn)活動(dòng),是人類的一種精神文化活動(dòng)。人類對美學(xué)價(jià)值的研究與追求,是為了獲得自我價(jià)值的滿足。事實(shí)上,大多事物本身所固有的屬性中就蘊(yùn)含豐富的美學(xué)價(jià)值,但是這種價(jià)值需要有心之人進(jìn)行挖掘與提煉。文學(xué)作品本身具備的文學(xué)價(jià)值主要體現(xiàn)在作品的情節(jié)架構(gòu)、語言呈現(xiàn)、情感表達(dá)等方面。對于譯者而言,需要深入理解英語文學(xué)作品的形式與內(nèi)容,審視其中蘊(yùn)含的美學(xué)價(jià)值,通過藝術(shù)化的處理方式,將作品中作者所要傳達(dá)的情感、主題和思想內(nèi)涵在譯文中重新展現(xiàn)出來。
在英語文學(xué)翻譯中,譯者通過譯文的方式將文學(xué)作品重新呈現(xiàn)給讀者,讓讀者以自己熟悉的語言感受來自不同文化作品中所蘊(yùn)含的思想內(nèi)涵與美學(xué)價(jià)值。事實(shí)上,翻譯的目的不僅在于讓兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還在于讓兩種文明進(jìn)行碰撞,是文化的遷移。翻譯的過程能夠充分展現(xiàn)譯者的主觀能動(dòng)性、藝術(shù)修養(yǎng)和美學(xué)思維。譯者并非單純地將內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還需要對雙方的文化有深刻的理解,具備文學(xué)藝術(shù)家的鑒賞能力,能夠結(jié)合自身的知識(shí)技能與藝術(shù)修養(yǎng),仔細(xì)研究語言的遣詞、造句、修辭等,確保了解作者的文化背景、意圖及傳遞的思想內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)上精妙地完成翻譯,讓讀者能夠確切地感受到原作中所蘊(yùn)藏的精神內(nèi)核,與原作者形成精神上的共鳴。由此可見,英語文學(xué)翻譯屬于一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的工作,除了翻譯技能之外,也考驗(yàn)譯者的藝術(shù)審美。簡言之,英語文學(xué)翻譯遠(yuǎn)非將內(nèi)容進(jìn)行重現(xiàn)便可,而是要在充分理解原文形式與內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行重新創(chuàng)作。因此,出色的文學(xué)翻譯能夠賦予譯文更加豐富的文化內(nèi)涵和美學(xué)價(jià)值,能夠準(zhǔn)確展現(xiàn)原作者的思想情感,讓讀者能夠通過閱讀譯文獲得與閱讀原文相同的體驗(yàn)。
文學(xué)作品包含著作者豐富的情感,作品內(nèi)容的創(chuàng)作往往與作者的生活息息相關(guān)。正所謂文學(xué)源于生活而高于生活。許多英語文學(xué)作品中都包含著作者對自己的夢想、愛情、人生等方面的情感表達(dá)。譯者在翻譯的過程中,需要先深刻體會(huì)文學(xué)作品中作者所要表達(dá)的情感,然后再進(jìn)行翻譯。翻譯時(shí),譯者既要對作品的創(chuàng)作背景進(jìn)行調(diào)查與研究,也要關(guān)注中西方文學(xué)在表達(dá)情感時(shí)的差異。中國文化在情感表達(dá)上往往更為內(nèi)斂,而西方文化在情感表達(dá)上則常常熱烈。如果在翻譯時(shí)生硬地將西方的情感表達(dá)形式展現(xiàn)出來,則會(huì)與中國文化的美學(xué)取向相悖,導(dǎo)致中國讀者在閱讀譯文時(shí)難以體會(huì)到作品中所要傳達(dá)的情感,也就無法與原作者形成共鳴。對此,在翻譯時(shí),譯者需要充分考慮中國文化與西方文化在表達(dá)情感時(shí)語言習(xí)慣上的不同,要根據(jù)中國文化情感表達(dá)的特點(diǎn)做出相應(yīng)的調(diào)整,搭建橋梁讓讀者去感受和理解英語文學(xué)作品中的情感之美。比如,西方文化中常常以“I love you”直接表達(dá)愛意,而在傳統(tǒng)的中國文化中則往往間接委婉,甚少用到“我愛你”這樣直白的表達(dá),對應(yīng)到兩種語言之下的文學(xué)作品中亦是如此。所以在英語文學(xué)作品的翻譯中需要注意到類似的情感表達(dá)差異,否則將影響到情感表達(dá)的美感展現(xiàn)。
語言是文學(xué)表達(dá)的基本載體,是思想情感的外部展現(xiàn),是讀者在閱讀譯文時(shí)能夠直接獲取到的內(nèi)容,是讀者感受英語文學(xué)作品中蘊(yùn)含情感的媒介。精準(zhǔn)把握英語文學(xué)作品中語言的美感,合理巧妙地進(jìn)行翻譯,呈現(xiàn)原文的語言之美,是譯者的職責(zé)所在。不同類型英語文學(xué)作品的創(chuàng)作,其語言表達(dá)都有所不同,有的作者在語言表達(dá)上較為細(xì)膩,有的作者在語言表達(dá)上則較為粗獷。這些作者獨(dú)有的語言表達(dá)及其美感展現(xiàn)形式,從某種程度上而言,是英語文學(xué)作品翻譯中最具挑戰(zhàn)性的部分。因此,譯者需要自己感悟總結(jié)作者語言表達(dá)的形式與特點(diǎn),并借助流暢、自然的文字將作品中的語言之美再度進(jìn)行呈現(xiàn),給讀者帶來獨(dú)有的美學(xué)享受。比如美國著名作家馬克·吐溫,他的作品語言幽默,常以充滿俚語的口語和滑稽俏皮的描寫來揭示生活中的真理。他的經(jīng)典名句:“Don’t go around saying the world owes you a living.The world owes you nothing. It was here first.”在干脆利落的語氣中透露著犀利,翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)呈現(xiàn)出對應(yīng)的美感:“別四處抱怨這個(gè)世界虧欠了你。這個(gè)世界什么都不欠你。它可比你來得早?!痹俦热纾骸癐f you pick up a starving dog and make him prosperous,he will not bite you. This is the principal difference between a dog and a man.”平平無奇的語言中暗藏著尖銳的嘲諷,翻譯的時(shí)候同樣需要關(guān)注語言美感的展現(xiàn):“如果你收留了一只饑餓的狗,讓它衣食無憂,它就不會(huì)咬你。人就不一樣了?!?/p>
許多文學(xué)作品的內(nèi)容大多圍繞著“人”來展開,在人物、情節(jié)、場景三大主要結(jié)構(gòu)元素中,人物是最核心的組成部分。在英語小說中,作者基本都是圍繞著具體的人物展開敘述,在敘述故事的過程中不斷刻畫人物的性格特點(diǎn),塑造立體飽滿的人物形象,賦予人物鮮活的生命,影響讀者的情感。除了故事本身的講述,文學(xué)作品同樣會(huì)展現(xiàn)某個(gè)時(shí)代的社會(huì)背景,表達(dá)某種深刻的情感,以小見大。讀者透過人物形象之美,感受作品中豐富的精神情感。正因如此,在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者需要對作品中出現(xiàn)的人物有全面的了解,深刻剖析主要人物的性格特點(diǎn),品析人物形象蘊(yùn)含的藝術(shù)美感,在譯文中重新呈現(xiàn)出生動(dòng)立體的人物形象。例如在文學(xué)作品《飄》中,描寫主角斯嘉麗·奧哈拉小姐時(shí),原文用這樣一句話來表現(xiàn)她的特質(zhì):“Scarlett O’Hara was not beautiful,but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.” 這句話生動(dòng)地描繪出了斯嘉麗的外貌特點(diǎn),為后續(xù)人物形象的刻畫與展現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。譯者在進(jìn)行后文的翻譯時(shí)需要記住主角的外貌特點(diǎn),“算不上美人卻獨(dú)具迷人的魅力”,在呈現(xiàn)故事情節(jié)的時(shí)候?qū)⑵錅?zhǔn)確地貫穿其中,讓讀者腦海中斯嘉麗的形象生動(dòng)鮮活起來。她雖然沒有美艷的外貌,但她獨(dú)有的魅力吸引了許多愛慕者,這也為她在后續(xù)的故事發(fā)展中的許多邂逅進(jìn)行了鋪墊。
故事結(jié)構(gòu)的不同設(shè)計(jì),能夠給予讀者不一樣的閱讀體驗(yàn)。作家在創(chuàng)作作品時(shí)擁有全局視角,通過采取不同的寫作手法,巧妙地安排故事結(jié)構(gòu),引導(dǎo)故事中的人物發(fā)生著一件又一件事情,推動(dòng)著故事情節(jié)的發(fā)展,并最終走向結(jié)局。有的作家善于“設(shè)疑”,會(huì)多以插敘的方式安排故事結(jié)構(gòu)。有的作家善于撰寫宏偉的故事,喜歡運(yùn)用線性敘事的方式安排故事結(jié)構(gòu)。不同故事結(jié)構(gòu)的搭建,能夠給讀者不一樣的心理體驗(yàn),體會(huì)故事的結(jié)構(gòu)之美。譯者在翻譯作品時(shí),要對整個(gè)作品的結(jié)構(gòu)安排進(jìn)行了解,把握作者所運(yùn)用的故事結(jié)構(gòu)搭建方式,以及運(yùn)用這種結(jié)構(gòu)安排故事進(jìn)展的目的所在,從而幫助自己在翻譯作品時(shí)能夠更好地從宏觀層面把控故事的起伏與走向,以宏觀指導(dǎo)細(xì)節(jié),精準(zhǔn)把握翻譯過程中詞匯句式的選擇,完整地還原原作的結(jié)構(gòu)之美,讓讀者獲得最真實(shí)的閱讀體驗(yàn)。
“意境”是中國傳統(tǒng)美學(xué)中的一個(gè)重要范疇,指的是文藝作品中描繪的生活圖景與所表現(xiàn)的思想情感融為一體而形成的藝術(shù)境界。根據(jù)劉禹錫對“意境”的表述,“境生于象外”,指的是“境”既離不開象,但又不等同于象,“境”是文學(xué)作品的靈魂,是創(chuàng)作者最高級別的美學(xué)追求。在英語文學(xué)作品中,許多作者同樣注重“意境”的營造,不同的“意境”能夠烘托出不同的氛圍與情感,是美學(xué)藝術(shù)的極致體現(xiàn)。西方文學(xué)與中國文學(xué)在意境創(chuàng)作手法上有相似之處卻又有所不同,對此,譯者需要對中西方文學(xué)常用的“意境”創(chuàng)作手法都要了解,從而能夠在翻譯的過程中化“彼境”為“此境”。英語文學(xué)作品在創(chuàng)設(shè)意境時(shí),多以直接、間接兩種方式相互穿插進(jìn)行表達(dá),常通過外在景色、事物的描寫傳遞獨(dú)有意境。比如在梭羅的《瓦爾登湖》中,就常見通過細(xì)膩的詞語展現(xiàn)人與自然的和諧相處,營造一種悠遠(yuǎn)清靜之境,譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就需對細(xì)膩詞語的轉(zhuǎn)化格外留心。
中國近代啟蒙翻譯家嚴(yán)復(fù)指出,在翻譯英語文學(xué)時(shí)應(yīng)遵循“信、達(dá)、雅”三大原則,其中,“信”為“忠實(shí)原文本意”。在歷史的發(fā)展中,中西方文化之間存在著較大的差異,這種差異體現(xiàn)在風(fēng)俗人情、社會(huì)文化等諸多方面。譯者在翻譯中要準(zhǔn)確把握作品中的各種文化概念并進(jìn)行轉(zhuǎn)化,具有一定的難度。譯者既需要對作品的時(shí)代背景與社會(huì)背景有深入的了解,又要對漢語文學(xué)中的寫作手法與情感表達(dá)方式有一定掌握,才能很好地在理解作品情感的基礎(chǔ)上,運(yùn)用自己的語言將文學(xué)作品轉(zhuǎn)化為漢語習(xí)慣表達(dá)的內(nèi)容,既尊重原作,忠實(shí)于原文本意,又能還原原作的美學(xué)藝術(shù)。比如在漢語文學(xué)作品的撰寫中,常會(huì)用到比喻、擬人、排比等修辭手法,而在英語文學(xué)作品中也有著類似的寫作手法。如在馬丁·路德·金的《我有一個(gè)夢想》中,有這樣的一句話“One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination”,翻譯為“百年之后,在種族隔離的鐐銬與種族歧視的枷鎖之下,黑人的生活依舊舉步維艱”?!扮備D”和“枷鎖”的翻譯,既忠實(shí)于原文意思的傳遞,又還原了原作的修辭之美。事實(shí)上,翻譯既是再創(chuàng)造,又需要中立嚴(yán)謹(jǐn)。譯者需要遵循原文原意,不能因?yàn)閭€(gè)人的情感與喜好而篡改原意,否則會(huì)導(dǎo)致譯文與原文表達(dá)的情感和主題相背離。
在不同時(shí)代下,作者的作品及其中表達(dá)的思想情感會(huì)有著顯著的時(shí)代烙印。在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者需要熟悉作品創(chuàng)作的時(shí)代背景,從而能夠準(zhǔn)確理解作者的創(chuàng)作意圖以及背后深層的誘因。比如海明威的《永別了,武器》就是以第一次世界大戰(zhàn)為創(chuàng)作背景,展現(xiàn)了戰(zhàn)爭帶來的慘痛,表達(dá)了人們對戰(zhàn)爭的痛惡之情。在翻譯這樣的著作時(shí),譯者需要對戰(zhàn)爭背景進(jìn)行調(diào)查,了解戰(zhàn)爭過程中作者及其國家所處的立場,如此才能夠站在作者的角度看待戰(zhàn)爭,代入作者的情緒與感受,產(chǎn)生同理心與深度共鳴。
堅(jiān)持合理原則,譯者需要立足整體的文學(xué)作品內(nèi)容,在一定程度上對其文字、句式、架構(gòu)進(jìn)行合理的重組規(guī)劃,從而做到既能保留文學(xué)作品本身想要傳達(dá)的中心思想,又能通過藝術(shù)語言的運(yùn)用融入中國文化的特色,為以中國語言和文化為背景的讀者搭建通往原作的橋梁。比如法國導(dǎo)演呂克·貝松著名的電影作品Leon 在中國被譯為《這個(gè)殺手不太冷》,既合理地反映出故事主題,又用“不太冷”這一藝術(shù)性的語言表達(dá)將故事主角的殺手職業(yè)與情感走線進(jìn)行反差呈現(xiàn),是“合理原則”與“文化特色”完美融合的經(jīng)典案例。
文學(xué)作品本身就極具美學(xué)價(jià)值,讀者在賞析作者精心創(chuàng)作之下的情節(jié)架構(gòu)、語言呈現(xiàn)、情感表達(dá)的同時(shí),也可以體會(huì)語言與文化的藝術(shù),獲得審美享受。英語文學(xué)翻譯讓無數(shù)優(yōu)秀的文學(xué)作品得以走向更為廣闊的受眾,讓不同語言文化背景下的讀者有機(jī)會(huì)享受到更多的美學(xué)盛宴。在翻譯的過程中,尤其是在藝術(shù)語言的處理上,需要譯者采用恰當(dāng)?shù)牟呗圆拍軌驕?zhǔn)確而又貼切地還原原作在情感表達(dá)、語言表達(dá)、人物形象和故事結(jié)構(gòu)方面的美感展現(xiàn),用譯文在原文與讀者之間搭建起一座無障礙溝通的橋梁,讓英語文學(xué)的光芒可以閃耀在遙遠(yuǎn)的異國天地,豐富更多人的精神世界。