亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        轉(zhuǎn)喻之于毛澤東詩詞英譯研究

        2023-08-22 04:50:51劉惠郭濱
        今古文創(chuàng) 2023年30期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        劉惠 郭濱

        【摘要】轉(zhuǎn)喻既是一種常見的修辭方式,也是一種認知工具。它常用于文學(xué)創(chuàng)作,因而主要是修辭學(xué)和文學(xué)的研究對象。為達到更好的藝術(shù)效果,詩人在寫詩時、譯者在譯詩時,都會采用轉(zhuǎn)喻的手法。對于詩歌中的轉(zhuǎn)喻英譯,譯者可結(jié)合原文所要表達的情感及含義,采取保留轉(zhuǎn)喻、舍棄轉(zhuǎn)喻以及轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)喻的手段,使譯文表達更符合目的語讀者的審美和情感需要;對于原文中沒有轉(zhuǎn)喻的詩歌,譯者可采用轉(zhuǎn)喻的翻譯策略使譯文更加接近甚至超越原文?!睹珴蓶|詩詞》許淵沖譯本具有典型性,本文以該譯本為例,進一步探討其中的轉(zhuǎn)喻翻譯及翻譯轉(zhuǎn)喻。

        【關(guān)鍵詞】轉(zhuǎn)喻;毛澤東詩詞;翻譯

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)30-0106-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.30.033

        基金項目:本文系湘社科辦2020(1)號19YBA89 課題的階段性研究成果。

        一、《毛澤東詩詞》簡介

        毛澤東是偉大的革命家、軍事家、戰(zhàn)略家。作為領(lǐng)導(dǎo)人,他雄才大略、目光長遠、充滿智慧。同時,他也是一位熱愛寫作的詩人,他的詩歌既輝煌雄壯、氣勢磅礴,又意境高遠、蘊涵豐富,受到無數(shù)人的稱贊與追捧。毛澤東的詩詞中運用了大量的轉(zhuǎn)喻,這體現(xiàn)了毛澤東豐富的想象力以及寫作方式之獨特,很大程度上增加了毛澤東詩詞的內(nèi)涵和表現(xiàn)力,也體現(xiàn)出毛澤東的情趣和幽默性,因而對轉(zhuǎn)喻的翻譯也很大程度上影響了詩歌翻譯的質(zhì)量以及毛澤東人格魅力的體現(xiàn),進一步影響了詩歌的欣賞價值以及詩歌乃至于中國文化的對外傳播。近年來,多位國內(nèi)外學(xué)者致力于《毛澤東詩詞》的英譯研究,極大地促進了毛澤東詩詞及中國傳統(tǒng)文化的對外傳播,其中許淵沖譯本為達到“三美”效果以及更好地表達原文的思想,在翻譯的過程中也大量采用了轉(zhuǎn)喻策略,因此,本文將以《毛澤東詩詞》許淵沖譯本為研究對象,進一步探討其中的轉(zhuǎn)喻翻譯與翻譯轉(zhuǎn)喻。

        二、轉(zhuǎn)喻翻譯與翻譯轉(zhuǎn)喻

        過去的傳統(tǒng)語言學(xué)把轉(zhuǎn)喻看作是語言形式的修辭,是使語言變得更加生動和“漂亮”的裝飾手段,因而只是修辭學(xué)、文學(xué)和文體學(xué)的研究對象。直到20世紀90年代,轉(zhuǎn)喻才作為基本的認知方式受到語言學(xué)家的關(guān)注與重視,逐漸成為認知語言學(xué)的研究對象[1]。轉(zhuǎn)喻涉及的是“鄰近”和“突顯”的關(guān)系,是在相接近或相關(guān)聯(lián)的不同認知領(lǐng)域中,一個突顯事物替代另一事物,如部分與整體、部分與部分、容器與其功能或內(nèi)容之間的替代關(guān)系(趙艷芳,115)?!稗D(zhuǎn)喻翻譯”指的是原文中本身就存在轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,在翻譯的過程中,譯者可選擇保留原文中的轉(zhuǎn)喻或者舍棄原文中的轉(zhuǎn)喻等,例如原文中用部分代指了整體,那譯者可以采用直譯的翻譯方法將其翻譯成部分,保留原文的轉(zhuǎn)喻功能,也可以采用適當?shù)姆g方法,舍棄原文中的轉(zhuǎn)喻,將原文中的部分還原翻譯為整體。而“翻譯轉(zhuǎn)喻”是指忽略原文中是否含有轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,在翻譯的過程中,可采用轉(zhuǎn)喻策略,在譯文中用“部分”去代指原文中的“整體”,反之亦可。二者相輔相成、互為補充方能體現(xiàn)出轉(zhuǎn)喻和翻譯的緊密關(guān)系。

        三、《毛澤東詩詞》中的轉(zhuǎn)喻翻譯

        轉(zhuǎn)喻指的是一個物體(概念)代指與之有著緊密關(guān)聯(lián)的另一個物體(概念),常見的有部分與整體之間的相互指代以及部分與部分之間的指代等。譯者正確理解轉(zhuǎn)喻,就能更好地把握詩詞的內(nèi)涵,做到譯文符合“三美”。

        (一)保留源文本中的轉(zhuǎn)喻

        轉(zhuǎn)喻的修辭功能是眾多學(xué)者最初研究轉(zhuǎn)喻的重點。如果源文本中運用的轉(zhuǎn)喻能夠使原文更加生動,更具有審美價值,更能夠引發(fā)讀者的聯(lián)想、思考和感悟,那么譯者應(yīng)最大程度上保留源文本中的轉(zhuǎn)喻,否之則應(yīng)舍棄。

        例1:

        原文:指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。(《沁園春·長沙》)

        譯文:Pointing to stream and hill,Writing in blame or praise,We treatd like dirt all mighty lords of olden days.

        詩人站在橘子洲頭,感慨秋景之美,回憶起自己年少時代的革命斗爭生活,抒寫出革命青年對國家命運聯(lián)系之緊密的感慨以及以天下為己任,夢想打敗帝國主義,改造舊中國的凌云之志。

        在我國傳統(tǒng)文化中,“指點江山”中的“江山”往往是一個指代詞,指的是國家、國家社稷。“指點江山”意為“評論國家大事”。作者運用轉(zhuǎn)喻思維,用“江”和“山”這兩個部分來代指“國家”這個整體,而許淵沖在翻譯過程中,仍保留該轉(zhuǎn)喻,把“江山”直譯為“stream and hill(河流和山丘)”,而沒有將詩人運用的轉(zhuǎn)喻還原,沒有將“江山”翻譯為“國家大事”。這一直譯雖讓hill與下文的still押了尾韻,滿足了“音美”的需求,但單靠stream和hill兩個部分是無法體現(xiàn)出“國家”這一概念之宏偉的,此處的直譯未能體現(xiàn)該詩所想表達的含義,雖達到了“音美”的效果,卻犧牲了“意美”,造成了一種“本末倒置”的感覺,未能給譯文增添一絲美感,反而容易令外國讀者產(chǎn)生誤解[2]。因此,為實現(xiàn)“意美”,筆者建議“指點江山”采用Criticizing the state affairs。

        例2:

        原文:紅旗躍過汀江,直下龍巖上杭。(《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》)

        譯文:Oer River Ting our red flags leap;To Longyan and Shanghang we sweep.

        《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》形象地體現(xiàn)了毛澤東用工農(nóng)包圍城市,最后奪取全國勝利的光輝思想。在該例中,詩人用“紅旗”代指“打紅旗的人(紅軍)”,在這一轉(zhuǎn)喻里,“紅旗”的亮麗色彩給人們以勝利的喜悅之感以及旺盛的精神面貌,譯者翻譯時,保留了原文的轉(zhuǎn)喻,將紅旗譯為“red flags”,而不是譯為其代指的“the Red Army”,這樣保留了原文的藝術(shù)色彩,但或許不利于外國讀者對原文的理解[3]。

        (二)舍棄原文中的轉(zhuǎn)喻

        轉(zhuǎn)喻作為一種常見的修辭手法,應(yīng)對文本起到修飾、美化的作用,如若未起到積極作用,那譯者應(yīng)舍棄該轉(zhuǎn)喻,視文本類型和目標效果選擇適當?shù)姆g方法。

        例3:

        原文:頭上高山,風(fēng)卷紅旗過大關(guān)?!稖p字木蘭花·廣昌路上》

        譯文:Oerhead loom crags;We go through the strong pass with wind-frozen red flags.

        這首詩是毛澤東在吉安陂頭參加會議期間所作,該例句展現(xiàn)出行軍途中自然條件的惡劣,突出紅軍高昂的戰(zhàn)斗激情和行軍的雄壯氣勢[4]。

        該例中,“風(fēng)卷紅旗過大關(guān)”的意思是“狂風(fēng)滿卷紅旗越過那險要關(guān)隘”,從字面意思來看,這一句講的是紅旗越過關(guān)隘,而實際是作者運用轉(zhuǎn)喻思維,用“紅旗”這個部分代替“人拿著紅旗”這個整體,描述出戰(zhàn)士們高舉紅旗、不畏艱難越高山、破難關(guān)的場景。用紅旗轉(zhuǎn)喻人,把戰(zhàn)士紅軍的革命激情融化在風(fēng)卷的紅旗上,把毛澤東的偉大抱負,凌云壯志以及戰(zhàn)士們滿懷革命豪情壯志的斗爭精神展現(xiàn)得淋漓盡致。在中國人心里,紅旗是革命的理想,是中國百萬工農(nóng)紅軍的夢想,是中國人的信仰及希望,看到了紅旗,就看見了勝利的曙光,所以這一轉(zhuǎn)喻的運用更能體現(xiàn)紅軍的意志堅定、英勇無畏。

        譯者舍棄了原文中的轉(zhuǎn)喻,保留了“人”這個整體,將“風(fēng)卷紅旗過大關(guān)”譯為“We go through the strong pass with wind-frozen red flags”,把戰(zhàn)士做主語,毛澤東詩詞中的轉(zhuǎn)喻也隨之消失。對于世界上各個國家的人來說,國旗都是一個國家神圣的標志,是一個國家精神的象征,所以如果將毛澤東所運用的轉(zhuǎn)喻保留翻譯出來,英語讀者是能夠建立起與中國人對于紅旗和豪情壯志斗爭精神之間的關(guān)系的理解一樣的聯(lián)系的,所以許淵沖的這一譯文,以人做主語雖然能夠使更多人理解原文的含義,但原文的審美價值大大削減,未能進一步凸顯毛澤東詩詞的藝術(shù)特色與魅力。意美和形美有時很難兩全。

        例4:

        原文:指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。(《沁園春 ·長沙》)

        譯文:Pointing to stream and hill,Writing in blame or praise,We treatd like dirt all mighty lords of olden days.

        例4與例1選取的句子一樣,但不同的是該例研究的是對“激揚文字”這一句翻譯采取舍棄轉(zhuǎn)喻的手段。在該例中,“激揚文字”指的是“寫激揚濁清的文章”,而毛澤東在原句中用“文字”來代指“文章”,而譯者翻譯時,舍棄了原文中的轉(zhuǎn)喻,沒有將“文字”翻譯為“character”,而是直接譯為“Writing in blame or praise”,該譯文更加生動明了,更能展現(xiàn)作者以天下為己任、奮發(fā)圖強的革命情懷以及不畏艱難、敢于批判的人生態(tài)度。

        (三)轉(zhuǎn)換為目的語中的轉(zhuǎn)喻

        由于中西文化的差異,轉(zhuǎn)喻的運用也有所區(qū)別,兩個不同語言的轉(zhuǎn)喻往往有著相同的所指和聯(lián)想。翻譯過程中,為使譯文更加符合目的語的表達習(xí)慣,可用目的語的轉(zhuǎn)喻替換源文本的轉(zhuǎn)喻[5]。

        例5:

        原文:牢騷太盛防腸斷,風(fēng)物長宜放眼量。(《七律·和柳亞子先生》)

        譯文:Do not grumble too much for fear your heart should break;Try to take longer views in judging anything.

        《七律·和柳亞子先生》是毛主席一首蘊含極強政治性和哲理性的詩。在該例中,“牢騷太盛防腸斷”指的是“牢騷過多會影響身體健康”。原句中的“腸”是“部分代整體”的轉(zhuǎn)喻,代指“身體”,譯文中的“heart”也是“部分代整體”,同樣指代“身體”。這一轉(zhuǎn)換更加符合西方的認知,西方表達情感一般也是用“heart”,例如“heart-broken(心痛)”“have a heart of stone(鐵石心腸)”“eat ones heart out(沉痛、悲痛)”“pour ones heat out(傾訴衷腸)”等等,不同于中國認知中常用“腸”來表達情感的方式,例如常見的漢語成語“肝腸寸斷、牽腸掛肚、百結(jié)愁腸、愁腸寸斷、蛇蝎心腸、九回腸斷”等等。

        在毛澤東詩詞中,同樣運用了該轉(zhuǎn)喻的還有《賀新郎·別友》中的“汽笛一聲腸已斷,從此天涯孤旅,憑割斷愁思恨縷”,這句詩想表達的是毛主席與夫人分別時的不舍,譯者同樣也是將“腸”譯為“heart”,此轉(zhuǎn)換更能體現(xiàn)二人分離時的悲痛與不舍,更能體現(xiàn)出毛澤東作詩時的真情流露及兒女柔情的纏綿。

        四、《毛澤東詩詞》許淵沖譯本中的翻譯轉(zhuǎn)喻

        轉(zhuǎn)喻也可視為是一種翻譯策略,譯者可在譯文中用B事物來代指原文中與其有著緊密聯(lián)系的A事物。當原文中沒有用到轉(zhuǎn)喻這種修辭手法時,作者可根據(jù)原文內(nèi)容及思想表達的需要,借助轉(zhuǎn)喻翻譯策略使譯文更形象。

        例6:

        原文:綠水青山枉自多,華佗無奈小蟲何。(《七律二首·送瘟神》)

        譯文:To what avail were all these streams green and hills blue?A little germ defied the best physicians skill.

        這首詩通過對眾多農(nóng)村蕭條凄涼情景的描寫,反映了舊社會血吸蟲病的猖狂肆虐、危害之大和疫區(qū)廣大勞動人民的悲慘遭遇。在翻譯過程中,譯者靈活運用轉(zhuǎn)喻翻譯策略,將原文中的“華佗”(部分)譯為“the best physician”(整體)。從古至今的“the best physician”不僅僅包括華佗,還包括董奉、張仲景等等,華佗只是這個整體中的一個部分。這一翻譯轉(zhuǎn)喻的運用,表現(xiàn)出統(tǒng)治者只知道無限壓榨勞動人民,壓根不把他們生命放在眼里,在這樣的情況下,即便是像華佗這樣的名醫(yī),也無法拯救蒼生,對于貧病交攻的疫區(qū)勞苦人民來說, 再綠的水、再青的山也于事無補。這翻譯轉(zhuǎn)喻突出了疫區(qū)勞動人民的無限心酸,也寄托著作者的無限感慨。這一翻譯轉(zhuǎn)喻也能促進西方讀者對源語的理解,西方讀者鮮有人認識華佗,將其翻譯為整體概念“The best physician”則能讓西方讀者明白其含義,理解詩歌的所蘊含的情感。

        例7:

        原文:人山紛贊陣容闊,鐵馬從容殺敵回。(《七絕·觀潮》)

        譯文:A mountain of faces break into broad smiles;With ease come back rows of battle steeds white.

        《七絕·觀潮》是毛澤東在杭州視察時,因錢塘江熙熙攘攘,只得到鎮(zhèn)郊七里廟附近觀潮,面對錢塘江凝視、思考所作的一首詩。

        例7中,“人山紛贊陣容闊”中的“人山”寫出了觀潮者眾多,不僅站得密集,而且站得高低不齊。“紛贊陣容闊”是說大家都在贊揚潮涌的氣勢宏大。原句中人山是概念隱喻,若直譯必將造成誤譯。但譯者在翻譯的過程中采用轉(zhuǎn)喻策略,將“人山”創(chuàng)造性地譯為“A mountain of faces”,用人的身體部位“face(臉)”代指“人”這個整體,表現(xiàn)出人多到連臉都貼在了一起,進一步彰顯出人之多,也側(cè)面反映出涌潮的氣勢之宏大。

        五、結(jié)語

        無論是轉(zhuǎn)喻翻譯還是翻譯轉(zhuǎn)喻,都是人們?yōu)榱俗屛谋靖由鷦有蜗蠖捎玫氖侄?,轉(zhuǎn)喻和翻譯的關(guān)系不僅局限于語言層面的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該體現(xiàn)出認知層面的關(guān)聯(lián)與對應(yīng)。不論是轉(zhuǎn)喻翻譯還是翻譯轉(zhuǎn)喻,譯者都應(yīng)結(jié)合源文本,選擇合適的翻譯方法和策略,或保留或舍棄源文本中的轉(zhuǎn)喻,又或者是運用轉(zhuǎn)喻策略為譯文增添一絲風(fēng)采??偠灾?,轉(zhuǎn)喻翻譯和翻譯轉(zhuǎn)喻都應(yīng)努力實現(xiàn)源文本與目的語之間的最佳對應(yīng),達到更好的效果。

        參考文獻:

        [1]李福印.認知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

        [2]劉澤權(quán),張丹丹.基于語料庫的毛澤東詩詞三個英譯本對比分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012,(5):69-74.

        [3]盧衛(wèi)中,王帥,秦洪武.翻譯過程中語言轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)喻機制[J].中國翻譯,2014,35(6):14-18.

        [4]毛澤東.毛澤東詩詞選[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.

        [5]左景麗.借代——轉(zhuǎn)喻——隱喻連續(xù)體初探[D].華僑大學(xué),2008.

        [6]王寅.翻譯的隱轉(zhuǎn)喻學(xué):以英語電影名漢譯為例[J].上海翻譯,2019,(3):7-12.

        [7]許淵沖.毛澤東詩詞選(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993:81-83.

        [8]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:220-221.

        作者簡介:

        劉惠,女,湖南常德人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語學(xué)院翻譯碩士研究生,研究方向:認知翻譯。

        郭濱,通訊作者,女,湖南長沙人,副教授,研究方向:認知語言學(xué)與認知翻譯。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        日韩中文字幕素人水野一区| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 91情侣在线精品国产免费 | 高清国产国产精品三级国产av| 国产玉足榨精视频在线观看| 欧美精品videossex少妇| 精品乱子伦一区二区三区| 精品人妻一区二区久久| 水蜜桃精品视频在线观看| 国产黄色一区二区三区,| 少妇真实被内射视频三四区| 亚洲处破女av日韩精品| 九九九影院| 高潮av一区二区三区| 五月色丁香婷婷网蜜臀av| 国产男女猛烈视频在线观看| 国产91对白在线观看| 久久亚洲宅男天堂网址| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载 | 国产麻豆成人精品av| 水蜜桃在线观看一区二区| 中文字字幕在线精品乱码| 粉嫩极品国产在线观看| 国产精品自产拍av在线| 精品久久久久久无码专区| 把插八插露脸对白内射| 久久久久久免费播放一级毛片| av新型国产在线资源| 日韩精品久久久久久免费| 久久香蕉国产线看观看网| 在线观看中文字幕一区二区三区 | 亚洲精品国产亚洲av| 美女脱了内裤张开腿让男人桶网站 | 国产天堂av在线一二三四| 人人爽人人澡人人人妻| 久久半精品国产99精品国产| 青青草精品在线免费观看| 免费a级毛片在线播放不收费| 嫩草影院未满十八岁禁止入内| 国产男女做爰猛烈视频网站| 狼人伊人影院在线观看国产|