潘 星
1934年郁達(dá)夫創(chuàng)作出散文作品《故都的秋》,全文表現(xiàn)了北國之秋的優(yōu)美景色,蘊(yùn)含著作者對(duì)北國之秋的偏愛,同時(shí)也賦予北國之秋凄涼的情感色彩,直至今日仍為學(xué)者稱贊。1934年秋,郁達(dá)夫重返北平,而當(dāng)時(shí)北國之秋清冷寂靜而又悲涼蕭瑟的景象讓他觸景生情,聯(lián)想到當(dāng)時(shí)政治局勢動(dòng)蕩不安,轉(zhuǎn)念又記起自己小兒子幾年前正是在北平病逝,心中憂愁重千斤,最終滿懷愁緒寫出了這篇兼具形與神的優(yōu)美散文。《故都的秋》全文共運(yùn)用了 42 個(gè)“秋”字來表達(dá)“清”“靜”和“悲涼”,這其中有他看到祖國人民身受磨難的無能為力,也有小兒子病逝于北平的痛心疾首,這些復(fù)雜情緒讓作者對(duì)北平秋天的情感更加深厚。原文兼具形與神的美感,而張培基先生的英譯本將中文之美感完美呈現(xiàn)。本文將在翻譯美學(xué)視域下對(duì)張培基先生的《故都的秋》英譯本進(jìn)行賞析。
20世紀(jì)早期,朱光潛將美學(xué)研究與美學(xué)翻譯相結(jié)合,在翻譯各種西方美學(xué)經(jīng)典著作的同時(shí)研究了其中的美學(xué)思想。在此過程中,朱光潛揭示了翻譯過程中美學(xué)所起到的重要作用,并探討了美學(xué)與翻譯學(xué)的學(xué)科融合,以科學(xué)的方式探索了翻譯美學(xué)的藝術(shù)表達(dá),對(duì)于中國美學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大而持久的影響。
劉宓慶于2005年出版了《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,為實(shí)現(xiàn)語際交流、傳情達(dá)意做出理論探討。在這本書中,劉宓慶主要研究了源語言文本與目的語文本、譯者以及目的語讀者對(duì)實(shí)現(xiàn)翻譯過程中的美學(xué)再現(xiàn)所起的作用,除此之外,劉宓慶還將翻譯審美意識(shí)、標(biāo)準(zhǔn)及再現(xiàn)方式也納入了翻譯美學(xué)的研究范疇。他還表示要根植中國本土文化底蘊(yùn),充分浸潤中國古典文藝美學(xué)思想,并針對(duì)這一美學(xué)思想對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響展開研究。劉宓慶還將針對(duì)性和相關(guān)性作為導(dǎo)向,對(duì)西方美學(xué)理論進(jìn)一步研究學(xué)習(xí),并借鑒優(yōu)秀的理論成果,為中國翻譯美學(xué)理論內(nèi)涵的發(fā)展添磚加瓦。
他在《文體與翻譯》中指出:“文學(xué)翻譯的核心正是美學(xué),美學(xué)在翻譯中體現(xiàn)得越自然流暢,那么文學(xué)翻譯才能較為準(zhǔn)確?!弊g者的審美能力在文學(xué)翻譯中是必要條件,這樣才能把原作的語言美以目標(biāo)語的形式呈現(xiàn)出來,才能再現(xiàn)文學(xué)作品的美感。
許淵沖先生于1979年首次提出“三美論”,并將該理論不斷運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。“三美論”集中體現(xiàn)了許淵沖先生求美重于傳真的翻譯原則,許先生在其譯作中十分重視詩歌翻譯的美感傳遞,其一生譯出的多部詩歌譯文佳作,皆運(yùn)用到了“三美論”,以實(shí)現(xiàn)詩歌美感再現(xiàn),其譯作之妙至今仍令人拍手叫絕?!叭勒摗苯⒃凇靶拧⑦_(dá)、雅”的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)了意美、音美和形美在文學(xué)翻譯過程中的重要性,并總結(jié)出翻譯美學(xué)的審美標(biāo)準(zhǔn)。三美中的意美指的是再現(xiàn)原作文字美;音美要求譯文具備韻律感;形美則要求文學(xué)翻譯中要注意語句長短一致以及對(duì)仗工整。
為了在翻譯中實(shí)現(xiàn)意美,譯者既可以選用和原文語義相似的美詞,也可以利用音美和形美共同實(shí)現(xiàn)原作的意美。音美要求譯文做到字詞押韻,并且具有較高的適讀性。為有效表現(xiàn)原作音美,譯者可輔之以英美詩歌常用的格律,還可以通過雙聲疊韻等方法傳達(dá)音律上的美感。形美講究句子長短大體一致,并且力求對(duì)仗工整。
意美居于首,音美居其次,形美居其末。翻譯過程中對(duì)原文意美的再現(xiàn)應(yīng)為前提,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步傳達(dá)原文的音美和形美,力求達(dá)到三美合一。如果難以兼具三美,則可放棄形美,但無論如何一定要體現(xiàn)意美和音美。許淵沖先生認(rèn)為,在翻譯詩歌時(shí),求美才是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),而求真是最低門檻。翻譯中如果可以做到求真、求美兩者兼達(dá),那自然是最好的結(jié)果,假如不能兩者兼?zhèn)洌敲磻?yīng)在保證求真的基礎(chǔ)上,力求最大限度地將原詩的意美、音美和形美傳達(dá)出來。
張培基先生在中國翻譯學(xué)界中耕耘了五十余年,在《中國翻譯家詞典》中張培基先生的名字赫然在列,由此可見,他在中國翻譯界有著十分重要的地位。張培基先生的譯著對(duì)國內(nèi)外學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了較為深遠(yuǎn)的影響,多年來,不乏海內(nèi)外學(xué)者將他的作品作為研究對(duì)象展開學(xué)術(shù)研究。張培基先生的譯文行文自然流暢、遣詞造句精妙絕倫,放眼翻譯學(xué)術(shù)界他的譯文實(shí)屬翻譯精品,是無數(shù)翻譯學(xué)者以及愛好者的經(jīng)典學(xué)習(xí)材料。在張培基先生的眾多經(jīng)典譯作中,對(duì)郁達(dá)夫散文《故都的秋》的英譯尤為出彩。接下來,本文將從音美、形美和意美三方面對(duì)《故都的秋》經(jīng)典譯例展開探究與賞析。
例1:
原文: 從槐樹葉底,朝東細(xì)數(shù)著一絲一絲漏下來的日光……
譯文: Turn eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage...
例1中,原文“一絲一絲”為四字結(jié)構(gòu),形式整齊,韻律和諧,用以描述從樹葉間隙透出來的陽光形態(tài),讓讀者即刻便能想象出葉影婆娑、陽光柔美的圖像。而要想在英譯的過程中既保留原文的忠實(shí)含義,又傳達(dá)原文的音韻之美,實(shí)謂不易之事。為實(shí)現(xiàn)這一翻譯目標(biāo),張培基先生巧妙地運(yùn)用了英文中常用的一種手法,即押頭韻,這讓其譯文體現(xiàn)出了英語的音樂美和整齊美,實(shí)現(xiàn)聲情一體,最大限度地讓目的語讀者體會(huì)原文的美感。
例2:
原文:在灰沉沉的天底下,忽而來一陣涼風(fēng),便息列索落地下起雨來了。
譯文: A sudden gust of cool wind under the slaty sky,and raindrops will start pitter-pattering.
例3:
原文:最好,還要在牽?;ǖ?,教長著幾根疏疏落落的尖細(xì)且長的秋草,使作陪襯。
譯文: It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there.
例2中的“灰沉沉”與例3中的“疏疏落落”同屬中文疊詞,分別為ABB式疊詞與AABB式疊詞,疊詞的使用極為廣泛,兼具形象性與音樂性。例2“灰沉沉”既體現(xiàn)出灰白色天空帶來的壓抑沉悶的心情,又通過疊詞形式增加了音律起伏。張培基先生在此處將其譯成“slaty sky”,在忠實(shí)于原文含義的基礎(chǔ)上,通過押頭韻來體現(xiàn)“音美”,為譯文增加了音韻的美感。例3中的“疏疏落落”在音律上對(duì)應(yīng)著“平平仄仄”,從而產(chǎn)生了抑揚(yáng)頓挫的語調(diào)效果,為傳達(dá)原文音樂美,通過押頭韻的方式將其譯為“here and there”,以此來表現(xiàn)音韻之美。
此外,例2中的“息列索落”為中文擬聲詞,用來描述秋雨淅淅瀝瀝落下的聲音,也傳達(dá)出秋雨的蕭瑟凄涼。譯文中的“pitter-pattering”(發(fā)出劈里啪啦的響聲)同屬擬聲詞,除了十分貼合原文含義之外,還讓譯文音韻的靈動(dòng)性更上一層樓。
例4:
原文:……來得清,來得靜,來得悲涼。
譯文:...it is particularly limpid, serene and melancholy.
例5:
原文:……也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得更像樣。
譯文:...they also seem to differ from those in the South,being more appealing, more temperate.
中文行文有一個(gè)特點(diǎn),即句子通常主語在前、評(píng)論性詞語在后,而英語的評(píng)論詞出現(xiàn)的位置則比較靈活。在例4和例5中,原文的句式中均將“清”“靜”“悲涼”“有味”“更像樣”等評(píng)論性詞語放在句末處,這是中文的典型用法;而張培基先生的兩例譯文選擇和原文句序保持一致,保留了原文句式上的特點(diǎn),將相應(yīng)譯文均安排在句末呈現(xiàn),且做到句式工整、長短一致,遵循了“形美”的翻譯美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)了語言形式美。
例6:
原文:……比如廿四橋的明月,錢塘江的秋潮,普陀山的涼霧,荔枝灣的殘荷等等。
譯文:...such as the moonlit Ershisi Bridge in Yangzhou,the flowing sea tide at the Qiantangjiang River, the mistshrouded Putuo Mountain and lotuses at the Lizhiwan Bay.
作者在描繪南方秋天的時(shí)候,特別提出四個(gè)景點(diǎn)的代表性景物,其句式均為地點(diǎn)在前、景物在后。張培基先生的譯文在忠實(shí)于中文含義和英文行文邏輯的基礎(chǔ)上,譯文處理為景物在前、地點(diǎn)在后,將四個(gè)分句處理為大體一致的結(jié)構(gòu),以此來表現(xiàn)南國之秋的獨(dú)特美景。
例7:
原文:比起北國的秋來,正像是黃酒之于白干,稀飯之于饃饃,鱸魚之于大蟹,黃犬之于駱駝。
譯文:Southern autumn is to Northern autumn what yellow rice wine is to kaoliang wine, congee to steamed buns,perches to crabs, yellow dogs to camels.
在本例中,中文原文用了一組排比句,通過對(duì)比南國之秋與北國之秋,來突出兩者之間的差異,襯托出北國之秋獨(dú)特的美麗,也表現(xiàn)出作者對(duì)北國之秋的偏愛。這段文字語言流暢,一連串的排比句也形成一種氣勢,讓原文作者對(duì)北國之秋的熱愛表現(xiàn)得更加濃烈。張培基先生的譯文里也用了排比的修辭方法,使用了“A is to B what C is to D”句型,不僅翻譯出了原文的含義,而且在句法上再現(xiàn)了原文的排比句型所帶來的美感,讓譯文忠實(shí)于原文的“形”,同時(shí)也體現(xiàn)了原文的“神”。
例8:
原文:……我以為以藍(lán)色或白色者為佳……
譯文:...I like their blue or white flowers best...
原文中“藍(lán)色或白色者為佳”顯示出作者對(duì)于冷色調(diào)的喜愛,作者使用這一色彩意象試圖向讀者傳遞故都之秋清冷凄涼的景象,而這與作者悲涼蕭索的心境最相吻合,因此冷色調(diào)的色彩意象也暗示了作者當(dāng)下郁郁寡歡、沉悶苦澀的情感內(nèi)涵。由于英語語言文化中冷色調(diào)亦有與中文相同的意象效果,故在處理此處時(shí),譯文采用了直譯法,既還原了原作的蕭瑟意象,又還原了原文的“意美”。
例9:
原文:不過在中國,文字里有一個(gè)“秋士”的成語……
譯文:However, judging from the Chinese idiom qiushi(autumn scholar,meaning an aged scholar grieving over frustrations in his life)...
“秋士”是指中國傳統(tǒng)歷史上詩詠秋之蕭瑟的遲暮之士,大多在賞秋時(shí)產(chǎn)生英雄末路、懷才不遇的傷感。秋天繁花落盡,滿目蕭瑟,難免會(huì)讓人們心中頓感凄涼苦悶,于是這些文人便以“秋士”自居。但實(shí)際上,并沒有一種英語表達(dá)能和中文的“秋士”語義重合。因此,張培基先生在其譯文中采取了加注法,在文中附加解釋性注釋,增補(bǔ)了“秋士”的文化背景知識(shí),有利于英文讀者了解原文獨(dú)特的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了意美。
在翻譯美學(xué)中,讀者和譯者是翻譯審美主體,而原文和譯文是翻譯審美客體,兩者是翻譯過程中必不可少的組成成分。本文通過“三美論”賞析張培基先生的《故都的秋》英譯本,通過案例賞析,探索了張培基先生作為譯者如何從音美、形美和意美三方面將美學(xué)運(yùn)用到翻譯之中,最終再現(xiàn)出原作的文字美感、文學(xué)內(nèi)涵以及文學(xué)張力。張培基先生通過他深厚扎實(shí)的中英語言知識(shí)積累以及靈動(dòng)敏銳的翻譯美學(xué)感知力,在散文文學(xué)的中英翻譯過程中充分發(fā)揮自身的橋梁作用,大大彌合了原文和譯文之間的文化鴻溝,在保證原文意美的同時(shí),最大限度地還原出中文散文的音律之美和形式之美,傳遞出原文的形與神,讓目的語讀者能充分領(lǐng)略《故都的秋》的美感。張先生的翻譯美學(xué)運(yùn)用得出神入化,將中文優(yōu)秀的文學(xué)作品以英語語言為媒介,讓國際讀者能夠領(lǐng)略認(rèn)識(shí)中文的散文之美,為向國際社會(huì)傳播中國文學(xué)內(nèi)涵做出了貢獻(xiàn)。