吳麗君(渤海大學外國語學院 遼寧錦州 121013)
跨文化教學的目的是引導學生獲得更多的跨文化知識,構建文化平等和包容開放的跨文化交際心理空間以及客觀公正的跨文化交際理念,使學生開闊眼界,擴大知識面,加深他們對世界的了解。在教學過程中讓學生接觸到多元的文化,形成有效進行跨文化交際的理解、取舍、判斷、合作和傳播等能力,消除跨文化交際實踐中可能發(fā)生的文化沖突與矛盾,構建起人類社會和諧的跨文化交際氛圍,在共贏的基礎上促進人類社會和諧發(fā)展。通過外語跨文化教學,培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,在掌握外語基礎知識的同時,掌握語言背后的思維方式、風土人情和行為規(guī)范,從而提升外語應用能力,順利實現(xiàn)跨文化交際。由哈爾濱工程大學出版社出版的《外語跨文化教學研究》,以外語教學及跨文化交際知識為基礎,對培養(yǎng)學生跨文化交際能力的相關問題進行了深入系統(tǒng)的研究,既有深厚的理論基礎,又有高超的指導策略,力求對外語跨文化教學提供全面指導。該書中的語料庫與外語跨文化教學部分具有重要的借鑒意義,尤其是語料庫在外語跨文化教學中的應用,書中提出兩種路徑,具有重要的推廣價值。
首先,語料庫在翻譯教學中的應用。語料庫能夠幫助用戶分析擁有某種方言、外文代表性的語句集合,以詞根為線索的語料庫構建了詞形語義擴展體系,使用戶更充分地了解語言的應用規(guī)律及使用條件,實現(xiàn)對語言的深入性研究與探索。語料庫以快捷、全面、淺顯以及易操作的優(yōu)勢,為改革教學方法和提升教學質量奠定基礎。在翻譯教學層面,伴隨社會經濟快速發(fā)展,翻譯教學逐漸得到社會各界重視。在新時代語境下,為有效推動翻譯教學的長足發(fā)展,高校需要遵循共同參與原則、目的性原則和整體性原則,創(chuàng)新傳統(tǒng)教學方法,提升翻譯教學的效用。在實際應用過程中,需要培養(yǎng)學生規(guī)范性地選取語言材料,并結合詞匯分析巧妙地運用語料庫完成外語翻譯;需要利用現(xiàn)代化教育技術手段和教學資源,促進數(shù)據驅動學習方式形成,指導學生探究最佳的語料庫運用方案,培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力;需要使用基于語料庫構建的譯文評析平臺,查驗譯文的規(guī)律性特征,輔助教師有針對性地點評和講解,對譯文進行較全面系統(tǒng)的評價;需要開展基于語料庫的翻譯搭配教學,開闊學生搭配翻譯的視野,在檢索和觀察中逐步提升對翻譯的認識,發(fā)現(xiàn)最佳的搭配形式,將外語學習與語言習慣真正聯(lián)系起來。
其次,語料庫在寫作教學中的應用。寫作能力是外語綜合能力的重要組成部分,也是外語教學的重要內容之一。高校階段的外語教學不僅要求學生使用語句通順連貫,而且還要求學生能夠比較生動詳細地運用外語描述情景、態(tài)度或感情。因此在外語教學中,應更多地關注學生是否用詞準確,是否符合外語的表達習慣。語料庫技術在外語寫作中的應用,可以使學生利用語料庫信息對作文進行修改,統(tǒng)計出寫作的錯誤類型,培養(yǎng)學生的語言意識和自主學習能力。在實際應用過程中,需要增加教學過程中的語言輸入,語料庫中含有豐富和真實的語言素材,能夠為外語學習者提供多樣化的學習環(huán)境,彌補學生大量目的語輸入不足的問題;需要發(fā)展學生的語言表達能力,利用語料庫可以很容易地獲得與語言表達相關聯(lián)的不同表達方式,激活學生的語義網絡,特別是基于不同語境和文化信息的語言表達,更為學生修正語言表達提供借鑒;需要通過寫作糾錯反饋培養(yǎng)語言意識,通過自建小型語料庫,讓學生分析、觀察和了解不同語體的語篇特點。通過語言和語境的互動構建語篇,達到交際目的,并對不同文體類型的語體意義進行歸納總結,培養(yǎng)學生的語體意識。需要發(fā)展學生的篇章布局能力,借助于語料庫,教師可以圍繞主題,引領學生去分析、架構不同議論文謀篇布局形式,提高寫作能力。
語料庫建立在真實的語言資料基礎上,通過對大量真實語料的檢索與分析,改變傳統(tǒng)教學模式下的被動狀態(tài),使自主性學習模式得到更好體現(xiàn)。在實際應用過程中,語料庫還能夠構建真實具體的語言環(huán)境,營造與語法信息相對應的情境,激發(fā)學生自主學習外語的興趣,提高外語語言的標準化水平。該書研究的語料庫在外語跨文化教學中應用的相關內容,邏輯清晰、重點突出、實用性強,提供了有別于傳統(tǒng)外語教學的新方法與新模式。