于強福 余曉鳳
(西安理工大學人文與外國語學院,陜西 西安 710054)
生態(tài)翻譯學從生態(tài)學視角出發(fā),將翻譯生態(tài)和自然生態(tài)進行類比,著眼于其整體性,并引入達爾文的“適應(yīng)/選擇”學說,對翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法和譯評標準等進行例證與闡述。該視角作為一個跨學科的多學科交叉產(chǎn)物,也為翻譯理論研究提供了一個新的出發(fā)點[1]13。英籍漢學家白亞仁的《第七天》英譯本處處體現(xiàn)著以“譯者為中心”的對“翻譯生態(tài)環(huán)境”的選擇適應(yīng)過程。一方面,譯者白亞仁畢業(yè)于劍橋大學中文系,并長期從事中國明清小說和中國當代小說的研究,對中國文化有深刻的理解;另一方面,譯者白亞仁作為英語母語人士,對英語國家文學作品的遣詞造句有得天獨厚的優(yōu)勢。譯者白亞仁從語言、文化、交際三維對余華小說《第七天》進行了翻譯,將具有強烈中國文化特色的文學作品遷移到西方文學生態(tài)之中,并成功適應(yīng),在美國引起了積極的反響。本文將從生態(tài)翻譯學視角出發(fā),通過對《第七天》英譯本進行分析,探討其中文化負載詞是如何基于生態(tài)翻譯學的“選擇/適應(yīng)”理論,成功進行了三維轉(zhuǎn)換,并探析其英譯所涉及的生態(tài)翻譯學方法,希望借此豐富生態(tài)翻譯學在中國當代小說英譯方面的應(yīng)用。
基于達爾文生物進化論,胡庚申教授于2001年首次提出了生態(tài)翻譯學,確立翻譯就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境下的選擇與適應(yīng)這一概念,并以“譯者為中心”作為核心。具體指的是,源語、原文和譯語以及翻譯活動中涉及到的“人”構(gòu)成了“翻譯生態(tài)環(huán)境”,需將其作為一個整體看待,但又要關(guān)照其間關(guān)聯(lián)?!胺g生態(tài)環(huán)境”制約了譯者的選擇與適應(yīng),但又是譯者進行多維選擇與適應(yīng)的前提和基礎(chǔ)。譯者作為主導,在交替循環(huán)的適應(yīng)/選擇過程中,給讀者呈現(xiàn)出“整合適應(yīng)選擇度”最高的最佳翻譯[2]8。與生態(tài)翻譯學相關(guān)的研究多聚焦于關(guān)聯(lián)序聯(lián)、翻譯生態(tài)環(huán)境、文本移植等,而其中適應(yīng)/選擇理論、譯者中心論以及語言、文化、交際三維轉(zhuǎn)換是強調(diào)的重點[3]1。
翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,翻譯過程始終貫穿著譯者的選擇與適應(yīng)[4]50。而其譯文的誕生大致可以分為兩個階段,即“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯者(此處的“翻譯生態(tài)環(huán)境”不包括譯者)和以譯者為代表的“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯文。在第一個階段中,“翻譯生態(tài)環(huán)境”制約選擇譯者,與此同時,譯者也對此進行反饋調(diào)節(jié),從而適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的制約,即以原文為典型要件的“翻譯生態(tài)環(huán)境”對譯者進行選擇。而第二個階段中,譯者成為了“翻譯生態(tài)環(huán)境”的代表,經(jīng)過不斷的多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,最終達成最和諧平衡的譯文,即以譯者為典型要件的“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯文[5]2。
生態(tài)翻譯學主張“譯者中心”,認為譯者應(yīng)主導翻譯過程,充分發(fā)揮其主體性與能動創(chuàng)造性,打破傳統(tǒng)翻譯研究中只見“文”而不見“人”的偏見。在翻譯過程中,譯者既受限于翻譯生態(tài)環(huán)境,又要去適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在發(fā)揮譯者能動性與創(chuàng)造性的主導情況下,盡量協(xié)調(diào)原文生態(tài)與譯文生態(tài)的平衡與和諧,實現(xiàn)“原文—譯者—譯文”三者的辯證互補、和諧共存[6]94。
譯者在從生態(tài)翻譯學視角進行譯文的創(chuàng)造的時候,是以“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”為基本原則,而其中較多集中在語言維、文化維、交際維的“三維轉(zhuǎn)換”[3]8。而在具體的翻譯操作過程中,語言維、文化維、交際維等多種元素互相交織,很難將其分開。語言維重點關(guān)注的是譯文的文本語言表達效果,但是在必要的時候,譯者可以選擇適當犧牲語言結(jié)構(gòu)來傳達原文的語義信息,從而闡釋深層次的文化信息。譯者在考慮語言轉(zhuǎn)換的同時,也需適應(yīng)原語的文化系統(tǒng),從而避免曲解原文,在翻譯過程中進行雙語文化傳遞。而交際維則是側(cè)重譯者在轉(zhuǎn)換語言信息和傳遞文化的同時,是否有使原文的交際意圖在譯文中得到體現(xiàn)[7]51。
《第七天》是中國當代作家余華創(chuàng)作的魔幻現(xiàn)實體裁的長篇小說,試圖通過亡魂主人公的第一視角剖析中國當代社會上的種種丑惡現(xiàn)狀。此類評判現(xiàn)實的長篇小說通常承載著大量特定的文化信息,譯者需將作者與作品風格進行剖析,再將其文化內(nèi)涵進行能動地傳遞。此節(jié)將討論白亞仁《第七天》英譯本中體現(xiàn)的“適應(yīng)/選擇”理論以及作品意義。
白亞仁是一位著名的英籍漢學家,自2000年開始翻譯中國當代文學作品,其本身為英語母語者,具有優(yōu)秀的雙語背景,擁有得天獨厚的跨文化交際優(yōu)勢。至今為止,他已翻譯出版了五部余華的作品,致力于通過譯作來吸引西方普通讀者以及對中國有所了解的西方人。
《第七天》是余華于2013年首次出版的長篇小說,以主人公楊飛鬼魂的視角切入現(xiàn)實,對中國當代社會上的一系列黑暗悲劇性事件進行描述和諷刺批判,試圖喚醒人們對于社會的反思[8]42。
1.譯者翻譯能力的選擇適應(yīng)
生態(tài)翻譯學中譯文產(chǎn)生的第一部分是以原文為典型要件的“翻譯生態(tài)環(huán)境”對譯者進行選擇,同時譯者也要適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的制約。白亞仁長期從事明清小說研究以及中國當代小說的英譯工作,旨在通過簡潔的非學術(shù)性翻譯吸引西方普通讀者閱讀東方故事。譯者使用增譯、省譯、意譯、直譯等多種翻譯策略,將誕生于中國文化生態(tài)的小說在西方文化生態(tài)中和諧平衡地能動譯出,盡力使得西方讀者擁有與中方讀者等效的閱讀體驗和感受,感受異域文化的魅力。
2.譯者對外部環(huán)境的需求適應(yīng)
隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的提出和“一帶一路”沿線國家的文化傳播建設(shè),踐行“中國文化邁出國門走向世界”愈發(fā)關(guān)鍵。但是在外國文化市場上,與中國有關(guān)的小說作品等仍只占據(jù)很小的一隅,這對弘揚中國文化極為不利。現(xiàn)如今,文化軟實力也是綜合國力中很關(guān)鍵的一部分。所以白亞仁將中國當代知名作家余華的作品進行英譯,適應(yīng)了讓中國文化“走出去”這一需求,也是將具有中國文化特色的文學作品向全世界進行宣傳的一個重要途徑。
文化負載詞是標志著某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了在漫長的歷史進程中,一個民族逐漸累積形成的有別于其他民族截然不同的獨特方式[9]31。我們可以從這些詞匯中直接或是間接地感受到該民族獨有的文化。奈達(Nida)根據(jù)文化的不同特征,將其分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化[10]55。根據(jù)此類分類方法,小說《第七天》中的文化負載詞也可分為生態(tài)文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞和語言文化負載詞。在本節(jié),筆者借此對《第七天》中具有典型性的例句進行分析,探討譯者白亞仁如何在譯文中發(fā)揮能動性、主體性與創(chuàng)造性,進行語言維、文化維、交際維等維度的轉(zhuǎn)換,平衡翻譯生態(tài)環(huán)境,向外國讀者訴說中國故事。
生態(tài)文化負載詞指的是與自然有關(guān)的文化負載詞,包括植物名,動物名和季節(jié)名[11]102。在小說《第七天》原文中共收集到74個生態(tài)文化負載詞的實例,主要分為三類:與自然現(xiàn)象相關(guān)的生態(tài)文化負載詞,與動植物相關(guān)的生態(tài)文化負載詞以及與地理環(huán)境相關(guān)的生態(tài)文化負載詞。其中,與自然現(xiàn)象相關(guān)的文化負載詞有27個,主要包括是“漫天星辰”“暴風驟雨”“黃昏”等;與動植物相關(guān)的文化負載詞有30個,主要包括“縮頭烏龜”“夜鶯”“麻雀”“母豬”“油菜花”等;而與地理環(huán)境相關(guān)的文化負載詞則只有17個,有“橋堍”“山勢”等。由于中西方文化背景有較大的不同,譯者應(yīng)平衡好中西方文化,從整體出發(fā),能動把握“歸化”與“異化”翻譯策略,力求漢語文化負載詞的內(nèi)涵。
例1
原文:這一年休假的時候,我?guī)еチ它S山,這是他第一次也是最后一次出門旅游。[12]92
譯文:During my vacation that year,I took him to Huangshan for a holiday—the first and last time that he left home for travel.[13]80
此處情節(jié)是主人公楊飛回憶帶其父親楊金彪在病重離世前的最后一次旅行。此處的“黃山”指的是位于安徽省黃山市的黃山,由于地理環(huán)境相關(guān)意象的缺失,此處譯者將其直譯為“Huangshan”。在國外翻譯中,譯者常將黃山譯作“Yellow Mountain”。但是,“黃山”的“黃”不是指其顏色。黃山原稱“黟山”,因神話傳說中五帝之首黃帝曾在此煉丹,于是信奉道教的唐玄宗將“黟山”改名為“黃山”。此段情節(jié)重點在于這次旅行是最后一次旅行,而非去往的目的地,所以譯者將其按拼音進行音譯異化,選擇了譯入語讀者更想在小說中看到異域文化色彩這一點進行譯作。與此同時,作者沒有延申介紹地點背后的故事這一非重點,語言維上也將原文的簡潔做了有效傳遞。
例2
原文:第五天,她的男朋友仍然沒有在空間上現(xiàn)身,她罵他是縮頭烏龜,然后宣布自己不想活了,而且公布了自己準備自殺的時間和地點。時間是翌日中午,地點先是定在大橋上,她計劃跳河自殺。[12]117
譯文:By the fifth day her boyfriend still had not responded,so she cursed him as a spineless coward,then announced that she wanted to die,and made public the time and place of her intended suicide:noon the next day,on one of the bridges over them river.[13]102
鼠妹發(fā)現(xiàn)男朋友送給她的是“山寨”手機,由于他手機欠費停機,鼠妹聯(lián)系不上,只能通過QQ空間呼叫他,結(jié)果她男朋友遲遲沒有現(xiàn)身,此處鼠妹用“縮頭烏龜”來諷刺其男朋友膽小怕事,不愿與她聯(lián)系。由于中西方文化有極大的差異,所以許多動物的意象也大不相同。在中國文化中,烏龜有長壽和怯懦兩個寓意;而在西方文化中烏龜只是一種行動緩慢的動物,沒有別的寓意。在此處,白亞仁選擇將“縮頭烏龜”背后的寓意直接譯出,讓外國讀者能夠更加清晰地明白作者想要表達的意圖,踐行了生態(tài)翻譯學中譯者主體能動的適應(yīng)性選擇。
物質(zhì)文化負載詞指的是各民族獨有或是獨創(chuàng)的與人們?nèi)粘I钪邢嚓P(guān)的各種物質(zhì)產(chǎn)品的指稱詞語,包括工具、器皿、設(shè)備、產(chǎn)品等[14]67。在小說《第七天》原文中共收集到34個物質(zhì)文化負載詞的實例,主要分為四類:與食物有關(guān)的物質(zhì)文化負載詞,與服飾有關(guān)的物質(zhì)文化負載詞,與建筑有關(guān)的物質(zhì)文化負載詞以及與器物工具有關(guān)的物質(zhì)文化負載詞。其中,與食物有關(guān)的物質(zhì)文化負載詞有22個,主要包括“陽春面”“黃酒”和“餛飩”等;與服飾有關(guān)的物質(zhì)文化負載詞有3個,有“殮衣”“對襟睡衣”“中山裝”;與建筑有關(guān)的物質(zhì)文化負載詞有2個,具體是“太平間”和“新房”;與器物工具有關(guān)的物質(zhì)文化負載詞有7個,主要包括“草紙”“麻將”“筷子”“花圈”等。
例3
原文:我當時的妻子李青在商店里精心挑選了兩套中式對襟睡衣,她在自己的睡衣胸口繡上我的名字,在我的睡衣胸口繡上她的名字。[12]6
譯文:She had carefully chosen two pairs of traditional Chinesestyle pajamas for us one day,and had sewn my name on hers and her name on mine.[13]9
此處是楊飛回憶前妻李青購買睡衣的情節(jié),其中“對襟”是漢服的一種傳統(tǒng)樣式,兩襟相對,而紐扣在胸前正中央,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)服飾的對稱美學。原作者的本意是告知讀者李青購買了中式睡衣,此處譯者為實現(xiàn)交際目的,將“對襟”這一外國讀者較不熟悉的意象進行省譯,只譯出“中式傳統(tǒng)睡衣”這一語義,在保持主體文化內(nèi)涵不變的情況下,將語義更簡潔地傳遞給外國讀者。
例4
原文:“你喝的是什么酒?”我問他?!包S酒?!彼f。[12]154
譯文:“What are you drinking?” I asked.“Rice wine.”[13]132
“黃酒”是中國特有的酒類,由稻米釀造而成,色澤微黃,故稱“黃酒”。西方文化背景下,人們所接觸到的酒類多為葡萄酒和啤酒。此處譯者增補缺省的文化意象,即“黃酒”由米釀成,將其譯作“rice wine”,既不會讓外國讀者曲解成其他酒類,又能將其文化內(nèi)涵原汁原味地進行傳遞。
由此可見,譯者在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中占有很重要的主導地位,在不斷地選擇適應(yīng)中抉擇出最終的譯文,使用增補缺省文化內(nèi)涵等翻譯策略,使得外國讀者也能體會到中國文化的異域魅力。
社會文化負載詞是指該文化所特有的與社會活動相關(guān)的詞匯,基本涵蓋了所有非物質(zhì)的東西,如稱謂、風俗習慣、思想意識、價值觀念以及歷史知識等[14]66。在《第七天》原文中共收集到43個社會文化負載詞的實例,主要分為六類:與稱謂有關(guān)的社會文化負載詞,與社會風俗習慣有關(guān)的社會文化負載詞,與品行有關(guān)的社會文化負載詞,與生活方式有關(guān)的社會文化負載詞,與政府制度有關(guān)的社會文化負載詞以及與交際方式有關(guān)的社會文化負載詞。其中,與稱謂有關(guān)的社會文化負載詞有14個,主要包括“公子哥”“恩人”“富婆”等;與社會風俗習慣有關(guān)的社會文化負載詞有8個,主要包括是“入殮”“定親”“春節(jié)”等;與品行有關(guān)的社會文化負載詞有3個,分別是“沒良心”“沒出息”和“賴皮”;與生活方式有關(guān)的社會文化負載詞有5個,主要包括“二郎腿”“公款旅游”等;與政府制度有關(guān)的社會文化負載詞有8個,主要包括“解放軍連長”“副處”“文革”等;與交際有關(guān)的社會文化負載詞有5個,主要包括“關(guān)系”“嚼舌根”等。
例5
原文:我父親是那種一根筋的人,他的想法一旦走入死胡同就不會出來了。[12]73
譯文:My father tended to have a one-track mind,and if an idea that he was set on found obstacles in its way,he would be unable to think of an alternative.[13]63
此處情節(jié)出現(xiàn)的“一根筋”在漢語中用于形容人死板、不知變通。譯者選擇將其譯為“one-track mind”,采取歸化策略,有效地達到了交際目的,外國讀者也不會因為文化背景的缺失而感到一頭霧水。而“死胡同”顧名思義是“死路”,原作者本意是想將前半句父親死腦筋的特點舉個例子來進行闡釋。譯者在此處選擇意譯,兼顧交際的表達和文化的傳遞,使原文內(nèi)涵能有效地被外國讀者理解。
中國文化深受佛教、道教影響,故而《第七天》中也含有大量的宗教文化負載詞,在原文中共收集到15個實例,主要包括“和尚”“法事”“老天爺”“風水”等。
例6
原文:我來到他家時,幾個和尚正在那里做超度亡靈的法事。[12]102
譯文:When I arrived at their house,Buddhist priests were conducting a service to ease the passage of the departed soul.[13]89
此段情節(jié)為李月珍車禍去世,其家人尋找和尚為其超度,讓其亡魂隨他們投胎到美國。此段含有大量宗教文化負載詞,中國傳統(tǒng)文化受道教、佛教影響頗深,認為人死后可以投胎轉(zhuǎn)世;而西方讀者大多信仰基督教,可能缺少這一文化背景。在此處,譯者在生態(tài)翻譯學理論指導下,選擇將“和尚”是信奉佛教這一文化背景譯出,為讀者還原了這一文化意象。“法事”是宗教里的一種儀式,有驅(qū)邪、求福等作用。此處的為李月珍“做法事”,特指超度亡魂、使亡魂得到安息的儀式。譯者白亞仁在此處選擇歸化翻譯策略,適應(yīng)了外國讀者的閱讀認知,同時也使得他們可以感受到原語想要傳達的交際意圖及其背后的文化內(nèi)涵,踐行了“譯者為中心”對譯文起主導作用這一行為。
由于語系的不同,每種語言都有自己特有的語言文化負載詞。而典型的語言文化負載詞有諺語、成語、習語、俗語等,具有獨特的文化內(nèi)涵。在《第七天》原文中共收集到大量語言文化負載詞,共240個,主要分為兩類:習語諺語和成語。其中,與習語諺語有關(guān)的語言文化負載詞有10個,主要包括“白發(fā)人送黑發(fā)人”“笑貧不笑娼”“干柴遇上烈火”等;與成語有關(guān)的語言文化負載詞有230個,主要包括“水到渠成”“循規(guī)蹈矩”“游刃有余”等。
1.四字成語的處理
例7
原文:“政府那邊已經(jīng)花錢搞定,”他胸有成竹地說,“只是不能讓記者曝光,我的家屬已經(jīng)派出十二人對記者嚴防死守,十二個人剛好是部隊一個班的編制,有一個警衛(wèi)班保護我,我可以高枕無憂。”[12]1
譯文:“I’ve already paid my hush money,” he responded confidently.“I can’t afford to let the story get out,so my family has already deployed a dozen people to keep reporters from covering it.Twelve is exactly the strength of an army squad,and with a team of guards protecting me I can rest without any worries.”[13]15
此處為一個亡魂夸耀自己親人為保護其華麗墳?zāi)沟乃魉鶠?。其?“胸有成竹”出自蘇軾的《文與可畫筼筜谷偃竹記》,寓意為在做事之前早有謀劃和安排;而“高枕無憂”則是出自《戰(zhàn)國策》的歷史典故,意為可以墊高枕頭睡覺,不必過多擔憂。譯者在此處均采用了歸化譯法,使用簡潔的“confidently”和“rest without worries”直接解讀出作者使用該成語想要傳遞的交際意圖,選擇譯出的意象也極具動感,讓讀者能夠?qū)@個趾高氣揚亡魂的形象進行聯(lián)想。
2.習語和諺語的處理
例8
原文:他們覺得自己一點也不比我差,為此有些憤憤不平,私下里說,鮮花插在牛糞上是真的,癩蛤蟆吃到天鵝肉也是真的。[12]41
譯文:Thinking themselves in no way inferior to me,they smarted with the injustice and muttered to each other that “it’s true that ‘the fresh flower gets stuck in a cowpat’ and ‘the scabby toad gets to eat swan meat’.”[13]38
俗語“鮮花插在牛糞上”比喻美女嫁給丑男,而“癩蛤蟆吃到天鵝肉”則是出自“癩蛤蟆想吃天鵝肉”,寓意人沒有自知之明,妄圖高攀。此處情節(jié)是楊飛的同事私下閑言碎語說他娶到李青是攀高枝,他不配與李青結(jié)婚。譯者選擇了異化策略,將其進行直譯,使外國讀者也能通過譯文聯(lián)想到“楊飛娶李青是高攀”的同時,也能體會到中國文化的異域魅力。
生態(tài)翻譯學為翻譯提供了一個新的視角,也為我國文學作品向海外傳播提供了一個新的途徑。生態(tài)翻譯學視角中的適應(yīng)/選擇論、多維轉(zhuǎn)換等方法,都能為譯者進行文化負載詞英譯提供理論基礎(chǔ)和價值支撐。譯者在適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的同時,也能考慮到譯語讀者的閱讀可接受性,平衡選擇出最佳譯文,讓外國讀者也能體會到中國文化的魅力,助力中國文學作品走向世界。