劉麗軍 張彥春
摘 要:隨著中國的和平崛起和各個領(lǐng)域的突飛猛進(jìn),結(jié)合中國和世界發(fā)展的實際,“課程思政”的概念,成為了高校教育學(xué)界研究的熱點和高校各類課程的努力方向。作為與國外思想文化碰撞最為激烈、最易受外來思潮和文化影響的高校師生,在全球化和中國不斷崛起的大環(huán)境下,傳統(tǒng)保守追求“地道”英語語言學(xué)習(xí)和使用的態(tài)度以及“拓展圈”固有的語言學(xué)習(xí)身份與認(rèn)同都受到了強烈的沖擊與危機考驗。本文對高校師生英語使用的傳統(tǒng)語言態(tài)度和身份認(rèn)同進(jìn)行了分析,提出了在“課程思政”的視域下應(yīng)該建立植根、開放、融合、包容有效的語言態(tài)度和平等的”對話交流者”的身份認(rèn)同與建構(gòu),從而提升文化自信和增強國家、民族以及個人身份認(rèn)同自豪感。
關(guān)鍵詞:課程思政;高校英語使用者;語言態(tài)度;身份建構(gòu)
隨著時代的發(fā)展與變遷以及經(jīng)濟(jì)、政治、文化和語言發(fā)展的全球化和本土化,英語逐漸成為表達(dá)多種不同文化的多元變體。長期以來,中國高校英語的教與學(xué)傳統(tǒng)上都是以英、美“本族語”變體為標(biāo)準(zhǔn),語言的學(xué)習(xí)和使用勢必會帶來目的語文化的沖擊和思維方式、價值觀念的影響和改變以及對母語文化的削弱。在這種英美“標(biāo)準(zhǔn)變體”文化中心主義甚至文化霸權(quán)模式下,很多師生在英語使用上出現(xiàn)母語“失語”現(xiàn)象,他們的語言使用態(tài)度和文化身份甚至完全被目的語文化和價值觀所取代。隨著中國人類命運共同體和“課程思政”理念的提出,這種全球化背景下中國高校英語使用者的語言態(tài)度和文化身份建構(gòu)與表達(dá)急需改變,也一直是跨文化交際過程中學(xué)者們關(guān)注和研究的熱點。
一、世界全球化與中國課程思政背景
近年來,中國國力的不斷強大和國際地位的不斷崛起和提升帶來了各個領(lǐng)域發(fā)展的翻天覆地的變化,結(jié)合中國和世界發(fā)展的實際,中國政府提出和倡導(dǎo)了“課程思政”的教育理念。這個概念一經(jīng)提出,就如雨后春筍般迅速普及,成為教育學(xué)界學(xué)者和各類語言學(xué)家新的研究熱點以及高校許多課程的努力和改革方向。在中國當(dāng)今的社會形式下,課程思政建設(shè)已經(jīng)上升為國家發(fā)展和民族振興層面的整體要求和全面部署,形成了中國特色社會主義高等教育制度層面的新理念。作為英語使用的前沿陣地,高校師生與國外思想文化和語言的碰撞與融合最為激烈、也最易受外來思潮和文化影響,但是又承擔(dān)著語言文化的繼承、傳播、創(chuàng)造和使用的重要角色與任務(wù),他們的語言使用態(tài)度以及文化身份認(rèn)同在中國現(xiàn)有的語境下至關(guān)重要。在英語使用的過程中,如何適應(yīng)我國構(gòu)建人類命運共同體和“課程思政”理念的倡導(dǎo),改變傳統(tǒng)保守的追求“地道”英語語言和“忠實的模仿者”的學(xué)習(xí)和使用態(tài)度,在全球化視域和中國“課程思政”背景下建構(gòu)新的語言學(xué)習(xí)身份與認(rèn)同,正確把握思政內(nèi)容形式與英語使用的有機結(jié)合和發(fā)展,在跨文化交際能力培養(yǎng)過程中十分重要和迫切。而身份認(rèn)同又是一個動態(tài)的不斷協(xié)商和變化的過程,因此高校英語教育和師生英語使用面臨著新的身份認(rèn)同和社會建構(gòu)過程的要求與挑戰(zhàn),正確地定位自己,在課程改革中改變傳統(tǒng)的自身角色和身份認(rèn)同以適應(yīng)時代的發(fā)展在當(dāng)今課程思政的大背景下,并進(jìn)行針對性的語言教學(xué)從而促成新的語言態(tài)度的產(chǎn)生和身份的重新構(gòu)建,從而有效地提高跨文化交際能力。
20世紀(jì)90年代,印度著名的語言學(xué)家Kachru(1982/1992)就提出將世界上英語的使用分為“內(nèi)圈”(本族語變體)、“外圈”(傳統(tǒng)的二語變體)和“拓展圈”(傳統(tǒng)的“外語”中介體變體)[1]。作為“拓展圈”的亞洲核心國家代表,中國對英語的學(xué)習(xí)和接納態(tài)度以及使用過程中的身份認(rèn)同一直有著自己獨特的變體特征,其對英語變體的語言態(tài)度以及文化認(rèn)同研究多年來也一直成為二語習(xí)得理論界研究的典型代表。關(guān)于“拓展圈”中介體變體的語言態(tài)度和文化身份認(rèn)同問題,加拿大心理學(xué)家Lambert(1974)以語言態(tài)度為研究核心從語言社會心理研究范式的角度提出了兩種著名的語言態(tài)度:“附加性雙語(additive bilingualism)”和“消減性雙語(subtractive bilingualism)”。附加性雙語指的是在學(xué)習(xí)和使用語言的過程中,個體依然植根于母語和母語文化,并在交流過程中根據(jù)不同的語言使用環(huán)境,自由切換母語和目的語的使用。削減性雙語指的是個體在學(xué)習(xí)和使用目的語的過程中,逐漸削減和放棄母語的主導(dǎo)地位,甚至呈逐漸“失語”模式[2],最終成為目的語忠實的效仿者和追隨者,失去本國和本族語以及個體身份認(rèn)同。針對“拓展圈”語言學(xué)習(xí)態(tài)度和身份認(rèn)同,法國社會學(xué)家Bourdieu(1990)也從社會學(xué)理論的視角提出,在英語教育和英語使用場域中,部分“忠實的模仿者”已形成穩(wěn)定的群體習(xí)慣,畢恭畢敬地聆聽英美地道語言,以其為言說模板進(jìn)行學(xué)習(xí)投資已經(jīng)融入很多英語學(xué)習(xí)者和使用者的血液中,并在跨文化交際活動中得以持續(xù)和不斷強化[3]。中國英語教育和英語使用長期以來都以英美“本族語者”變體為中心,追求地道的目的語表達(dá)方式,語言使用和語言態(tài)度呈現(xiàn)機械保守和追隨模仿的“忠實的模仿者”身份認(rèn)同形式。
二、高校英語使用者的語言態(tài)度與個體身份認(rèn)同危機
身份認(rèn)同是一個動態(tài)的甚至有時候是一個自我沖突的多維度建構(gòu)過程,上至國家、民族、社會、文化、族群,下至自我、他我、內(nèi)心建構(gòu)等多種維度,并伴隨著社會人際和交往過程不斷變化和更新重構(gòu)。如今,隨著全球化現(xiàn)代時空模式不斷消解傳統(tǒng)模式的地域內(nèi)涵,去地域化作用逐漸成為個體身份認(rèn)同的新的參照框架[4]。學(xué)者任裕海認(rèn)為,全球化形成了一種復(fù)雜的聯(lián)結(jié),“自我身份界定在全球化背景下的現(xiàn)代國際社會,已經(jīng)不是某個個體或群體可以確定的,語言使用長期以“本族語標(biāo)準(zhǔn)”為標(biāo)準(zhǔn)會造成他國國家、民族和個體文化認(rèn)同危機”[5]。另一學(xué)者韓震在《論全球化進(jìn)程中的多重文化認(rèn)同》中也談到“全球化進(jìn)程中的去地域化會造成人們對于自身本族語身份認(rèn)同的焦慮”[6]。因此,在世界多元文化和全球化的影響下,個體身份認(rèn)同除了本身的個人身份,專業(yè)身份認(rèn)同、處境身份認(rèn)同、職業(yè)身份認(rèn)同等以外,在新的環(huán)境和新的交流活動中還需要在國家、民族、社會文化層面上對新的經(jīng)驗和語言符號意義進(jìn)行重新整合。當(dāng)今,伴隨著世界全球化趨勢不斷明顯和中國國力的迅速增強,這種保守刻板的語言態(tài)度與我國構(gòu)建人類命運共同體和教育的“課程思政”的倡導(dǎo)是相矛盾的。作為國際跨文化交際研究領(lǐng)域的一個前沿問題,全球化背景以及中國教育的“課程思政”為英語使用者的語言態(tài)度和身份認(rèn)同與建構(gòu)提供了一種全新的和特殊的語言使用環(huán)境因此,如何在英語使用與教與學(xué)中促成高校師生轉(zhuǎn)變語言學(xué)習(xí)態(tài)度和建構(gòu)新的文化身份與認(rèn)同從而有效提高跨文化交際能力成了外語習(xí)得領(lǐng)域的研究新熱點。余銘松(2010)在其《文化認(rèn)同與增強中華民族凝聚力》中提出,構(gòu)建中華民族的價值認(rèn)同和文化認(rèn)同,實際上是在構(gòu)建中華民族的民族凝聚力[7]。趙秀忠和趙恒(2012)認(rèn)為,在各種身份認(rèn)同中,國家認(rèn)同和民族認(rèn)同應(yīng)該是最高的認(rèn)同層次,文化認(rèn)同是最根本的層次,因為民族認(rèn)同和國家認(rèn)同是建立在文化認(rèn)同的基礎(chǔ)之上的[8]。因此,隨著中國的和平崛起以及綜合國力的不斷提升,作為“拓展圈”的中國,英語使用的語言態(tài)度和身份認(rèn)同也在隨著時代的發(fā)展而不斷演變。尤其在中國教育當(dāng)今“課程思政”的大背景下,我國高校師生依然熱衷成為英美英語的“忠實模仿者”,甚至對我國語言文化和英語使用呈現(xiàn)歧視的態(tài)度,不能適應(yīng)“一帶一路”擴(kuò)大國際交往的形式。因此,對英語使用的傳統(tǒng)刻板模仿以及保守的語言態(tài)度和身份認(rèn)同需要重新培養(yǎng)和改變,雖然對母語的植根性有較好的基礎(chǔ),但是對自己的國家、民族、家鄉(xiāng)以及母語(方言)等的身份認(rèn)同與建構(gòu)尚需在與多元文化比較和鑒別中加強與提升。
三、課程思政視域下高校英語使用者語言態(tài)度與身份認(rèn)同建構(gòu)策略
高一虹(2014)對英語學(xué)習(xí)和使用者身份認(rèn)同分為幾個模式:(1)“忠實的模仿者”,這種模式的語言使用者在語言學(xué)習(xí)和使用的過程中努力效仿本族語者,期待完全準(zhǔn)確無誤地掌握目的語語言使用規(guī)則和創(chuàng)造語言使用環(huán)境,從而造成越成功的模仿,越忠實地使用語言,語言學(xué)習(xí)越成功,自我身份認(rèn)同越失敗,最終會導(dǎo)致母語完全“失語”,完全失去身份認(rèn)同,這是最早期的語言教學(xué)和語言使用低級模式;(2)“正規(guī)的發(fā)言者”,這種模式的語言使用者認(rèn)為,語言在不同的民族和國家都有不同的變體和當(dāng)?shù)厥褂靡?guī)則與標(biāo)準(zhǔn),因此在學(xué)習(xí)和使用的過程中不能完全被目的語本族文化影響和掌控,應(yīng)該具備與本族語者相同的權(quán)力和地位。但是這種語言模式機械地將目的語和母語二元對立,有過于簡單化、機械化和本質(zhì)主義地對待文化的危險;(3)“嘻戲的編創(chuàng)者”,這種語言使用模式是新的歷史時期呈現(xiàn)的一種后現(xiàn)代主義創(chuàng)造性使用語言的一種模式,年輕一代和嘻哈文化使用者將語言雜糅、語言混雜新奇使用來消解目的語文化從而表達(dá)特性自我,崇尚語言和話語的創(chuàng)新。這類語言使用語境主要局限于網(wǎng)絡(luò)、流行文化等語域或語類,但不適合作為主導(dǎo)語言模式用于正式的語言環(huán)境。根據(jù)“生產(chǎn)性雙語者”的定義,高一虹認(rèn)為中國英語使用者理想的語言態(tài)度應(yīng)具備四個特點:植根性(即對母語有穩(wěn)定深厚的語言認(rèn)同),開放性(即對目的語及其變體尊重和接納),融合性(即認(rèn)同多種語言能力之間相得益彰的促進(jìn)作用),有效性(即能在相互尊重的前提下,創(chuàng)造性地解決溝通中的問題[9]。在英語全球化和本土化以及全球命運共同體失語下,結(jié)合中國課程思政國情背景,高校英語使用者語言態(tài)度和身份認(rèn)同建構(gòu)有如下策略。
(一)以“課程思政”內(nèi)容為指導(dǎo),樹立中華民族本位的世界公民跨文化傳播意識。
在跨文化交際過程中,英語使用實際上滲透著母語與目的語兩種文化之間的博弈,如果對目的語文化忠實效仿亦步亦趨,失去發(fā)展自身文化的基本訴求,就會造成中華傳統(tǒng)“文化失語”,難以在全球化過程中保留自身生存的空間。因此,批判地吸收目的語文化的精髓,確立中國文化基礎(chǔ)地位,在“課程思政”內(nèi)容和形式上加強中西文化平等對話的能力,廣泛地對外宣傳中國傳統(tǒng)文化,熱愛和認(rèn)同自己的母語、國家標(biāo)準(zhǔn)語,同時對不同的語言及其變體持開放、包容的態(tài)度,樹立中華民族本位的世界公民跨文化傳播意識,以達(dá)到促進(jìn)自身文化發(fā)展的目的。
(二)以“課程思政”形式為規(guī)范,重構(gòu)開放、包容、理解的語言使用態(tài)度
在跨文化傳播中,實現(xiàn)平等對話的根本前提是交流雙方都能正確清晰的使用語言和保持雙方的國家民族身份認(rèn)同。傳統(tǒng)的對英、美本族語全盤效仿而成為“忠實的模仿者”的語言態(tài)度而導(dǎo)致母語和母語文化“失語”在如今“課程思政”的大背景下是不適合的。因此,在當(dāng)今多元文化并存的全球化語境中,保持正確的語言使用態(tài)度和主導(dǎo)身份認(rèn)同,超越自卑與自大的二元對立,尊重每一個文化的完整性與整體性,形成開放的、包容的、理解的新的語言使用態(tài)度與話語慣習(xí)[10]。在課程思政內(nèi)容和形式上,可以盡量使用具有本土化特征的英語語言素材,以自身民族主導(dǎo)文化為本位,摒棄中西二元對立和對抗,通過生產(chǎn)性對話的語言教學(xué)與語言使用,充分利用高校課程思政這一主要陣地和平臺,樹立中華民族立場與訴求,積極主動發(fā)出“中國聲音”,提高中國文化話語權(quán)。
(三)以全球化和人類命運共同體為契機,建構(gòu)“對話的交流者”身份認(rèn)同模式
良好質(zhì)量的自我意識是跨文化交際過程中人際交流的必要前提。隨著全球化進(jìn)程的不斷深入,中國的國力和向心力以及凝聚力不斷加強,“世界英語”“英語通用語”“全球英語”等概念不斷深入人心,更要求語言使用者在交流的過程中能以尊重和反思為基礎(chǔ)以及辯證雙向的批判性思維,在尊重目的語國家文化的完整性和整體性的同時,能保持自身母語和母語文化的根植性認(rèn)同,響應(yīng)國家建立全球化和人類命運共同體以及“一帶一路”的號召,在國際交流中具備世界公民身份意識,建構(gòu)平等互助的“對話交流著”身份認(rèn)同模式。
作為全球化背景和中國課程思政視域下的高校英語使用者認(rèn)同基礎(chǔ),“對話的交流者”身份認(rèn)同是一種植根性的、包容的、開放的和融合的語言使用態(tài)度和身份認(rèn)同模式,目前已被很多語言學(xué)者和語言使用者所接受。時代的發(fā)展和中國的日益崛起需要語言使用者和語言教學(xué)超越中西二元對立和對抗,建立平等的世界公民語言使用意識,以中國課程思政為平臺,以共建人類命運共同體為契機,以平等的“對話交流者”身份參與國際事務(wù)和交流,建立全方位的跨文化溝通。
參考文獻(xiàn):
[1] KACHRU, B.B. 1982/1992. The Other Tongue: English across Cultures. 2nd ed. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
[2] LAMBERT, W. E. (1974). Culture and Language as Factors in Learning and Education. In F. E. Aboud & R. D. Meade (eds.), Cultural Factors in Learning and Education. Bellingham: Washington Stage College.
[3] BOUEDIEU, P. (1991). Language and Symbolic Power. Edited and introduced by J. B. Thompson; Translated by G. Raymond & M. Adamson. Cambridge, MA: Harvard University Press.
[4] 高一虹.大學(xué)生英語學(xué)習(xí)動機與自我認(rèn)同發(fā)展:四年五校跟蹤研究[M].北京:高等教育出版社,2013.
[5] 韓震.論全球化進(jìn)程中的多重文化認(rèn)同[J].求是學(xué)刊,2005(5):21-26.
[6] 任裕海.全球化、身份認(rèn)同與超文化能力[M].南京:南京大學(xué)出版社:全球化與中國文化叢書,2015(9):281.
[7] 于銘松.文化認(rèn)同與增強中華民族凝聚力[J].廣西社會主義學(xué)院學(xué)報,2010,21(1):50-54.
[8] 趙秀忠,趙恒.中華文化認(rèn)同與海內(nèi)外同胞同根文化[J].廣州社會主義學(xué)院學(xué)報,2012,10(4):81-85.
[9] 高一虹.忠實的模仿者、正規(guī)的發(fā)言者、嬉戲的編創(chuàng)者——英語學(xué)習(xí)者認(rèn)同典型模式回顧[J].外語研究,2014(2):33-39,112.
[10] 岳文俠.文化 身份 視角——試論當(dāng)代中國高校英語演講教學(xué)的新起點[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2017,33(3):3-6.
[11] 高一虹.“對話的交流者”——英語學(xué)習(xí)者認(rèn)同典型模式的新發(fā)展[J].中國外語,2014,11(2):54-59.