李曉梅
[摘要]甘肅是古絲綢之路的重要通道,石窟遺跡眾多,形成了一條著名的石窟藝術(shù)長(zhǎng)廊,被稱為“石窟之鄉(xiāng)”。隨著中國(guó)文化“走出去”和“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),研究甘肅絲路文化的歷史價(jià)值和傳播優(yōu)秀的絲路文化具有重要而深遠(yuǎn)的意義。本文以甘肅石窟文化為例,分析和探討了甘肅絲路文化的學(xué)術(shù)研究現(xiàn)狀和外譯價(jià)值,提出了甘肅絲路文化對(duì)外傳播與外譯一體化平臺(tái)建設(shè)的構(gòu)想和實(shí)施建議,以期助力甘肅絲路文化的國(guó)際傳播和語(yǔ)言服務(wù)工作。
[關(guān)鍵詞]絲路文化;石窟文化;對(duì)外傳播;外譯
[中圖分類(lèi)號(hào)] G122 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? [文章編號(hào)]1005-3115(2023)01-0042-07
一、引言
1000多年前,絲綢之路將中原和邊疆、中國(guó)和外國(guó)連接起來(lái),多樣文化在此交流、沖撞、融合,形成了強(qiáng)大的文化傳播力[1]。地處絲綢之路黃金段的甘肅,是華夏文明的重要發(fā)祥地之一,更留下了三千里絲綢之路的歷史遺跡。古絲綢之路是古代東西方商貿(mào)交往的大通道,也是經(jīng)濟(jì)、政治、文化等交流的大動(dòng)脈,更是促進(jìn)東西方文化交融的大熔爐[2]。隨著中國(guó)文化“走出去”和“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),作為世界文明精髓和中華優(yōu)秀文化代表的絲路文化蓬勃發(fā)展。傳承絲路文明、傳播絲路文化對(duì)于增強(qiáng)文化自信和促進(jìn)絲綢之路人文交流和民心相通發(fā)揮著重要作用。甘肅享有“絲綢之路三千里,華夏文明八千年”的美譽(yù)。絲綢之路甘肅段上的文化遺址歷史悠久、分布廣泛、類(lèi)型多樣,承載著千百年來(lái)的文化積淀[3]。甘肅絲路文化歷史悠久、內(nèi)涵豐富,留存了眾多的歷史文化遺產(chǎn),如敦煌文化、河西文化、涼州文化、石窟文化、長(zhǎng)城文化、黃河文化等。以石窟文化為例,在從東到西綿延1600多公里狹長(zhǎng)的隴原大地上,從祁連雪山到大漠戈壁,從黃河峽谷到黃土溝壑,穿過(guò)草原和荒漠,敦煌莫高窟與麥積山石窟遙相對(duì)望,中國(guó)四大石窟獨(dú)占其二,而大大小小200余處石窟群散布其中,橫跨魏晉南北朝直至隋唐南北宋,完整再現(xiàn)了近千年無(wú)斷層歷史長(zhǎng)河中中國(guó)佛教藝術(shù)西進(jìn)東漸的發(fā)展演變歷程。因此,作為絲路文化的重要組成部分,甘肅石窟文化是絲路文明重要的歷史見(jiàn)證,具有非常重要的學(xué)術(shù)研究和國(guó)際傳播價(jià)值。
二、國(guó)內(nèi)外研究綜述
石窟文化是甘肅絲路文化的重要組成部分。絲綢之路甘肅段的石窟遺跡不僅數(shù)量多、時(shí)代早,而且各個(gè)時(shí)代的洞窟都有不同程度的保存,構(gòu)成了一部相對(duì)完整的佛教石窟藝術(shù)史,在中國(guó)佛教史和藝術(shù)史上占有極其重要的地位,因此,甘肅也被稱為“石窟之鄉(xiāng)”[4]。甘肅省是石窟文物大省,據(jù)2021年最新統(tǒng)計(jì),全省擁有石窟寺205處,其中世界文化遺產(chǎn)7處,全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位152處。其分布按地理位置來(lái)看大體可分為河西、隴中、隴南和隴東四個(gè)區(qū)域。在古代河隴文化的發(fā)展中,上述區(qū)域之間既相互關(guān)聯(lián),又有著自身的特點(diǎn),共同構(gòu)成了甘肅石窟文化內(nèi)涵豐富、異彩紛呈的局面。甘肅境內(nèi)石窟遺跡眾多,以敦煌為起點(diǎn),經(jīng)張掖、武威、永靖,再到天水、慶陽(yáng),形成一條著名的石窟藝術(shù)長(zhǎng)廊。敦煌莫高窟、瓜州榆林窟、酒泉文殊山石窟、張掖馬蹄寺石窟、武威天梯山石窟、永靖炳靈寺石窟、天水麥積山石窟、慶陽(yáng)北石窟等石窟,共同構(gòu)筑成了完整的甘肅石窟藝術(shù)體系。如此豐富的石窟藝術(shù)真實(shí)地展現(xiàn)了古代絲路文明的輝煌,具有極高的學(xué)術(shù)研究、外譯和國(guó)際傳播價(jià)值。無(wú)論是敦煌莫高窟,還是天水麥積山石窟,亦或是永靖炳靈寺石窟等,都是我國(guó)石窟藝術(shù)的瑰寶和珍貴的遺產(chǎn),反映了不同時(shí)期和不同朝代政治、經(jīng)濟(jì)、文化和藝術(shù)發(fā)展的景象。更重要的是,中國(guó)石窟甘肅段的石窟文化及其歷史對(duì)于了解石窟藝術(shù)在古代中國(guó)的傳播具有重要的作用。從敦煌莫高窟到河南洛陽(yáng)龍門(mén)石窟和山西云岡石窟,可以看出中國(guó)古代人民接收外來(lái)文化思想的過(guò)程和社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的歷史變遷。因此,做好甘肅石窟文化的對(duì)外傳播和外譯工作對(duì)于推動(dòng)甘肅文化“走出去”和促進(jìn)中外文化的交流與合作具有更加深遠(yuǎn)的意義。
為進(jìn)一步了解國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)甘肅石窟文化傳播和外譯研究的狀況,筆者以“石窟文化對(duì)外傳播與翻譯”“敦煌文化對(duì)外傳播與翻譯”等為關(guān)鍵詞,在中國(guó)知網(wǎng)對(duì)相關(guān)研究進(jìn)行檢索、篩選和整理,共獲得近10年(2011-2021)的相關(guān)文獻(xiàn)共計(jì)32篇,其中與敦煌文化傳播與翻譯直接相關(guān)的論文數(shù)量相對(duì)最多,共17篇,主要涉及敦煌文化傳播路徑、翻譯策略、語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)構(gòu)建等,9篇涉及傳統(tǒng)文化的傳承和跨文化傳播等,但是與甘肅石窟文化直接相關(guān)的論文僅有6篇,主要涉及甘肅石窟文化綜述、石窟文化翻譯策略及其問(wèn)題以及石窟建筑術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性等,成果相對(duì)比較匱乏。國(guó)內(nèi)關(guān)于石窟文化的外譯作品僅有《云岡石窟》《雕刻在石頭上的王朝:北魏王朝與云崗石窟》等,國(guó)外出版物主要有普林斯頓大學(xué)出版社出版的畫(huà)冊(cè)《觀象敦煌:石窟的觀看、研究與保護(hù)》(Visualizing? Dun? huang: Seeing , Studying , and? Conserving? the? Caves)。關(guān)于甘肅石窟文化的外譯和外宣作品較少,主要有甘肅文化翻譯中心翻譯的“絲綢之路石窟藝術(shù)叢書(shū)”之《炳靈寺石窟》,包括西秦、北朝至隋、唐(上)、唐(下)、晚唐至明清共計(jì)5冊(cè)??傮w來(lái)看,近年來(lái)關(guān)于甘肅絲路文化,特別是石窟文化的外譯作品非常匱乏,其傳播方式也比較單一,主要以外譯圖書(shū)為主,且數(shù)量較少。2020年,由《中國(guó)石窟走廊》攝制組拍攝的四集紀(jì)錄片在官方媒體播出,同名圖書(shū)也由讀者出版集團(tuán)和甘肅教育出版社共同出版發(fā)行。該作品一經(jīng)播出,受到了社會(huì)各界人士的高度關(guān)注和強(qiáng)烈的社會(huì)反響,是近年來(lái)關(guān)于甘肅石窟文化宣傳的優(yōu)秀作品。該作品分《石窟鼻祖》《敦煌丹青》《東方微笑》《國(guó)家寶藏》四部分,主要介紹絲綢之路沿線重要石窟群,特別是甘肅三千里石窟走廊各石窟遺跡的藝術(shù)造像,如涼州石窟群、敦煌石窟群、天水石窟群和隴東石窟群,彰顯了甘肅作為中國(guó)石窟鼻祖的重要?dú)v史地位。然而,這部作品還未有外文版,紀(jì)錄片也未見(jiàn)外文字幕。綜上所述,甘肅石窟文化研究成果在外譯方面的相對(duì)滯后在一定程度上制約了它的國(guó)際傳播,因此,深入開(kāi)展甘肅石窟文化的歷史發(fā)展和時(shí)代價(jià)值研究、積極開(kāi)展石窟文化的語(yǔ)言服務(wù)工作、構(gòu)建多模態(tài)甘肅石窟文化對(duì)外傳播路徑勢(shì)在必行。關(guān)于文化該如何傳播,徐兆壽認(rèn)為,這不僅僅是一種單純的媒介疑問(wèn),更是一種歷史文化的命題,同時(shí)也是涉及文學(xué)、地理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)、戲劇與影視學(xué)等多個(gè)學(xué)科的共同命題?,F(xiàn)代社會(huì)不僅是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)信息化的媒介時(shí)代,也是一個(gè)新媒體迅速傳播的時(shí)代,傳統(tǒng)傳播方式和數(shù)字傳播兩者的融合將為絲路文化的對(duì)外傳播提供更加直觀、便捷和廣泛的傳播效果[5]。當(dāng)然,這更需要從事絲路文化研究、傳播和外譯的機(jī)構(gòu)或部門(mén)進(jìn)一步加強(qiáng)合作,共同努力,逐步形成絲路文化研究、成果產(chǎn)出、作品外譯和推廣傳播的創(chuàng)新模式。
習(xí)近平總書(shū)記在黨的二十大報(bào)告中指出:“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力”“堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象”“深化文明交流互鑒,推動(dòng)中華文化更好走向世界”。在中國(guó)文化對(duì)外傳播過(guò)程中,翻譯和語(yǔ)言服務(wù)工作不可或缺。翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言交際行為,也是一種跨文化的傳播方式。近年來(lái),翻譯在中國(guó)文化對(duì)外傳播過(guò)程中的作用日益凸顯,中國(guó)文化的外譯成為中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要途徑之一[6]。但是,由于外譯的跨文化性決定了翻譯活動(dòng)的跨學(xué)科性,尤其是絲路文化和石窟文化涉及多學(xué)科,如傳播學(xué)、歷史學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、文學(xué)、建筑學(xué)、藝術(shù)學(xué)等,譯者所需要具備的跨學(xué)科知識(shí)和翻譯能力顯得格外重要。近年來(lái),專(zhuān)家學(xué)者和譯者對(duì)文化翻譯的策略研究成為文化翻譯研究中的熱點(diǎn)。姜秋霞對(duì)敦煌文化翻譯的策略和方法進(jìn)行了深入研究和總結(jié)概括,為中國(guó)文化對(duì)外傳播與交流中的翻譯實(shí)踐提供了重要的策略指導(dǎo),提出對(duì)敦煌文化名稱采用異化策略為主、融合化策略為輔的方法,如音譯、直譯、意譯、音譯+、直譯+、回譯、雜合譯等;對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯采用異化、融合化、趨同化、歸化策略相結(jié)合的方法,如采用象譯、概譯、類(lèi)譯、似譯和體悟式翻譯等;對(duì)標(biāo)題的翻譯以歸化策略為主,如補(bǔ)譯[7]。這一研究成果對(duì)開(kāi)展絲路文化和石窟文化外譯工作有很大的借鑒和指導(dǎo)意義。
在文化翻譯中,術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性直接關(guān)系到翻譯作品的質(zhì)量,因此,術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)及其應(yīng)用對(duì)文化翻譯工作的持續(xù)推進(jìn)、翻譯人才的培養(yǎng)和文化外宣以及學(xué)術(shù)交流等均有重要意義。近年來(lái),隨著翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)建設(shè)的研究也呈現(xiàn)不斷增加的趨勢(shì)。然而,石窟術(shù)語(yǔ)翻譯的質(zhì)量取決于多個(gè)因素,如譯者的翻譯能力,包括相關(guān)領(lǐng)域文化背景知識(shí)、信息檢索能力、術(shù)語(yǔ)意識(shí)、經(jīng)驗(yàn)及靈活應(yīng)用翻譯方法的能力[8]。當(dāng)前,從事石窟文化翻譯的譯者大多為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士,翻譯過(guò)程中文化背景知識(shí)的缺乏、術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一、術(shù)語(yǔ)資源匱乏是譯者在翻譯過(guò)程中遇到的較大問(wèn)題。在此情況下,術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)的建設(shè)顯得格外重要。目前,由甘肅文化翻譯中心建成的“敦煌文化漢英術(shù)語(yǔ)庫(kù)”是較為完善的一個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),依托敦煌文化術(shù)語(yǔ)編纂平臺(tái)進(jìn)行管理[9]。該術(shù)語(yǔ)庫(kù)收集了3100多條敦煌文化最具代表性的概念術(shù)語(yǔ),主要包括敦煌音樂(lè)、舞蹈、壁畫(huà)、繪畫(huà)、雕塑、文學(xué)、宗教等方面的詞條,約占全部術(shù)語(yǔ)的79%,其他相關(guān)術(shù)語(yǔ)包括政治、歷史、地理、醫(yī)藥、科技、教育、文物、遺址等方面的術(shù)語(yǔ),約占全部術(shù)語(yǔ)的21%。該術(shù)語(yǔ)庫(kù)的收集與提取、整理、描述、翻譯和維護(hù)更新等比較完善,是譯者開(kāi)展敦煌文化翻譯工作的有效工具。此外,《敦煌文化關(guān)鍵詞》也是近年來(lái)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)的優(yōu)秀成果,該著作以中英文對(duì)照形式,選取敦煌文化中代表性的核心概念進(jìn)行闡釋?zhuān)x詞條分為石窟建筑、壁畫(huà)雕塑、音樂(lè)舞蹈、圖案裝飾、文學(xué)文獻(xiàn)、宗教文化六大部類(lèi),共258個(gè)詞條,反映了敦煌文化中典型的文化概念,濃縮了敦煌文化的內(nèi)涵與核心精神,是中外讀者理解敦煌文化及絲綢之路精神的有效“鑰匙”[10]。以上術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)成果在很大程度上解決了敦煌文化翻譯過(guò)程中存在的術(shù)語(yǔ)混亂、翻譯質(zhì)量參差不齊的問(wèn)題,形成了敦煌文化翻譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),但國(guó)內(nèi)還沒(méi)有建成完整的絲路文化和石窟文化雙語(yǔ)平行術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù),這給相關(guān)的外譯工作帶來(lái)一定的難度。因此,從事語(yǔ)言服務(wù)的工作者應(yīng)利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)加強(qiáng)文化翻譯中的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),以此提高翻譯的效率和質(zhì)量。
三、甘肅石窟文化國(guó)際傳播路徑和外譯研究框架
甘肅石窟文化的外譯和國(guó)際傳播研究只有建立在跨學(xué)科合作的基礎(chǔ)上才能產(chǎn)出更高質(zhì)量的翻譯作品和更加廣泛的傳播效果。語(yǔ)言學(xué)、歷史學(xué)、文學(xué)以及新聞與傳播學(xué)等學(xué)科的研究者應(yīng)該加強(qiáng)合作并發(fā)揮各自的學(xué)科優(yōu)勢(shì),努力建成甘肅石窟文化“研究+外譯+國(guó)際傳播”的一體化科研平臺(tái),共同致力于甘肅石窟文化的外譯和國(guó)際傳播。從研究對(duì)象來(lái)看,不僅要涵蓋甘肅石窟文化的歷史發(fā)展和價(jià)值研究以及對(duì)外傳播路徑研究,還應(yīng)包括文化翻譯策略和翻譯技術(shù)方面的研究以及科研平臺(tái)的建設(shè)。具體思路包括以下三個(gè)方面:
其一,多模態(tài)石窟文化對(duì)外傳播研究。主要打造形式多樣的文化傳播路徑,如紙質(zhì)版和電子版中英文圖書(shū)推介、短視頻制作及其融媒體平臺(tái)播放宣傳,舉辦絲路文化國(guó)際研討會(huì),依托敦煌文博會(huì)進(jìn)行有效宣傳等,通過(guò)更多方式加強(qiáng)對(duì)甘肅石窟文化的宣傳,提升其國(guó)際傳播力,讓甘肅石窟文化的歷史和價(jià)值在國(guó)內(nèi)外得到更加廣泛、有效的傳播,增強(qiáng)其國(guó)際影響力。
其二,甘肅石窟文化翻譯的翻譯策略和方法研究。重點(diǎn)進(jìn)行石窟文化翻譯中術(shù)語(yǔ)、名稱和標(biāo)題的翻譯策略研究,使其更具有中國(guó)文化的底蘊(yùn),助力甘肅石窟文化更好地“走出去”。
其三,甘肅石窟文化研究及對(duì)外傳播平臺(tái)建設(shè)。主要構(gòu)建石窟文化語(yǔ)料庫(kù)和資源庫(kù),如雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù),為提高譯文質(zhì)量、開(kāi)展翻譯實(shí)踐與教研、持續(xù)進(jìn)行甘肅石窟文化以及絲路文化研究、提升其國(guó)際傳播力提供平臺(tái)支撐。
四、對(duì)策及建議
(一)促進(jìn)跨學(xué)科交流合作,搭建甘肅石窟文化研究與語(yǔ)言服務(wù)平臺(tái)
甘肅石窟文化歷史悠久,是中國(guó)石窟走廊的璀璨明珠,也是古代絲路文明傳播交融的歷史印記,內(nèi)涵豐富、知識(shí)性強(qiáng),涉及文學(xué)、藝術(shù)、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、民族、民俗、文化、軍事、哲學(xué)等諸多領(lǐng)域。石窟文化外譯及其對(duì)外傳播研究包括新聞與傳播學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等諸多學(xué)科。為更好地推動(dòng)甘肅石窟文化“走出去”,講好石窟文化故事,必須搭建甘肅石窟文化研究與語(yǔ)言服務(wù)的一體化、跨學(xué)科交流合作平臺(tái)。一方面,甘肅絲路文化相關(guān)研究機(jī)構(gòu)和研究中心,如絲路文化研究院、敦煌學(xué)研究所、涼州文化研究院等,要大力開(kāi)展甘肅石窟文化的研究并產(chǎn)出相關(guān)成果;另一方面,語(yǔ)言服務(wù)單位,如高校外語(yǔ)學(xué)院或翻譯中心等要加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),培養(yǎng)能夠從事石窟文化外譯工作的高質(zhì)量語(yǔ)言服務(wù)人才,同時(shí)要和研究機(jī)構(gòu)加強(qiáng)合作交流,共同促進(jìn)石窟文化研究成果的產(chǎn)出和及時(shí)外譯工作。通過(guò)學(xué)科交叉融合搭建甘肅石窟文化研究與語(yǔ)言服務(wù)一體化平臺(tái),不僅能使石窟文化研究的成果更加豐富,而且能促使研究成果更高效地轉(zhuǎn)化為外譯作品,為加快石窟文化的國(guó)際傳播奠定良好的基礎(chǔ)。
(二)構(gòu)建多模態(tài)甘肅石窟文化的對(duì)外傳播路徑
文化是內(nèi)涵與靈魂,傳播是形式與載體?,F(xiàn)代社會(huì)不僅是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)信息化的媒介時(shí)代,而且是一個(gè)新媒體迅速傳播的時(shí)代,傳統(tǒng)傳播方式和數(shù)字傳播兩者的融合將為石窟文化的對(duì)外傳播提供更加直觀、便捷和廣泛的傳播效果。當(dāng)然,這更需要從事石窟文化研究、傳播和外譯的機(jī)構(gòu)或部門(mén)進(jìn)一步加強(qiáng)合作,共同努力,逐步形成石窟文化研究、成果產(chǎn)出、作品外譯和推廣傳播的創(chuàng)新模式。目前,甘肅省內(nèi)從事石窟文化的研究和傳播主要集中在科研院所、高校和宣傳部門(mén),近年來(lái)產(chǎn)出了一系列相關(guān)研究成果,而這些優(yōu)秀的研究成果亟需在互聯(lián)網(wǎng)場(chǎng)域下進(jìn)行文字、圖像、聲音、圖文等多模態(tài)傳播。
首先,要加強(qiáng)甘肅石窟文化研究機(jī)構(gòu)與高校語(yǔ)言服務(wù)單位的通力合作,產(chǎn)出更多以石窟文化元素為核心的高質(zhì)量中文版、英文版和雙語(yǔ)版圖書(shū)出版物、文藝作品、畫(huà)冊(cè)、宣傳片、文創(chuàng)產(chǎn)品、影視紀(jì)錄片、融媒體短視頻等。之后與宣傳部門(mén)及新聞媒體加強(qiáng)合作,加快這些作品的發(fā)行和播放,向國(guó)內(nèi)外讀者和觀眾推介優(yōu)秀的甘肅石窟文化,讓觀眾更加直觀地感受到甘肅石窟文化深厚的歷史底蘊(yùn)和價(jià)值,擴(kuò)大甘肅石窟文化傳播的深度和廣度?;ヂ?lián)網(wǎng)的興盛和新媒體的發(fā)展,給文化傳播注入了無(wú)限生機(jī)和活力,使絲路文化的傳播模式也更加靈活。出版機(jī)構(gòu)和宣傳部門(mén)應(yīng)大力支持科研院所、高校和語(yǔ)言服務(wù)單位開(kāi)展各類(lèi)絲路文化作品的研究和外譯工作,產(chǎn)出更加豐富的圖書(shū)、紀(jì)錄片、畫(huà)冊(cè)、學(xué)術(shù)講座視頻等成果,同時(shí)利用各類(lèi)新媒體傳播平臺(tái)積極向國(guó)內(nèi)外受眾,特別是“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū)開(kāi)展數(shù)字媒體傳播,宣傳甘肅燦爛的石窟文化、絲路文化以及甘肅本土文化,讓世界更加了解甘肅文化、了解中國(guó)文化、了解璀璨的中華文明。
其次,要充分利用絲綢之路(敦煌)國(guó)際文化博覽會(huì)、絲綢之路國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)和石窟文化國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)等中外文化交流與傳播平臺(tái),對(duì)石窟文化的研究成果和外譯作品進(jìn)行積極的國(guó)際推介,助力甘肅石窟文化的國(guó)際傳播,同時(shí)為絲綢之路沿線各國(guó)開(kāi)展文化合作交流提供重要平臺(tái),提升甘肅絲路文化的國(guó)際傳播力度和效果。絲綢之路(敦煌)國(guó)際文化博覽會(huì),簡(jiǎn)稱敦煌文博會(huì)[Silk? Road (Dunhuang) Inter?? national? Cultural? Expo],是“一帶一路”建設(shè)的重要載體,是絲綢之路沿線國(guó)家人文交流合作的戰(zhàn)略平臺(tái),它以“推動(dòng)文化交流、共謀合作發(fā)展”為宗旨,以絲綢之路精神為紐帶,以文明互鑒與文化交流合作為主題,以實(shí)現(xiàn)民心相通為目標(biāo),著力打造國(guó)際化、高端化、專(zhuān)業(yè)化的國(guó)家級(jí)文化博覽會(huì),成為中國(guó)與絲綢之路沿線國(guó)家開(kāi)展文化交流合作的重要平臺(tái)、推動(dòng)中華文化走出去的重要窗口、絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)的重要支撐。自2016年第一屆敦煌文博會(huì)舉辦以來(lái),每一屆均設(shè)有高峰會(huì)議、各類(lèi)論壇活動(dòng)、展覽展會(huì)、文藝演出及各分項(xiàng)活動(dòng),為弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,全方位展示絲路文化交流成果搭建了重要的平臺(tái)。甘肅石窟文化和絲路文化的最新研究成果和外譯作品都可以利用敦煌文博會(huì)以及其他平臺(tái)進(jìn)行展示和推介,國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家學(xué)者也可以利用這樣的機(jī)會(huì)進(jìn)行更好的交流研討,共同致力于甘肅絲路文化的研究和國(guó)際傳播。
(三)加強(qiáng)文化翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),提升外譯作品質(zhì)量
語(yǔ)言是文化的載體,中國(guó)文化通過(guò)翻譯這一媒介,也就是譯介進(jìn)行跨文化翻譯。在文化傳播過(guò)程中,翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言交際行為,也是一種跨文化的傳播方式。近年來(lái),隨著中國(guó)文化“走出去”和“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),國(guó)家和地方對(duì)文化翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高的要求。因此,加強(qiáng)文化翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),培養(yǎng)高水平的文化翻譯人才是提升甘肅石窟文化、絲路文化國(guó)際傳播力的重要保障。首先,要發(fā)揮高校外語(yǔ)學(xué)科優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)文化翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),通過(guò)翻譯理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐,提高譯者的文化知識(shí)儲(chǔ)備和翻譯能力;其次,要加強(qiáng)文化翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè),組建相對(duì)穩(wěn)定的團(tuán)隊(duì)持續(xù)開(kāi)展甘肅石窟文化和絲路文化的外譯工作;再次,翻譯團(tuán)隊(duì)要緊跟翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展,借助翻譯技術(shù)提高翻譯的效率和質(zhì)量。新時(shí)代翻譯工作者不僅要高質(zhì)量地完成翻譯工作,還承擔(dān)著“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”的重要?dú)v史使命。絲路文化對(duì)外傳播在某種程度上就是構(gòu)建以中國(guó)文化模式促進(jìn)東西文明融合的新框架。因此,絲路文化對(duì)外傳播的任務(wù)就不能僅僅以譯語(yǔ)讀者為中心實(shí)現(xiàn)信息傳遞,它還擔(dān)負(fù)著對(duì)外傳播中國(guó)文化價(jià)值觀的責(zé)任[11]。因此,譯者在絲路文化翻譯的過(guò)程中,不但要考慮目的語(yǔ)國(guó)家受眾的語(yǔ)言、文化和交際適應(yīng)性,更要維持文化對(duì)外傳播中的中國(guó)話語(yǔ)權(quán),展示中華文化和語(yǔ)言獨(dú)有的魅力和特色,增強(qiáng)絲路文化的國(guó)際傳播力。
(四)推動(dòng)翻譯技術(shù)在絲路文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)建設(shè)中的應(yīng)用,助力翻譯實(shí)踐與教學(xué)研究
隨著翻譯技術(shù)的飛速發(fā)展,深入開(kāi)展基于人工智能的石窟文化雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)建設(shè)非常重要,這不僅能夠推動(dòng)翻譯學(xué)科研究和翻譯技術(shù)的有效融合及其成果轉(zhuǎn)化應(yīng)用,為開(kāi)展石窟翻譯和教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)提供充分的資源和工具支持,而且還能有效補(bǔ)充石窟文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)平臺(tái)資源,助力絲路文化對(duì)外傳播語(yǔ)言數(shù)字平臺(tái)建設(shè)。術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性直接關(guān)系到絲路文化翻譯作品的質(zhì)量和效率,術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)及其應(yīng)用對(duì)文化翻譯工作者持續(xù)開(kāi)展翻譯實(shí)踐、翻譯人才的培養(yǎng)、絲路文化海外推介以及學(xué)術(shù)交流等均有重要意義。隨著甘肅絲路文化和石窟文化的深入研究,中英文雙向平行術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)的建設(shè)非常重要。翻譯團(tuán)隊(duì)在開(kāi)始文本翻譯之前,首先應(yīng)對(duì)文本中的中文術(shù)語(yǔ)進(jìn)行整理、分類(lèi)和歸納,其次借助各類(lèi)詞典、書(shū)籍、維基百科、 China Daily、翻譯工具等資源和平臺(tái)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)概念的查找、理解和翻譯,最后經(jīng)過(guò)反復(fù)校對(duì)及專(zhuān)家確認(rèn)后通過(guò) LingoSail TermBox 和 Tmxmall 等翻譯工具,建成雙語(yǔ)平行術(shù)語(yǔ)庫(kù)。無(wú)論是人工翻譯還是機(jī)器輔助翻譯,譯者均可在翻譯過(guò)程中從術(shù)語(yǔ)庫(kù)中直接檢索和提取需要的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行使用,這樣可以確保術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性。一個(gè)文本的翻譯工作完成并出版后,還可利用翻譯技術(shù)工具導(dǎo)入雙語(yǔ)文本,進(jìn)行語(yǔ)料對(duì)齊,建成平行文本庫(kù)。隨著翻譯文本數(shù)量的增加,術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)的數(shù)據(jù)將不斷得到補(bǔ)充、數(shù)量不斷增加、分類(lèi)更加體系化、管理和應(yīng)用更加規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),對(duì)提高譯本質(zhì)量、持續(xù)開(kāi)展絲路文化和石窟文化的翻譯實(shí)踐、翻譯研究、翻譯教學(xué)以及語(yǔ)言服務(wù)工作提供強(qiáng)有力的資源和技術(shù)支撐。
五、結(jié)語(yǔ)
“交響絲路·如意甘肅”是近年來(lái)甘肅文化對(duì)外傳播的口號(hào),非常形象貼切地展示了甘肅悠久的歷史文化和絲路文明,為宣傳甘肅,推動(dòng)甘肅文化“走出去”增添了無(wú)限的魅力。甘肅曾是古代絲綢之路的必經(jīng)之地,特殊的地理位置和歷史發(fā)展演變使得甘肅成為中西方經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)和文化傳播的重要通道,千百年來(lái)在這片土地上留下了豐富的歷史遺跡和璀璨的石窟藝術(shù)瑰寶。甘肅石窟群是中國(guó)佛教造像藝術(shù)最珍貴的歷史遺存,星羅棋布的石窟如散落的珍珠為世人展示著各時(shí)代、各民族不同信仰和文化,千年時(shí)光的風(fēng)云際會(huì),歲月長(zhǎng)河,在這里沉積下無(wú)數(shù)藝術(shù)的結(jié)晶,閃耀著燦爛的絲路文明之光。因此,無(wú)論是從事甘肅絲路文化的研究者,還是承擔(dān)文化翻譯的語(yǔ)言服務(wù)工作者,亦或是進(jìn)行文化傳播的媒體工作者,應(yīng)該加強(qiáng)合作交流,形成絲路文化研究、文化翻譯和國(guó)際傳播三位一體的合作模式,共同致力于講好甘肅故事,推動(dòng)甘肅文化的世界表達(dá),助力甘肅石窟文化和絲路文化“走出去”,從而提升新時(shí)代絲路文化歷史價(jià)值的國(guó)際傳播力。
[參考文獻(xiàn)]
[1]段京肅,段雪雯.絲綢之路文化傳播力的傳承與發(fā)展[J].當(dāng)代傳播,2016,(01):39-48.
[2]陳強(qiáng).“人類(lèi)命運(yùn)共同體”的文化構(gòu)建與“精神絲綢之路”[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,(04):104-109.
[3]強(qiáng)進(jìn)前.變遷與傳承:絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶甘肅段文化遺址的價(jià)值特征[J].河西學(xué)院學(xué)報(bào),2015,31(06):57-61.
[4]王宗光.甘肅石窟文化綜述[J].西北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,(04):33-36.
[5]徐兆壽,張哲瑋.重啟文化強(qiáng)國(guó)之路——當(dāng)代絲綢之路的影視表達(dá)[J].四川戲劇,2020,(10):16-21.
[6]王群灃,張焱.論中國(guó)文化外譯的問(wèn)題及策略[J].未來(lái)與發(fā)展,2017,41(09):93-96.
[7]姜秋霞.敦煌文化翻譯:策略與方法[J].中國(guó)翻譯,2018,39(04):103-109.
[8]曾麗馨.如何提高敦煌文化術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性——以敦煌石窟建筑術(shù)語(yǔ)翻譯為例[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2019,21(01):63-68.
[9]柳菁.敦煌文化漢英術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)及術(shù)語(yǔ)管理研究[J].術(shù)語(yǔ)學(xué)研究,2019,21(02):17-21.
[10]姜秋霞.敦煌文化關(guān)鍵詞[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2019:5-7.
[11]陳柯.三維轉(zhuǎn)換原則下絲路文化的對(duì)外傳播[J].青年記者,2016,29(07):12-13.