亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于文化差異的食品英語(yǔ)翻譯策略

        2023-06-29 20:46:29張珊姍
        中國(guó)食品 2023年8期
        關(guān)鍵詞:專(zhuān)業(yè)性英語(yǔ)翻譯工作者

        隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)一體化程度的加深,在推動(dòng)國(guó)際貿(mào)易發(fā)展的過(guò)程中,食品英語(yǔ)翻譯也在經(jīng)貿(mào)合作中發(fā)揮著舉足輕重的作用,這就對(duì)食品英語(yǔ)翻譯提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)和要求。特別是在文化交流過(guò)程中,不同國(guó)家之間的文化差異會(huì)給文化交流帶來(lái)一定的阻礙,翻譯人員自身具備的中西方文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵同樣也會(huì)影響到翻譯的結(jié)果。

        一、食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)

        作為一門(mén)公共性基礎(chǔ)語(yǔ)言,英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易、文化交流中承擔(dān)著重要作用,而中西方文化之間的差異也造就了漢語(yǔ)和英文不同的表達(dá)方法,翻譯就是將兩種語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換和交流的交際活動(dòng)。食品英語(yǔ)作為商務(wù)英語(yǔ)的重要組成部分,在英語(yǔ)翻譯方面呈現(xiàn)出詞匯量多、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、翻譯較為復(fù)雜的特點(diǎn)。翻譯工作者需要不斷與時(shí)俱進(jìn),對(duì)中西方的傳統(tǒng)文化進(jìn)行補(bǔ)充和更新,注重翻譯的靈活性,實(shí)現(xiàn)中西方文化的融會(huì)貫通。

        1.詞匯量多,專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)。詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的基本要素,為避免中西方文化價(jià)值差異所帶來(lái)的影響,建立統(tǒng)一規(guī)范化的國(guó)際貿(mào)易體系,食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)作為一種專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)的國(guó)際溝通語(yǔ)言,包含了大量的專(zhuān)業(yè)詞匯和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),大多數(shù)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是通過(guò)詞根和詞綴組合而成,專(zhuān)業(yè)性詞匯較多且應(yīng)用廣泛。

        食品英語(yǔ)翻譯涉及行業(yè)較為廣泛,相關(guān)的食品安全生產(chǎn)體系、食品檢測(cè)體系、食品流通、食品添加劑等各專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的詞匯較為繁雜,發(fā)音和拼寫(xiě)也較為復(fù)雜,比如amylase(淀粉酶)、lactpse intoleranca(乳糖不耐)等。相應(yīng)的信息技術(shù)的更新也使得更多的專(zhuān)業(yè)性詞匯出現(xiàn),如“非必需氨基酸”“有機(jī)化合物”“食品有機(jī)預(yù)處理”“農(nóng)藥殘留檢測(cè)系統(tǒng)”等,給食品英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了一定的阻礙。與此同時(shí),市場(chǎng)需求的變動(dòng)和相關(guān)食品安全體系的建立,也催生了更多相關(guān)的食品英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)方面的詞匯。

        2.詞綴較多,使用范圍廣。食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯包括許多前綴和后綴,前綴一般具有基調(diào)的意義,后綴起到補(bǔ)充區(qū)分的作用。同時(shí),食品英語(yǔ)翻譯涉及多個(gè)領(lǐng)域,適用范圍也較為廣泛,在翻譯過(guò)程中需要將單詞的大意簡(jiǎn)潔明確地翻譯出來(lái),但通常涉及許多繁雜冗長(zhǎng)的專(zhuān)業(yè)性知識(shí)術(shù)語(yǔ)和團(tuán)體、組織的名稱(chēng),從而影響食品英語(yǔ)翻譯的進(jìn)程。

        縮略詞的出現(xiàn)不僅有效地解決了這些問(wèn)題,還能大大提高食品英語(yǔ)翻譯效率,使復(fù)雜的單詞、詞組簡(jiǎn)單化,方便食品英語(yǔ)翻譯工作的順利開(kāi)展。例如,NMPA是National Medical Products Administration的縮寫(xiě),全稱(chēng)為國(guó)家藥品監(jiān)督管理局;FDA是美國(guó)食品藥物管理局Food and Drug Administration的縮寫(xiě)。相較于原有類(lèi)型的食品,通過(guò)簡(jiǎn)單明了的縮略詞將食品所關(guān)聯(lián)的相關(guān)行業(yè)進(jìn)行串聯(lián),大大拓展了食品英語(yǔ)在國(guó)際英語(yǔ)中的適用范圍,提高了使用效率。

        3.一詞多義,涉及領(lǐng)域廣。在食品英語(yǔ)翻譯中,相同詞匯在不同的詞組組合和語(yǔ)境中可能存在多種意思。食品行業(yè)本就與生活中的各個(gè)行業(yè)息息相關(guān),在食品英語(yǔ)翻譯過(guò)程中也經(jīng)常涉及醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、化學(xué)等各種專(zhuān)業(yè)性的知識(shí)學(xué)科,新詞匯的組合與更新也在一定程度上增加了食品英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的廣度和難度。

        英語(yǔ)中還有很多由外來(lái)詞匯演變而來(lái)的新詞匯,隨著全球貿(mào)易的推廣與發(fā)展,食品詞匯也變得更加豐富。例如?!癮udit(審核)”在食品翻譯中出現(xiàn)的頻率比較高,與其他詞匯組合后具有一定的差異性。on-site audit的翻譯結(jié)果為“現(xiàn)場(chǎng)稽查”,但desk auditDE 的翻譯為“文書(shū)核查”。 在不同的語(yǔ)境和語(yǔ)言文化中,同一個(gè)詞語(yǔ)可能涉及多重意思,這就需要譯者結(jié)合語(yǔ)境給出相關(guān)的譯文結(jié)果,并通過(guò)不斷地翻譯和試錯(cuò),尋找更為明確、簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式。

        二、食品英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的原則

        當(dāng)前,全球范圍的貿(mào)易文化交流推動(dòng)著食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯的不斷更新,在食品英語(yǔ)翻譯中,還應(yīng)遵循以下原則:

        1.以文化差異為基礎(chǔ)。在食品英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,不僅要考慮到食品英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性,還要考慮到中西方文化、飲食習(xí)慣等方面的差異,以中西方文化的差異為基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)翻譯效果的等價(jià)值傳遞。因此,譯者要結(jié)合食品英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的特征與中西方飲食文化的差異,正確掌握食品英語(yǔ)詞匯的基礎(chǔ)知識(shí)和應(yīng)用習(xí)慣,全方位了解中西方飲食文化,全面融合專(zhuān)業(yè)詞匯以及文化差異,進(jìn)行綜合性的翻譯,以翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性為目標(biāo)導(dǎo)向,形成完備的食品英語(yǔ)翻譯體系。

        2.以標(biāo)準(zhǔn)翻譯為目標(biāo)。食品英語(yǔ)翻譯的發(fā)展對(duì)于提高我國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的地位有著重要作用,因此翻譯工作者要格外注意用詞的準(zhǔn)確性與正式性,無(wú)論食品英語(yǔ)口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ),翻譯工作者都必須具備極高的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。在中外雙方的交流溝通中,食品商務(wù)英語(yǔ)通常以短句為主,要格外注意翻譯的準(zhǔn)確性和用詞的規(guī)范性。在國(guó)際貿(mào)易中,食品英語(yǔ)的翻譯常用于中外雙方擬定的合同之中,翻譯工作者在進(jìn)行書(shū)面翻譯時(shí),要注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和書(shū)面合同的規(guī)范性,以確保符合對(duì)方的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,用最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言傳達(dá)核心思想。

        3.掌握一定的翻譯技巧。在全面了解中西方飲食文化的基礎(chǔ)上,要將所學(xué)知識(shí)融會(huì)貫通,深入了解某些專(zhuān)業(yè)詞匯形成的特點(diǎn)和淵源,深入把握食品英語(yǔ)翻譯的特征、搭配技巧和應(yīng)用實(shí)踐,將翻譯中所蘊(yùn)含的深刻信息完整地表述出來(lái)。在食品英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,通篇要保證一定的連貫性和流暢性,聯(lián)系上下文的邏輯思考方式和文字內(nèi)容,選擇合適的語(yǔ)言方式來(lái)表達(dá),使句子更加順暢和諧。食品英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中并不要求譯文完全對(duì)等,可以適當(dāng)除去一些原文中表達(dá)累贅的部分,從而使譯文更加流暢和清晰。

        三、基于文化差異的食品英語(yǔ)翻譯策略

        在食品英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐中,實(shí)用性強(qiáng)是最大的特點(diǎn),重點(diǎn)在于準(zhǔn)確傳達(dá)自身需求、尋求價(jià)值合作,保證雙方能夠在平等的基礎(chǔ)上正確領(lǐng)會(huì)對(duì)方的意思,達(dá)成有效的經(jīng)濟(jì)合作。在文化差異的影響下,食品英語(yǔ)翻譯的最終目的并不是拘泥于原文的一一對(duì)應(yīng),而是以對(duì)方的實(shí)際感受和領(lǐng)會(huì)能力為準(zhǔn),正確表達(dá)己方的訴求和觀(guān)念。因此,食品英語(yǔ)翻譯工作者必須掌握一定的翻譯策略。

        1.拓展知識(shí)層面。尊重雙方文化差異的前提是充分了解雙方文化之間的差異,英語(yǔ)翻譯表面上是英漢語(yǔ)言文字的互相轉(zhuǎn)換,實(shí)際上是兩國(guó)文化之間的互相碰撞和交流。在表達(dá)方式上,西方多家多采用客體思維,以物體“它”為主體,強(qiáng)調(diào)整件事情的客觀(guān)性,而中國(guó)傳統(tǒng)文化則注重自我感受,通常從自我角度出發(fā)去描繪客觀(guān)事物的發(fā)展變化。在食品商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者要時(shí)刻注意主語(yǔ)和語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,使譯文更符合受眾的表達(dá)習(xí)慣。例如,Tea shop不能直接翻譯為茶葉店,而是應(yīng)按照中西方文化的差異翻譯為“小吃店”;Sweet water的翻譯也不是甜水,而是淡水之意。因此,食品英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)積極拓展自己的知識(shí)層面,與時(shí)俱進(jìn),不斷補(bǔ)充與食品英語(yǔ)翻譯工作相關(guān)的技巧和能力,切實(shí)提升自身的翻譯水平。

        2.注意復(fù)雜的句式。由于中外文化之間的差異,食品英語(yǔ)翻譯中通常有大量的長(zhǎng)難句對(duì)文章進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,導(dǎo)致翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜、難以理解的句式。很多英語(yǔ)詞匯本身就由希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)演變而來(lái),例如有機(jī)organism源于希臘語(yǔ)、真空vacuum源于拉丁語(yǔ),食品詞匯的擴(kuò)充也讓英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯變得復(fù)雜起來(lái)。面對(duì)這類(lèi)句式,譯者要結(jié)合文章的內(nèi)容對(duì)原文進(jìn)行反復(fù)閱讀,在深入了解作者思想內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對(duì)整個(gè)句式的語(yǔ)言邏輯和詞匯進(jìn)行綜合分析,根據(jù)各個(gè)國(guó)家地區(qū)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行精準(zhǔn)有效地翻譯。在復(fù)雜句式中,還要對(duì)翻譯出來(lái)的語(yǔ)言進(jìn)行整體邏輯的綜合分析,以確保食品英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。

        3.運(yùn)用靈活的翻譯技巧。翻譯工作者必須掌握靈活的翻譯技巧,因?yàn)樵谑称酚⒄Z(yǔ)翻譯中有著大量的專(zhuān)業(yè)性詞匯和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如何在保證翻譯準(zhǔn)確的情況下用恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行表達(dá),十分考驗(yàn)食品英語(yǔ)翻譯工作者的能力。如果用中文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行食品英語(yǔ)翻譯,翻譯出來(lái)的效果往往和原意背道而馳,甚至?xí)霈F(xiàn)誤導(dǎo)的現(xiàn)象。例如在翻譯“本地美食”這一短語(yǔ)時(shí),如果進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯就是“Here food”,存在非常明顯的語(yǔ)言錯(cuò)誤,正確的翻譯應(yīng)該是“The local cuisine”。因此翻譯工作者在開(kāi)展翻譯工作時(shí),必須充分考慮中英文之間的語(yǔ)法差異,結(jié)合詞匯的內(nèi)涵、表達(dá)情景、語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行有效的翻譯,避免發(fā)生誤導(dǎo)的現(xiàn)象。英語(yǔ)翻譯是一門(mén)國(guó)際性的溝通方式,在表達(dá)上也要注意傳達(dá)我國(guó)和平友好的交往理念和交往態(tài)度,從而促進(jìn)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展。

        4.多次審核校正。多次審核矯正食品英語(yǔ)翻譯工作,能夠最大化確保英語(yǔ)翻譯工作的嚴(yán)謹(jǐn)性。不同民族有著不同的語(yǔ)言習(xí)慣和風(fēng)情內(nèi)涵,西方國(guó)家在語(yǔ)言表達(dá)上更偏向于簡(jiǎn)單直白的風(fēng)格,我國(guó)則通常采用含蓄內(nèi)斂的表達(dá)方式。例如中文“回鍋肉”,如果直譯為“double-cooked”就會(huì)使外國(guó)人難以接受,如果譯為“Sichuan style stew pork”就更符合英文菜譜的命名方式。因此,只有充分了解中西方菜肴名稱(chēng)的相似性和文化性,才能使跨文化交流變得更加高效。

        同時(shí),要檢查文章的整體規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性,對(duì)每一個(gè)可能出現(xiàn)歧義的詞匯進(jìn)行仔細(xì)斟酌、推敲,避免錯(cuò)譯、漏譯的現(xiàn)象發(fā)生。食品英語(yǔ)翻譯最根本的要求就是表達(dá)準(zhǔn)確、清晰以及整體翻譯內(nèi)容上的連貫性,追求“信、達(dá)、雅”的整體效果。要保證專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的有效、準(zhǔn)確翻譯,如果某一個(gè)重點(diǎn)詞匯已經(jīng)翻譯出來(lái),那么整個(gè)文章都應(yīng)該與前面的詞匯表達(dá)習(xí)慣呈一致性,不能隨意改動(dòng)。

        另外,中西方的飲食文化有很大的差異,翻譯工作者要在尊重雙方飲食文化和生活習(xí)慣的基礎(chǔ)上完善食品英語(yǔ)翻譯的體系,從食品英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的特征出發(fā),制定標(biāo)準(zhǔn)化的食品英語(yǔ)翻譯策略。同樣,在翻譯工作中恰當(dāng)?shù)脑鲎g和減譯也能夠讓受眾更好地理解,在遵循原文意思不變的情況下,讓翻譯句子變得更加順暢,語(yǔ)言表達(dá)上也更加符合中西雙方的思維邏輯。

        綜上所述,對(duì)外拓展經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)是推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的動(dòng)力之一,食品貿(mào)易經(jīng)濟(jì)在其中發(fā)揮著重要作用。食品英語(yǔ)翻譯作為兩個(gè)甚至多個(gè)國(guó)家食品企業(yè)溝通的橋梁,加大對(duì)食品英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)力度至關(guān)重要。尊重中外文化交流的差異,深入挖掘其中的文化內(nèi)涵,保證翻譯的準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性,是順利開(kāi)展食品英語(yǔ)翻譯工作的前提。當(dāng)然,作為一名食品英語(yǔ)翻譯工作者,除了要加強(qiáng)自身的專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)能力,不斷在實(shí)踐中豐富提高自己的表達(dá)技巧和表達(dá)能力,還要積極拓展自己的知識(shí)層面,及時(shí)學(xué)習(xí)補(bǔ)充新詞匯、新術(shù)語(yǔ),實(shí)現(xiàn)食品英語(yǔ)翻譯技巧的靈活應(yīng)用和融會(huì)貫通,從而推動(dòng)我國(guó)食品經(jīng)濟(jì)貿(mào)易朝著公平競(jìng)爭(zhēng)、互惠互利的方向不斷前進(jìn)。

        作者簡(jiǎn)介:張珊姍(1988-),女,漢族,河南信陽(yáng)人,助教,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。

        猜你喜歡
        專(zhuān)業(yè)性英語(yǔ)翻譯工作者
        氣象宣傳新聞性和專(zhuān)業(yè)性融合的實(shí)踐與思考
        關(guān)愛(ài)工作者之歌
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        致敬科技工作者
        我們
        ——致敬殯葬工作者
        黃河之聲(2021年2期)2021-03-29 01:20:20
        聲博雅徐兆憲 音響零售,品牌+專(zhuān)業(yè)性不可或缺
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
        中調(diào)協(xié)下發(fā)行業(yè)性專(zhuān)業(yè)性人民調(diào)解委員會(huì)專(zhuān)職人民調(diào)解員登記通知
        普法工作者的“生意經(jīng)”
        一二三四日本中文在线| 亚洲AV无码中文AV日韩A| 国产美女自拍国语对白| 亚洲中文字幕一二区精品自拍 | 国产亚洲精品A在线无码| av熟女一区二区久久| 日韩一区三区av在线| 亚洲VA中文字幕无码毛片春药| 无码制服丝袜中文字幕| 日本高清成人一区二区三区| 久久精品国产色蜜蜜麻豆国语版| 国产精品av在线| 人妻系列无码专区久久五月天 | 中文字幕一区韩国三级| 亚洲综合伊人久久综合| 亚洲毛片一区二区在线| 中文字幕在线日亚洲9| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站 | 熟女人妻中文字幕一区| 国产蜜桃传媒在线观看| 久久亚洲av成人无码国产最大| 国产亚洲日韩在线一区二区三区| 7777精品久久久大香线蕉| 艳妇臀荡乳欲伦交换在线播放| 亚洲熟妇一区无码| 青青草国内视频在线观看| 国产一区二区三区青青草| 男人添女人囗交做爰视频| 国产精品无码av一区二区三区| 国产欧美曰韩一区二区三区| 国产在线播放免费人成视频播放 | 中文乱码字慕人妻熟女人妻| 国产精品高清视亚洲乱码有限公司 | 色视频日本一区二区三区 | 搡女人真爽免费视频大全| 国产成人无码一区二区三区在线| 亚色中文字幕| 亚洲精品456在线播放狼人| 欲求不満の人妻松下纱荣子| 99蜜桃在线观看免费视频网站| 久久国产精品超级碰碰热|