習(xí)語作為一個國家語言中的精華所在,通常有著深層次的文化內(nèi)涵,通過加強(qiáng)對英語飲食習(xí)語中的文化研究,能夠幫助人們更好地了解和掌握西方語言的文化特點(diǎn)以及西方人的飲食風(fēng)俗習(xí)慣特點(diǎn)。習(xí)語的形成與不同國家、不同民族的實際生產(chǎn)生活有著密不可分的聯(lián)系,可以全面展現(xiàn)出民族背后的文化特點(diǎn)與人文風(fēng)俗?;诖?,在開展英語學(xué)習(xí)的過程中,應(yīng)當(dāng)通過深入學(xué)習(xí)和理解英語習(xí)語內(nèi)容,從而更好地了解西方國家民族文化的不同方面,并拓寬學(xué)習(xí)視野。本文將進(jìn)一步探討和分析英語飲食習(xí)語文化,旨在更好地理解和掌握英語飲食習(xí)語的使用方式。
一、英語飲食習(xí)語中常見的修辭手法
1.借代。在英語飲食習(xí)語文化中,借代修辭手法主要表現(xiàn)在兩個方面。
一是提喻修辭手法。該修辭手法不是直接運(yùn)用人或者事物的原有詞匯,而是采用與人或者事物相關(guān)的英語詞匯進(jìn)行取代,合理運(yùn)用抽象比喻的方式替代具體實際,或者是合理運(yùn)用比喻方式替代原本抽象復(fù)雜的信息內(nèi)容。比如“The problem has a direct impact on everyones livelihood”,其所對應(yīng)的飲食習(xí)語是“Bread and butter issue”,兩者雖然在字面意思上有所差別,但實際含義是一致的,都是為了表達(dá)出“直接影響到每個人的生計問題”的含義。
二是轉(zhuǎn)喻修辭手法。該修辭手法采用某個特定事物的具體特征和工具替代事物發(fā)展的本身,不僅能夠加深人們對于特定事物的記憶和印象,還能激發(fā)人們的想象力。比如英語飲食習(xí)語“The table robs more than a thief”,其與原意語句“More money was omitted from the table than the thief stole”有著相同的表達(dá)含義,即“餐桌上花費(fèi)的錢比小偷偷得還要多”,“table”一詞轉(zhuǎn)喻代指餐桌上的食物。
2.比喻。在英語飲食習(xí)語的發(fā)展歷程中,比喻是一種極為常見的修辭手法,能夠讓習(xí)語變得更加直觀簡潔、生動有趣。比喻修辭手法在英語習(xí)語中也主要體現(xiàn)在兩個方面。
一是明喻修辭手法。該修辭手法通常會采用as、like等喻詞進(jìn)行多個事物之間的有效連接,能夠科學(xué)表明其中存在的相似關(guān)系。比如,英語習(xí)語“Eat like a horse”,其含義是大吃特吃;“Drink like a fish”,其含義是大口喝酒。
二是隱喻修辭手法。該修辭手法通常無需在不同事物之間使用喻詞,可以直接運(yùn)用比喻的形式有效替代想要表達(dá)的詞匯內(nèi)涵,使得在習(xí)語中不用出現(xiàn)原本的詞匯。在比喻修辭手法中,隱喻有著含蓄的特征,因此當(dāng)人們在對帶有隱喻修辭特征的英語飲食習(xí)語進(jìn)行翻譯時,不能采用直譯的方式,而是需要先掌握隱喻所代指的真實含義,然后再進(jìn)行科學(xué)準(zhǔn)確的翻譯。比如英語習(xí)語“Lisa is the apple of her mothers eye”,這里的“apple”是掌上明珠的意思,因此需要將其準(zhǔn)確翻譯為“Lisa是母親的掌上明珠”。只有當(dāng)英語學(xué)習(xí)者正確了解喻體與本體之間的關(guān)系,才能實現(xiàn)對原文的精準(zhǔn)翻譯。
3.象征。在英語習(xí)語表達(dá)過程中,象征修辭手法是指借用某一特定事物來表現(xiàn)特殊的抽象含義。比如,英國有許多販賣酒水的商人會在自家店鋪門口懸掛帶有經(jīng)典銷售標(biāo)語的招牌來吸引來來往往的客人,招牌上的英語習(xí)語通常是“Good wine needs no bush”,其實際含義是酒好客自來,類似于中國傳統(tǒng)民間俗語“酒香不怕巷子深”。英語學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)英語飲食習(xí)語,能夠更加全面地掌握西方國家的歷史文化與人文習(xí)俗,并分析飲食習(xí)語中所蘊(yùn)含的豐富含義。比如英語飲食習(xí)語“Please sit above the salt”,其含義是“請上座”,這里的“salt(鹽)”被當(dāng)?shù)厝速x予了新的含義。又如“a big potato”,象征著重要人物。
二、英語飲食習(xí)語的文化實踐分析
1.主食方面的英語飲食習(xí)語文化。西方民眾在日常生活中主要將面包、奶酪、果醬等作為餐桌食物。
與面包相關(guān)的英語飲食習(xí)語有“bread and butter”,其中文意思是“面包和牛油”。在西方人眼里,這兩樣食物是餐桌上必不可缺的東西,因此該習(xí)語可以翻譯為賴以生存的“工資”以及“謀生之道”。又如英語飲食習(xí)語“bakers dozen”,該習(xí)語最早出現(xiàn)于15世紀(jì)的英國,該國對各種類型的面包重量做出了明確規(guī)定,然而要想保障各種面包加工制作的重量符合相關(guān)規(guī)定,靠當(dāng)時的生產(chǎn)條件是難以做到的。為了避免因為面包質(zhì)量不達(dá)標(biāo)而遭到處罰,當(dāng)?shù)孛姘鼛熗ǔ谝?guī)定的一打12個面包上再額外增加一個面包,這樣就能確保一打面包達(dá)到重量規(guī)定,此時面包師所說的一打便為13個面包。再加上英國當(dāng)?shù)厝嗣癫⒉幌矚g13這個數(shù)字,因此他們在日常生活中通常會采用“bakers dozen”來替代13這個數(shù)字。
與奶酪相關(guān)的英語飲食習(xí)語有“as different as chalk from cheese”,其實際含義是像白堊和奶酪那樣不同,在西方民眾看來雖然白堊和奶酪在外表上幾乎一樣,但實質(zhì)卻完全不同,因此他們通常會用該飲食習(xí)語來比喻“外表接近,但本質(zhì)不同的兩種東西”。又如英語飲食習(xí)語“say cheese(說奶酪)”,當(dāng)人們在說到英語詞匯“cheese”時,通常需要張開嘴巴露出里面的牙齒,面部呈現(xiàn)微笑的神情,這樣才可以準(zhǔn)確地將這個英語詞匯說出來,所以拍照時攝影師通常會要求被拍照者說“say cheese”,意為“笑一笑”。
與果醬相關(guān)的英語飲食習(xí)語有“have jam on it”,其實際含義是“好上加好”,即有了面包、黃油,上面還有果醬,那當(dāng)然是好上加好,所以當(dāng)?shù)鼐用裢ǔ迷擄嬍沉?xí)語表達(dá)“好上加好”的意思。
2.副食方面的英語飲食習(xí)語文化。西方國家的副食以葷菜為主、蔬菜為輔。以英國為例,由于地處一個多面環(huán)海的島嶼上,當(dāng)?shù)鼐用穸嘁院胶O獵為生,餐桌上經(jīng)常會出現(xiàn)各種魚類、海蝦等,而當(dāng)?shù)氐姆N植業(yè)并不發(fā)達(dá),因此英國人民在飲食生活中會經(jīng)常食用各種肉類葷菜食物,然后簡單搭配一些蔬菜。
與魚類食物有關(guān)的英語飲食習(xí)語有“a fine kettle of fish(好一鍋魚)”,該習(xí)語源自西方國家的民俗活動,在英格蘭與蘇格蘭的交界處有一條河流,當(dāng)?shù)鼐用衩磕陼邗q魚回游的季節(jié)結(jié)伴到河邊進(jìn)行野餐,并捕撈新鮮的鮭魚作為水煮美食。當(dāng)鮭魚燒制完畢后,大家會直接用勺子舀魚湯喝、用手抓魚肉吃,呈現(xiàn)出一種爭先恐后搶食物吃的熱鬧畫面。因此,后來當(dāng)?shù)鼐用窬陀迷撚⒄Z習(xí)語表達(dá)類似“一團(tuán)槽”的生活或工作場面。
與肉類食物有關(guān)的英語飲食習(xí)語有“bring home the bacon(把熏肉帶回家)”,這與封建時期英國的民間風(fēng)俗有著密切關(guān)系。相傳在英國一個小鎮(zhèn),只要夫妻在教堂門口發(fā)誓一年內(nèi)從未有過爭吵,就能獲得一份美味的鄧莫咸熏肉。于是,當(dāng)?shù)鼐用癖阌谩癰ring home the bacon”來表達(dá)獲勝而歸、賺錢糊口、養(yǎng)家等含義。又如英語飲食習(xí)語“return to ones muttons(回到羊肉上來)”,該習(xí)語與法國當(dāng)?shù)氐奶飯@生活場景有著密不可分的聯(lián)系,多情男女在田園牧場上相互傾訴愛意,但最終還是要回歸到現(xiàn)實生活中,即要回到看顧羊群的生活上。于是,人們就用該英語飲食習(xí)語喻指“回到實際問題,言歸正傳”。
與蛋有關(guān)的英語飲食習(xí)語有“kill the goose that lays the golden egg/eggs(殺雞取卵)”,該英語飲食習(xí)語產(chǎn)生于古希臘寓言家伊索創(chuàng)作的《伊索寓言》。在一個農(nóng)夫家里,有著這樣一只神奇的老母雞,能夠每天生一只金蛋,農(nóng)夫靠賣金蛋過上了富裕的生活。然而隨著時間的推移,農(nóng)夫已經(jīng)不滿足于母雞每天只下一只金蛋,他想如果把母雞殺掉,那么它的肚子里是不是會有更多的金蛋。然而,當(dāng)農(nóng)夫殺了母雞后卻發(fā)現(xiàn)其肚子里一個金蛋都沒有,此時他后悔莫及。如今,人們常用該飲食習(xí)語比喻“自絕財源、毀掉搖錢樹”。又如英語飲食習(xí)語“put all ones eggs in one basket(把某人所有的雞蛋放在一個籃子里)”,該飲食習(xí)語運(yùn)用了比喻修辭手法,有著明顯的警告意義,告知人們不要將所有雞蛋放在一個籃子里,即“不要完全寄希望于一件事、孤注一擲”。
3.飲料方面的英語飲食習(xí)語文化。在西方人的飲食生活中,飲料也是餐桌上必不可缺的一項食物,當(dāng)?shù)鼐用裣矏鄣娘嬃现饕胁琛⑴D痰取?/p>
與茶相關(guān)的英語飲食習(xí)語有“for all the tea in China(為了中國的所有茶葉)”,17世紀(jì),從中國進(jìn)口而來的茶葉極為昂貴,平常百姓家一般無法享受茶葉。由此可見,“中國的所有茶葉”的實際價值是無法估量的。當(dāng)?shù)厝顺S迷撚⒄Z習(xí)語作為否定句,其對外交流時想要表達(dá)的含義是“即使對方將所有中國進(jìn)口的茶葉產(chǎn)品送給了我,我也難以將事情辦好”,喻指“無論給我多高的報酬也幫不了忙”。
與牛奶相關(guān)的英語飲食習(xí)語有“theres no use crying over split milk(牛奶潑了,哭也沒用)”,這是英國當(dāng)?shù)氐囊痪滟嫡Z,與“覆水難收”有著相似的含義,通常用來比喻“為那些已經(jīng)發(fā)生而無法改變的事情傷心是沒用的”。
4.水果方面的英語飲食習(xí)語文化。在西方人的飲食生活中,水果也是一種常見的食物,其中有關(guān)蘋果的英語飲食習(xí)語有很多。
比如“apple of discord(糾紛的蘋果)”,該習(xí)語出自一個傳統(tǒng)典故。相傳珀琉斯和西蒂斯準(zhǔn)備在珀利翁山舉行婚禮,向奧利匹斯上的眾神發(fā)出婚宴邀請,結(jié)果幾乎請遍了所有人,卻唯獨(dú)遺忘了專司不和的女神厄里斯。厄里斯感覺受到侮辱,對他們產(chǎn)生了怨恨之情,決定在他們的婚禮上制造不和。婚禮當(dāng)天,厄里斯在席間擺放了一個金蘋果,上面刻了幾個字“屬于最美者”,以此來制造不和。參加婚禮的智慧女神雅典娜、天后赫拉、愛與美之神阿佛洛狄忒等女神都認(rèn)為自己才是最美的人,理應(yīng)獲得筵席上的金蘋果,成為眾人眼中的“最美者”。因此這幾個女神發(fā)生矛盾,并請宙斯來評理,但宙斯并不想摻和這件事,告訴她們可以前往特洛伊,讓王子帕里斯來判斷。為了能夠成功得到刻有“屬于最美者”幾個字的金蘋果,這幾位女神開始私下找帕里斯并允諾給予他好處。最終,王子帕里斯將金蘋果判給了阿佛洛狄忒,由此也激怒了赫拉和雅典娜,該不和事件最終成了特洛伊戰(zhàn)爭的間接根源。因此,“apple of discord(糾紛的蘋果)”常被用來比喻“不和之因、斗爭之源”。
又如英語飲食習(xí)語“apple of ones eye(眼中的蘋果)”,該飲食習(xí)語出自《圣經(jīng)》,用來喻指最為珍貴的人或物。
作者簡介:張曉煥(1974-),女,漢族,河南開封人,講師,碩士研究生,研究方向為英語教學(xué)和二語習(xí)得。