亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳播學(xué)視域下旅游景區(qū)公示語英譯研究

        2023-06-28 05:30:25張睿陳莉霞
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年11期
        關(guān)鍵詞:建議方法

        張睿 陳莉霞

        摘?要:公示語英譯對城市文化和形象對外傳播有重要意義,體現(xiàn)一個城市的軟實力。在傳播學(xué)指導(dǎo)下從拉斯韋爾5W傳播模式和傳播目的、傳播場合方面對常熟市沙家浜·虞山尚湖風(fēng)景區(qū)公示語及翻譯語料進(jìn)行分析,列舉景區(qū)公示語英譯的幾個方法并提出規(guī)范化建議,以期推動景區(qū)公示語英譯質(zhì)量的提高和城市文化、形象的傳播。

        關(guān)鍵詞:公示語英譯;傳播學(xué);方法;建議

        中圖分類號:F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.11.012

        0?引言

        “公示語”是“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!背鞘新糜喂菊Z是城市語言、人文環(huán)境的重要組成部分,承擔(dān)著城市文化、形象對外傳播重任。近年來,江蘇省常熟市不斷擴(kuò)大對外開放程度,吸引了國內(nèi)外大量商務(wù)人士、游客。然而,沙家浜·虞山尚湖風(fēng)景區(qū)公示語英譯錯誤頻出,影響其城市形象和文化對外傳播。本文將從傳播學(xué)視角出發(fā),分析該景區(qū)英譯狀況,探究相應(yīng)翻譯方法,以完善該景區(qū)公示語翻譯,推動城市形象和文化傳播。

        1?傳播學(xué)概論

        傳播學(xué)研究誕生于20世紀(jì)三四十年代,是研究人類一切傳播行為和傳播過程發(fā)生、發(fā)展規(guī)律與人和社會的關(guān)系的學(xué)問。簡言之,是研究人類如何運用符號進(jìn)行社會信息交流的學(xué)科。翻譯是兩種語言符號的轉(zhuǎn)換,是跨文化的信息交流與交換活動,其本質(zhì)是傳播。無論是文學(xué)作品的翻譯,或是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播。

        1946年,哈羅德·拉斯韋爾在《宣傳、傳播與輿論》中第一次提出大眾傳播的基本傳播過程,即:?5W傳播模式,并于1948年在《傳播在社會中的結(jié)構(gòu)與功能》中對進(jìn)行全面論述,成為早期傳播學(xué)研究的一項經(jīng)典成果。5W即:誰(Who);說了什么(Say?What);通過什么渠道(In?Which?Channel);對誰(To?Whom);取得的效果(With?What?Effects)。5W傳播模式引申出五大研究課題,即傳播的控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析和效果分析。庫爾特·勒溫提出了“守門人”概念,為傳播學(xué)的研究提供了新的層面和方法?!笆亻T人”在傳播過程中負(fù)責(zé)過濾和篩選所接受到的信息,決定信息是否繼續(xù)流通。

        2?傳播學(xué)視域下的公示語翻譯分析

        沃爾夫拉姆·威爾斯在《翻譯學(xué):問題與方法》中強(qiáng)調(diào)翻譯研究中須充分考量傳播的性質(zhì)。他認(rèn)為翻譯是一種特殊的跨語言的傳播,翻譯研究涉及兩種語言的實際問題。呂?。?997)則提出“翻譯學(xué)是傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域”的觀點,并在5W原則基礎(chǔ)上增加傳播目的和傳播場合,為翻譯的傳播學(xué)研究構(gòu)建基本內(nèi)容框架。翻譯是原語和目的語依托文本,憑借媒介,通過譯者和讀者重新解讀來進(jìn)行的信息傳遞、流通的動態(tài)過程。5W模式和傳播目的、場合兩要素,以及“守門人”概念對景區(qū)公示語翻譯研究有指導(dǎo)意義。

        2.1?傳播場合和傳播目的

        沙家浜為紅色旅游基地,虞山、尚湖富含文化底蘊,其公示語英譯對于常熟市文化軟實力提高及特色文化和城市形象對外傳播具有重要意義。

        2.2?控制分析

        控制分析對應(yīng)傳播者(Who)或信息的來源,負(fù)責(zé)采集、整理、傳遞信息。沙家浜·虞山尚湖景區(qū)公示語的譯文傳播者為譯者、審校、贊助者等,其中譯者作為原文的接受者和譯文的傳播者,承擔(dān)分析原文再轉(zhuǎn)化為受眾可接受的譯文進(jìn)行傳播的責(zé)任。因此,譯者須精通雙語,履行“守門人”職責(zé),篩選并傳播對譯文受眾有用的信息。

        2.3?內(nèi)容分析

        傳播內(nèi)容即公示語蘊含的信息。景區(qū)公示語包含常識型公示語和文化型公示語。常識型公示語承載較少甚至不包含文化信息,僅向游客傳播相應(yīng)的指示、提示、限制或警告,如:“入口Entrance”“注意腳下Mind?Your?Step”等。譯者應(yīng)盡量使用目的語中相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以達(dá)成最佳傳播效果。文化型公示語承載文化信息,主要體現(xiàn)為旅游簡介、民俗文化、特色飲食文化等。該類公示語要求譯者對景區(qū)歷史文化背景等有深刻了解,并且對目的語言文化和表達(dá)方式掌握充分。

        2.4?媒介分析

        媒介是承載、傳輸信息的工具和手段。該景區(qū)內(nèi)公示語信息傳播媒介為各類公示牌、宣傳冊圖片及文字信息。

        2.5?受眾分析

        受眾即傳播的接受對象,信息到達(dá)的目的地。景區(qū)公示語譯文受眾是翻譯效果的檢驗者,是信息傳播的最終歸宿,是翻譯傳播活動至關(guān)重要的一環(huán)。

        2.6?效果分析

        傳播效果是信息到達(dá)目的地后引起的受眾反應(yīng),是檢驗傳播活動成功與否的重要尺度。對于常識型公示語,可采用目的語內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)譯法,以最簡明的方式達(dá)成最佳傳播效果;對于文化型公示語,譯者需要使譯文讀者產(chǎn)生盡可能接近原作讀者所獲得的效果,輸出中國文化。

        3?傳播學(xué)視域下的景區(qū)公示語翻譯方法

        3.1?不譯

        景區(qū)公示語譯文受眾為外國游客,因此,僅面向國內(nèi)游客或工作人員的譯文應(yīng)選擇不譯。例:

        原文及原譯文:

        免票:

        現(xiàn)役軍人憑本人有效證件。Active?army?with?his/?her?valid?certificate.

        離休干部憑國務(wù)院或中央軍委頒發(fā)的有效證件,并可免一名護(hù)工。

        Retired?cadres?shall?present?valid?certificates?issued?by?the?State?Council?or?the?central?military?commission?and?may?be?excused?from?accompanying?one?person.(in?Shajiabang?Scenic?Area)

        滿足上述要求可享受優(yōu)先政策的“軍人”“離休干部”指持中華人民共和國居民身份證或其他特殊身份證明的國內(nèi)游客,與外國游客無關(guān),不譯。

        3.2?借用

        呂和發(fā)指出,英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、沿襲性。借用目的語中的表達(dá)方式能較少讀者理解障礙,更好地傳播。該策略的使用有兩種情況。

        常識型公示語普遍存在于各種語言環(huán)境中,翻譯過程中可采用通用譯法。此類公示語翻譯可參考2017年由國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下簡稱《規(guī)范》)。如:

        原文:小心腳下,當(dāng)心落水

        原譯文:Caution,drown.

        原譯文將當(dāng)心落水譯為“drown,淹沒,淹死”,脫離原意,且容易引起目的語受眾恐懼。根據(jù)《規(guī)范》該公示語可譯為“Caution//?Deep?Water”。

        文化型公示語承載中國特色歷史、文化信息。含有已經(jīng)在目的語環(huán)境中廣為接受的中國特色文化、表達(dá)的公示語,應(yīng)采用相應(yīng)的譯法。如:

        原文:八卦戲水池

        原譯文:Eight?Trigram?Frolicking-?in?Pond

        經(jīng)查詢,“八卦”可譯為“Eight?Trigrams”。但是作者通過搜索音譯“Bagua”,發(fā)現(xiàn)維基百科收錄該詞條?!鞍素?Bagua”與“風(fēng)水?Feng?Shui”“太極?Taiji”等文化負(fù)載詞為目的語文化廣泛接受。這種情況下宜譯為“Bagua?Pond”,以對外傳播中國特色文化。

        在翻譯公示語時,應(yīng)盡量使用目的語中已存的具有相同功能,適用于相同場合的表達(dá)方式,高效傳播信息。對于一些為目的語廣泛接受的中國特色文化負(fù)載詞,也應(yīng)采用相應(yīng)譯法,使文化“走出去”。

        3.3?直譯+解釋

        沙家浜·虞山尚湖風(fēng)景區(qū)歷史文化背景深厚,涉及中國特色歷史文化的公示語譯文承載傳播文化的責(zé)任。對于此類公示語,可采用直譯加解釋的方法。如:

        原文:以《新四軍軍歌》歌詞命名的東進(jìn)橋,……橋?qū)?.7米,意在告誡人們不忘“七七盧溝橋事變”;……

        原譯文:East?Forward?Bridge?gets?its?name?from?the?New?Fourth?Army?Song…the?bridge?is?7.7?meters?wide,reminding?people?of?the?Lugouqiao?Incident?of?July?7,1937;?…

        該例中,對于特定名稱“東進(jìn)橋”,為達(dá)到傳播完整信息目標(biāo),可在音譯后作解釋,即“Dongjin?Bridge(Dongjin?means?marching?eastward)”?!捌咂弑R溝橋事變”對于中國人銘心刻骨,但英語文化中的人未必了解這段歷史。沙家浜景區(qū)作為紅色旅游基地,旨在紀(jì)念抗戰(zhàn)歷史,警鐘長鳴。此處可采用直譯加解釋的翻譯方法,即“the?Lugou?Bridge?Incident?on?July?7th,1937,which?marked?the?start?of?the?national?War?of?Resistance?against?Japanese?Aggression?after?the?Japanese?aggressors?troops?launched?a?sudden?attack?on?Chinese?troops?quartered?at?Lugou?Bridge.”

        3.4?省譯

        英文公示語通常簡潔明了,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實用性。而中文公示語往往重韻律。為便于讀者閱讀和理解,公示語英譯過程可以通過省譯簡化譯文,突出中心信息,實現(xiàn)更好地傳播。

        原文:隱湖長廊

        漫游長廊,移步換景,湖光水色,若隱若現(xiàn);蓮花、岸柳、蘆葦、水上茶莊、湖中游船,盡收眼底。魚翔淺底,鷹擊長空,好一派“垂楊環(huán)水水環(huán)村,短棹無聲客到門”的江南水鄉(xiāng)風(fēng)光。

        原譯文:Lakeside?Veranda

        The?veranda?offers?a?fantastic?lake?view?which?changes?as?you?walk?along,giving?you?an?indelible?impression?of?the?water-borne?country?of?Jiangnan.

        該例原文使用大量四字格和對偶,但并未負(fù)載有用信息若一一翻譯,則譯文冗長而無中心。因此原譯文使用省譯策略向國外游客傳播中心,該例譯文僅需保留“隱湖長廊?Lakeside?Veranda”。

        4?傳播學(xué)視域下對景區(qū)公示語翻譯的建議

        4.1?提高譯者能力和素養(yǎng)

        譯者在景區(qū)公示語譯文的傳播中起關(guān)鍵作用。作為原文的接受者和譯文的傳播者,譯者需要完全理解原文意思,并將其轉(zhuǎn)化為符合目的語讀者習(xí)慣的譯文。同時,作為“守門人”,譯者還承擔(dān)著篩選信息的職責(zé)。因此,譯者必須提高翻譯素養(yǎng),掌握中英文語言習(xí)慣及文化差異,以傳遞信息和傳播文化繼而傳播城市形象為目標(biāo)進(jìn)行翻譯。

        4.2?加強(qiáng)審查和監(jiān)管

        景區(qū)公示語的監(jiān)管者包括當(dāng)?shù)卣?、旅游部門、景區(qū)負(fù)責(zé)人、文化教育部門等等。景區(qū)公示語翻譯的規(guī)范化需要相關(guān)部門及公眾的參與和配合,嚴(yán)格挑選譯者、嚴(yán)格把控公示語翻譯質(zhì)量、及時解決發(fā)現(xiàn)的問題,認(rèn)識到公示語翻譯質(zhì)量與特色文化、城市形象傳播之間不可分割的關(guān)系。

        5?結(jié)語

        公示語翻譯對外國游客在華日常生活、交通、旅游至關(guān)重要。城市景區(qū)公示語翻譯有利于特色文化和城市形象的對外傳播。在傳播過程中,作者需要靈活運用翻譯方法,對于常識型公示語,譯者要注意遵循目的語中相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)表達(dá);對于文化型公示語,譯者要注意積極對外傳播同時樹立文化自信。

        參考文獻(xiàn)

        [1]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2):2223.

        [2]董璐.傳播學(xué)核心理論與概念[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:1520.

        [3]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J].外國語,1997,(02):4045.

        [4]胡正榮,段鵬,張磊,等.傳播學(xué)總論(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:1925.

        [5]段鵬.傳播學(xué)基礎(chǔ):歷史、框架與外延[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2013:4141.

        [6]沃爾弗拉姆·威爾斯.翻譯學(xué):問題與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2001:1314.

        [7]張生祥.翻譯傳播學(xué):理論建構(gòu)與學(xué)科空間[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報,2013,34(01):116120.

        [8]國家語言文字工作委員會.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范[S].國家質(zhì)檢總局,國家標(biāo)準(zhǔn)委,2017.

        [9]惠宇,杜瑞清.新世紀(jì)英漢大詞典(第二版)[K].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016:22.

        [10]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(02):2126+35.

        猜你喜歡
        建議方法
        接受建議,同時也堅持自己
        學(xué)習(xí)方法
        好建議是用腳走出來的
        我的學(xué)習(xí)建議
        可能是方法不對
        用對方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        賺錢方法
        捕魚
        建議答復(fù)應(yīng)該
        浙江人大(2014年4期)2014-03-20 16:20:16
        亚洲国产成人av在线观看| 亚洲AV无码一区二区三区人| 一本久道久久综合久久| 久久免费大片| 99re6久精品国产首页| 免费大学生国产在线观看p| 亚洲www视频| 亚洲一区二区三区成人在线| 亚洲精彩视频一区二区| 日本一区人妻蜜桃臀中文字幕 | 国产中文字幕亚洲精品| 青青草大香蕉视频在线观看| 精品国产一区二区三区18p| 性色av免费网站| 中文人妻无码一区二区三区在线| 97人人超碰国产精品最新o| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 中文字幕亚洲综合久久| 亚洲视频观看一区二区| 国产自拍视频免费在线| 国产日韩精品欧美一区喷水| 激情久久av一区av二区av三区| 亚洲产国偷v产偷v自拍色戒| 国产成人精品三上悠亚久久| 亚洲av天堂在线免费观看| 东京热日本av在线观看| 久久久久亚洲av成人片| 日本最大色倩网站www| 好吊妞人成免费视频观看| 国产精品欧美成人片| av在线高清观看亚洲| 国产熟妇与子伦hd| 无码av免费精品一区二区三区| 一本大道久久a久久综合| 一道本加勒比在线观看| 久久综合精品国产丝袜长腿| 国产精品久久久久久久久绿色| 久久国产免费观看精品3| 亚洲人成色777777老人头| 国产在视频线精品视频www666| 日本大胆人体亚裔一区二区 |