亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化融合與思想交流

        2023-06-26 15:29:27黃偉力
        中國出版史研究 2023年1期
        關(guān)鍵詞:文化融合

        【摘要】陳紅娟的《〈共產(chǎn)黨宣言〉漢譯本與馬克思主義話語中國化研究》一書不僅考察了《共產(chǎn)黨宣言》百余年來的漢譯文本,而且透過《宣言》的漢語譯文及其演變軌跡,探究馬克思主義話語的中國化歷程。該書立足學(xué)術(shù)前沿,呈現(xiàn)縱橫兼濟(jì)的歷史,將馬克思主義經(jīng)典文本的漢譯與中國共產(chǎn)黨革命話語體系的建構(gòu)結(jié)合在一起,融入文本學(xué)研究和概念史研究的方法,在理論與方法層面均具有創(chuàng)新性,為中國特色社會主義話語體系的構(gòu)建提供了一定的經(jīng)驗(yàn)借鑒。

        【關(guān)鍵詞】文化融合 思想交流 馬克思主義話語中國化

        近期讀到陳紅娟教授的新書《〈共產(chǎn)黨宣言〉漢譯本與馬克思主義話語中國化研究》,頗感欣喜。陳紅娟教授是華東師范大學(xué)馬克思主義學(xué)院影響日盛的后起之秀,該書不僅入選“國家哲學(xué)社會科學(xué)成果文庫”,而且入選2021年度國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目,正在翻譯成日文,在日本出版。從本書標(biāo)題可以看出,作者的研究專注于兩個方面,一是《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)百余年來的漢譯文本,二是透過《宣言》的漢語譯文及其演變軌跡,探究馬克思主義話語的中國化歷程。這兩方面都有著廣闊的研究空間,作者在書中呈現(xiàn)了自己多年來的探究成果及經(jīng)由深入思考而形成的學(xué)術(shù)見解。讓我覺得印象最深或最受啟發(fā)的,是作者以文化融合與思想交融的視角去探討上述兩方面問題。歷史過程的生動性、曲折性和復(fù)雜性在人的處境、人的思想與人的行動之間的三維互動中展開【林同奇:《中文版代序:他給我們留下了什么?——史華慈史學(xué)思想與人文精神初探》,見〔美〕本杰明·I·史華慈著,陳瑋譯:《中國的共產(chǎn)主義與毛澤東的崛起》,中國人民大學(xué)出版社2006年版,“中文版代序”第15頁?!俊H说乃枷爰缺碚髦说奶幘?,又賦予人的行動以特定的意義,是將人的處境和行動緊密勾連以變革客觀現(xiàn)實(shí)的重要力量。而作為塑造人的思想觀念的文化要素,文本及由其衍生而來的話語和符號在社會變遷與社會運(yùn)動中亦扮演著重要角色。如果說法國大革命是一個由話語和符號推動的歷史事件,那么中國革命也呈現(xiàn)出如斯面相。

        一、立足學(xué)術(shù)前沿之力作

        學(xué)界結(jié)合近代中國歷史嬗變對革命話語的研究已有頗多成果,如陳建華先生的《“革命”的現(xiàn)代性:中國革命話語考論》(上海古籍出版社2000年版)對“革命”的詞源以及在不同政治運(yùn)動中的含義進(jìn)行了考察,從跨語際實(shí)踐的角度探究了“革命”話語的世界性與現(xiàn)代性問題,但是從馬克思主義理論的跨語際傳播角度來探討話語的研究成果尚不多見。近年來,馬克思主義話語中國化成為馬克思主義中國化的重要研究方向,諸多學(xué)者對這個論題有過不同視角、不同層面的探討。如鄧伯軍的《馬克思主義中國化話語體系的方法論研究》(人民出版社2019年版)立足于馬克思主義的實(shí)踐方法論,對馬克思主義中國化話語體系的概念范疇、詞匯詞組、語句語段等做出解釋;黃力之的《70年中國話語構(gòu)建的歷史走向(1949—2019)》(上海人民出版社2019年版),專門對中國話語體系的基本理論問題,各個階段的話語產(chǎn)生及特點(diǎn)予以關(guān)注和闡述;陳金龍的《馬克思主義中國化進(jìn)程中的話語建構(gòu)》(中山大學(xué)出版社2020年版)就從“話語建構(gòu)”的角度,分析了中國共產(chǎn)黨歷史中的革命話語、建設(shè)話語、改革話語和新時代馬克思主義中國化話語建構(gòu)過程。不難看出,這些研究都將研究視角放置在思想研究層面,著重探討馬克思主義話語的生成、嬗變、發(fā)展與整個國家社會的關(guān)聯(lián),而集中于文本或概念等的微觀、實(shí)證研究較少。然而,近些年來話語研究的實(shí)證化趨勢日益凸顯,文本話語、詞頻分析等受到越來越多的關(guān)注,并且不斷積累著新的研究成果。如此看來,本書以《宣言》漢譯本為對象,在此基礎(chǔ)上展開文本考證、詞頻分析,進(jìn)而延展至馬克思主義話語的中國化研究,可以說是建立在對學(xué)術(shù)前沿與發(fā)展趨勢精準(zhǔn)把握基礎(chǔ)之上的。

        該書研究對象的選取具有典型性。建立在文本基礎(chǔ)上的話語分析,首先應(yīng)考慮是否能夠透過研究對象而“一葉知秋”,即通過文本話語變遷能否反映其背后的思想變遷過程。本書所選擇的《宣言》漢譯本,在馬克思主義中國化的歷史進(jìn)程中具有自身的典型性與特殊性。正如習(xí)近平所指出:“《共產(chǎn)黨宣言》的問世是人類思想史的一個偉大實(shí)踐?!豆伯a(chǎn)黨宣言》是第一次全面闡述科學(xué)社會主義原理的偉大著作?!薄玖?xí)近平:《學(xué)習(xí)馬克思主義基本理論是共產(chǎn)黨人的必修課》,《求是》2019年第22期。】可以說,馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)是中國共產(chǎn)黨人了解、學(xué)習(xí)、信仰馬克思主義的邏輯起點(diǎn)?!缎浴凡粌H是在中國翻譯最早的馬克思主義經(jīng)典文本,也是發(fā)行量最大、影響范圍最廣的馬克思主義經(jīng)典文本之一。以1920年8月上海社會主義研究社出版的陳望道以日文本為底本翻譯的《宣言》為起點(diǎn),馬克思主義在中國的傳播開始逐漸擺脫早期那種片段式、散碎化的譯介與轉(zhuǎn)述的模式,形成了以中文全譯本為載體的傳播模式。如此,《宣言》的漢譯本便形成了一個完整的文本鏈條,為馬克思主義話語的中國化研究提供了完整而系統(tǒng)的研究樣本。唐·麥肯錫認(rèn)為,文本的意義是由連續(xù)的闡釋行為所構(gòu)建的【〔英〕戴維·芬克爾斯坦、〔英〕阿利斯泰爾·麥克利里著,何朝暉譯:《書史導(dǎo)論》,商務(wù)印書館2012年版,第27頁。】。一方面,《宣言》不同譯本體現(xiàn)了馬克思主義理論意義闡釋與建構(gòu)的過程;另一方面,《宣言》翻譯與傳播活動貫穿于從中國近代新文化運(yùn)動到中國共產(chǎn)黨創(chuàng)建再到新中國成立等各個歷史時期,是中國共產(chǎn)黨意識形態(tài)表述的重要文本和話語源泉。

        二、縱橫兼濟(jì)的歷史呈現(xiàn)

        本書對《宣言》在中國的翻譯、傳播、接受、衍義等方面進(jìn)行的梳理與考察,從一個特定的視角映射了中國共產(chǎn)主義運(yùn)動史,對于展現(xiàn)歷史的生動過程與復(fù)雜面相具有重要的學(xué)術(shù)價值和現(xiàn)實(shí)意義??梢詮臋M向與縱向兩個維度來解讀和把握本書的基本內(nèi)容。

        以橫向觀之,《宣言》在中國的翻譯與傳播涉及外來理論與本土文化的互動、交匯和融合?!缎浴肺谋緩耐鈦碚Z境到中國語境首先面臨語言的轉(zhuǎn)換即文本的翻譯。翻譯并不是在真空中進(jìn)行的純?nèi)豢陀^的文本再現(xiàn)過程,而是歷史語境、文化背景、底本對照以及譯者的知識結(jié)構(gòu)、政治立場、意圖訴求等種種因素影響下的意義再生產(chǎn)活動。因而,翻譯一方面表現(xiàn)為對文本原初意義的追索,另一方面是自我在文本面前的展開,是一種自我理解對文本意義的楔入。同時,外來理論在跨語際旅行過程中也必須為適應(yīng)在地的思想語境和實(shí)際需求而歷經(jīng)不同程度的過濾、彎曲與變異,方能彰顯其現(xiàn)世性【張仲民:《種瓜得豆:清末民初的閱讀文化與接受政治》,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社2016年版,第174頁?!俊?梢哉f,馬克思主義進(jìn)入中國首先面臨的是文化層面的交流與互動,而最初體現(xiàn)出來的便是語言的轉(zhuǎn)化。只是在翻譯這一語言轉(zhuǎn)換過程中又雜糅著作者的意圖與訴求。自1899年《萬國公報》刊登《宣言》的首篇漢語譯文起,《宣言》開始了在中國跨越兩個世紀(jì)的翻譯與傳播歷程,大體經(jīng)歷了從片譯、摘譯、段譯到全譯,從以日文本、英文本、俄文本為翻譯底本到以德文原版為翻譯底本,從私人譯介到官方支持下組織化的集體翻譯,從純粹翻譯到翻譯與研究兼顧、并重的演化過程。西方傳教士、資產(chǎn)階級改良派和革命派知識精英、無政府主義者、共產(chǎn)主義知識分子以及專業(yè)化的翻譯工作者在各自所處的時代背景與歷史條件下,面對著各自的問題,不斷地對《宣言》做出不同的詮釋,凸顯其中不同的思想內(nèi)容。《宣言》譯文的演變、譯本版本的遷衍,一方面內(nèi)嵌著本土的文化傳統(tǒng)和中國的社會變革,另一方面塑造著在地的文化體系和中國的社會現(xiàn)實(shí)。在這一連續(xù)性的過程中,馬克思主義作為外來理論與本土文化不斷地互動、互融與互嵌,不斷形塑與建構(gòu)著新的歷史與傳統(tǒng),同時也推動著中國傳統(tǒng)文化走向現(xiàn)代化,實(shí)現(xiàn)自身的革新與發(fā)展。

        以縱向觀之,《宣言》在中國的翻譯與傳播又涉及不同社會階層思想的交融與對流。文本所傳達(dá)的思想與理論需要經(jīng)由知識精英下沉至普羅大眾層面,才能最大限度地發(fā)揮其現(xiàn)實(shí)效應(yīng)。而為了達(dá)到這一目的,思想往往不得不“降格”化約為以條文、格言、口號、標(biāo)語等形式呈現(xiàn)的話語和符號,進(jìn)而沉淀為一種社會整體的思想氛圍與常識性知識,影響現(xiàn)實(shí)生活的軌跡【王汎森:《思想是生活的一種方式:中國近代思想史的再思考》,北京大學(xué)出版社2018年版,第1—32頁。】。“公理”“階級”“革命”“暴力”“剝削”“消滅私有制”等由《宣言》文本衍生而來的話語和符號在中國社會的具體語境中,伴隨中國革命實(shí)踐的演進(jìn),持續(xù)生成并發(fā)生語義流轉(zhuǎn)?!案锩Z言不是簡單地去反映革命變化和沖突的現(xiàn)實(shí),而是將自身轉(zhuǎn)化成一種政治和社會變革的工具?!辟|(zhì)言之,“革命的政治話語是修辭的,是勸服的工具,是重新構(gòu)建社會世界和政治世界的方式”【〔美〕林恩·亨特著,汪珍珠譯:《法國大革命中的政治、文化和階級》,北京大學(xué)出版社2020年版,第25頁?!?。一方面,這些概念和話語的理解及衍義受到歷史語境和社會實(shí)踐的規(guī)制,反映著革命政黨的政治訴求,折射著中國社會的歷史性變遷;另一方面,其作為一種革命動員的政治力量,將中國社會的歷史與現(xiàn)實(shí)納入新的理論框架中加以重新解釋,進(jìn)行意義的生產(chǎn)與再生產(chǎn),滲透進(jìn)普羅大眾的日常生活領(lǐng)域,型構(gòu)歷史主體的思維和行為模式,塑造并重塑著中國民眾的思想觀念乃至中國社會的客觀現(xiàn)實(shí)。在中國共產(chǎn)主義運(yùn)動的歷史過程中,這些概念和話語形成時代的“關(guān)鍵詞”,互相支撐、互相映襯,共同建構(gòu)了中國共產(chǎn)黨的革命話語體系,證成不同時期黨的意識形態(tài)及路線方針的合法性。

        外來理論與本土文化的互動以及不同階層思想的對流構(gòu)成馬克思主義話語中國化的經(jīng)緯,二者互相交織,密不可分。這種縱橫交錯的意義網(wǎng)絡(luò)生產(chǎn)與再生產(chǎn)著中國共產(chǎn)主義運(yùn)動的思想與實(shí)踐,使其呈現(xiàn)出一種動態(tài)而持續(xù)的現(xiàn)實(shí)圖景?!丁垂伯a(chǎn)黨宣言〉漢譯本與馬克思主義話語中國化研究》通過這兩個維度,將馬克思主義經(jīng)典文本的漢譯與中國共產(chǎn)黨革命話語體系的建構(gòu)結(jié)合在一起,并融入文本學(xué)研究和概念史研究的方法,在理論與方法層面均具有創(chuàng)新性,也為中國特色社會主義話語體系的構(gòu)建提供了一定的經(jīng)驗(yàn)借鑒。

        三、拋磚引玉之探問

        本書對《宣言》漢譯文本與馬克思主義話語中國化的研究已取得重要進(jìn)展,但對這一領(lǐng)域的研究不應(yīng)也不會就此停滯,必將隨著社會現(xiàn)實(shí)的發(fā)展和思想文化的持續(xù)演變而不斷推進(jìn)。書中尚有些問題,值得進(jìn)一步探討。

        一是觀照中觀層面言論空間深化譯本語境的研究。本書對《宣言》漢譯本的考證非常詳細(xì),在充分占有一手資料的基礎(chǔ)上,分別對生成語境、譯者與版本等進(jìn)行了詳盡分析。不過,就生成語境而言,尚有值得拓展的空間。整體上看,作者對生成語境的分析主要集中在中國共產(chǎn)黨進(jìn)行社會革命的現(xiàn)實(shí)需求、社會輿論空間、出版政策等。作為一本基于馬克思主義中國化研究、中共黨史研究領(lǐng)域的著作來說,這樣的語境已經(jīng)足夠充分。但是,如果能夠進(jìn)一步借鑒社會史研究路徑,那么《宣言》漢譯本的出版與發(fā)行亦需要研究出版社的意圖、社會科學(xué)工作者對馬克思主義經(jīng)典著作出版與翻譯的推動、學(xué)術(shù)研究團(tuán)體對馬克思主義理論的探討所形成的意義空間、普羅大眾的閱讀需求等中觀乃至微觀語境層面,如此則語境研究將更為充分。如陳瘦石之翻譯《宣言》,并不是中國共產(chǎn)黨安排的組織行為,作者對語境的考證亦不夠充分,尤其是國統(tǒng)區(qū)如何能讓《宣言》這樣的“紅色書籍”出版發(fā)行,諸如此類,都是值得深入探討的問題。

        二是《宣言》譯本版本出版流通的研究。本書對《宣言》譯本的不同版本進(jìn)行了詳盡的考證,這是其創(chuàng)新內(nèi)容之一。當(dāng)然,這本身也有一定難度,能夠?qū)α鶄€《宣言》譯本的版本進(jìn)行科學(xué)統(tǒng)計,需要作者與各個博物館、檔案館進(jìn)行溝通,下苦功夫、坐冷板凳,可以想見,作者的整個研究過程耗費(fèi)了很多心力。不過,作者主要停留于對版本的描述,對版本何以如此尚缺乏足夠的學(xué)理分析。本書主要集中于對部分偽裝本的介紹,但對偽裝本怎么產(chǎn)生、流通,包括《宣言》的廣告、版本的宣傳與推廣、版本的翻印、刻印與石刻等尚未進(jìn)行深究。如果能夠結(jié)合出版史等相關(guān)史實(shí),對版本的流通展開進(jìn)一步探討,相信會有更翔實(shí)的研究成果。

        總之,本書從話語角度開創(chuàng)了馬克思主義經(jīng)典文本研究的新范式,凸顯了經(jīng)典文本研究實(shí)證化、微觀化的學(xué)術(shù)價值和空間。期待作者百尺竿頭,從社會史、出版史等角度繼續(xù)將研究引向深入,為馬克思主義經(jīng)典文本及其話語中國化的研究做出更出色的貢獻(xiàn)。

        〔作者黃偉力,上海交通大學(xué)馬克思主義學(xué)院教授〕

        Cultural Integration and the Ideological Exchange: A Review of Chen Hongjuans The Chinese Translation of The Communist Manifesto and the Study of the Sinicization of Marxist Discourse

        Huang Weili

        Abstract:Chen Hongjuans The Chinese Translation of The Communist Manifesto and the Study of the Sinicization of Marxist Discourse not only examines the Chinese translations of The Communist Manifesto over the past hundred years, but also explores the Sinicization of Marxist discourse through the Chinese translation of the Manifesto and its evolutionary trajectory. Based on the academic frontier, this book presents history from both diachronic and synchronic approaches. With the translation of Marxist classic texts into Chinese and the development of the Communist Party of Chinas revolutionary discourse system, it combines the methods of textology and conceptual history research, which is innovative in theory and method, and also provides some experience for the construction of socialism with Chinese characteristics discourse systems.

        Keywords:cultural integration, ideological exchange, the Sinicization of Marxist discourse

        猜你喜歡
        文化融合
        珠澳兩地高校文化情感融合研究
        東方教育(2016年11期)2017-01-16 00:23:07
        論高校師生文化沖突與整合
        師道·教研(2016年7期)2016-12-14 11:34:51
        淺析儒釋文化融合對石恪繪畫的影響
        知識型新移民文化融合的內(nèi)容及途徑分析
        基于多元音樂文化背景下的高中音樂教學(xué)模式探討
        考試周刊(2016年90期)2016-12-01 07:07:58
        《狼圖騰》與中國的圖騰文化
        跨文化視角下對《喜福會》的解讀
        美國社會中苗族移民的文化融合
        人民論壇(2016年17期)2016-07-15 22:01:29
        試談建筑企業(yè)工會工作與企業(yè)文化的融合
        《智取威虎山》:全球化語境下的文化融合中的隱憂
        戲劇之家(2016年10期)2016-06-18 12:29:07
        av天堂精品久久久久| 女人脱了内裤趴开腿让男躁| 无码日韩精品一区二区三区免费 | 国内少妇毛片视频| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 亚洲V无码一区二区三区四区观看 久久精品国产亚洲综合色 | 久久精品国产亚洲av蜜点| 久久精品中文字幕大胸| 少妇太爽了在线观看免费视频| 亚洲性爱区免费视频一区| 99精品久久精品一区| 久久久久久久综合综合狠狠| 免费无码高潮流白浆视频| 老熟妇高潮喷了╳╳╳| 精品国产迪丽热巴在线| av在线高清观看亚洲| 亚洲乱码日产精品一二三| 午夜无码大尺度福利视频| 亚洲又黄又大又爽毛片| 亚洲最大中文字幕在线| 国产亚洲精品久久久ai换| 无码熟熟妇丰满人妻啪啪| 精品免费人伦一区二区三区蜜桃| 亚洲成人色黄网站久久| 国产亚洲精品熟女国产成人| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 免费毛片性天堂| 97中文乱码字幕在线| 国产精品一区二区黑丝| 国产精品美女久久久久久 | 国产激情一区二区三区不卡av| 久久不见久久见免费影院| 性夜夜春夜夜爽aa片a| 久久伊人中文字幕有码久久国产 | 国产精品成人免费视频一区| 暖暖免费 高清 日本社区在线观看| 国产偷闻隔壁人妻内裤av| 漂亮人妻被强了完整版| 97伦伦午夜电影理伦片| 国产精品原创永久在线观看| 久久久亚洲免费视频网|