王卓 李月 王明琪
在國際一體化浪潮日益高漲的今天,各國之間的經(jīng)貿(mào)往來變得日趨頻繁,我國眾多食品公司也通過參與國際貿(mào)易獲得了長足的發(fā)展。在食品對(duì)外貿(mào)易中,英語是各國食品公司進(jìn)行洽談的主要語言媒介,在促進(jìn)食品貿(mào)易達(dá)成方面發(fā)揮著重要作用。由于不同國家在經(jīng)濟(jì)體制、文化習(xí)俗、思想信仰等方面存在一定差別,導(dǎo)致彼此之間無法順利進(jìn)行交流。因此,商務(wù)英語翻譯是否準(zhǔn)確地道直接關(guān)系到食品在海外市場的銷量,繼而對(duì)我國對(duì)外貿(mào)易開展成效產(chǎn)生較為顯著的影響。
一、食品對(duì)外貿(mào)易中
商務(wù)英語翻譯的主要特點(diǎn)
1.專業(yè)性較強(qiáng)。食品對(duì)外貿(mào)易中商務(wù)英語呈現(xiàn)出專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),主要表現(xiàn)為涉及諸多行業(yè)術(shù)語。以“食品成分信息”為例,其專業(yè)術(shù)語主要包括“食品添加劑”“膨化食品”“清真食品”“碳水化合物”等;以“食品加工”為例,其專業(yè)術(shù)語主要涉及到“制作工藝”“脫水”“發(fā)酵”等。由此可知,食品對(duì)外貿(mào)易中不乏各種專業(yè)英語詞匯,翻譯人員需要對(duì)諸多食品專業(yè)詞匯進(jìn)行翻譯,這對(duì)翻譯人員的專業(yè)能力提出了較高的要求。如果翻譯人員缺乏對(duì)食品專業(yè)術(shù)語的掌握,就可能會(huì)出現(xiàn)由于翻譯偏離原意而造成公司重大損失的情況。
2.多采用固定縮略詞表達(dá)方式??s略詞主要是指以約定俗成且廣泛認(rèn)同的詞匯縮短或者短語縮短方式取代相對(duì)比較繁瑣的全稱表達(dá),便于人們交流和溝通。在食品對(duì)外貿(mào)易的商務(wù)英語交流中,為了提高交流效率、促成交易,很多外企傾向于簡潔凝練的表達(dá)方式,英語縮略詞的使用頻率比較高,特別是首字母型縮略詞的應(yīng)用更為廣泛,比如ADI(Acceptable Daily Intake,每日允許攝入量)、CQC(China Quality Certification Center,中國質(zhì)量認(rèn)證中心)等。我國很少使用縮略詞的表達(dá)方式,并且漢語縮略詞數(shù)量也比較少,所以翻譯相對(duì)簡單,而英語縮略詞數(shù)量龐大且隨著社會(huì)發(fā)展持續(xù)增多,對(duì)商務(wù)英語翻譯提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
3.語句表達(dá)非常正式和嚴(yán)謹(jǐn)。在食品對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)開展過程中,交易雙方的合作前提是相互尊重、相互信任、誠實(shí)守信,這就要求商務(wù)英語翻譯做到表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、涵義清晰等,無論是詞匯選用還是句式表達(dá),都非常強(qiáng)調(diào)正式性與精準(zhǔn)性,嚴(yán)禁出現(xiàn)任何有歧義的表達(dá)。關(guān)于食品信息的文本表達(dá)中,為了保證句意準(zhǔn)確完整,多采用表達(dá)清晰的長句,特別是在對(duì)食品行業(yè)的發(fā)展特點(diǎn)、發(fā)展現(xiàn)象等相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行描述時(shí),多運(yùn)用現(xiàn)在時(shí)態(tài),且主要以被動(dòng)語態(tài)為主,充分彰顯了商務(wù)英語表達(dá)的準(zhǔn)確性與正式性。特別是在貿(mào)易合約、法律文書等商務(wù)英語表達(dá)方面,遣詞造句特別講究,無論是簡短并列句還是簡短復(fù)合句,都是應(yīng)用比較廣泛的表達(dá)形式,強(qiáng)調(diào)用詞凝練、言簡意賅。
二、食品對(duì)外貿(mào)易中
商務(wù)英語翻譯的主要策略
1.直譯、意譯翻譯策略。直譯是既傳達(dá)原作意義又照顧形式且為受眾所接受的翻譯策略。一要保證準(zhǔn)確傳達(dá)源語言涵義,保證譯語內(nèi)涵準(zhǔn)確;二要保證語義的全面性,切勿出現(xiàn)漏譯的情況,并且要特別注意直譯并非逐字逐句地翻譯源文本,而是在保證語義準(zhǔn)確完整的基礎(chǔ)上,以特定的形式展示源語言固有的形式美,以此實(shí)現(xiàn)傳遞信息、傳播文化的目的。
意譯是一種無需與源語言表達(dá)形式相統(tǒng)一且只需要準(zhǔn)確形象地表達(dá)內(nèi)涵及深意的翻譯策略,強(qiáng)調(diào)意似。翻譯人員需要在準(zhǔn)確把握源文本內(nèi)涵及深意的基礎(chǔ)上,采用合適的詞匯進(jìn)行翻譯,做到準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、全面。如果說直譯側(cè)重于追求形式美,那么意譯則側(cè)重于追求文字美、意義美。
在食品對(duì)外貿(mào)易商務(wù)英語翻譯中,直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略應(yīng)用比較廣泛??陀^來講,對(duì)于貿(mào)易合約、食品成分介紹等相關(guān)文本內(nèi)容,翻譯人員多采用直譯策略;對(duì)于食品廣告、產(chǎn)品介紹,則多采用意譯或者直譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略。
例1:Either Side can replace the representatives, it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side.
翻譯:任何一方都可更換自己指派的代表,但須書面通知對(duì)方。
很明顯,例1采用了直譯的翻譯策略,“provided that”表示合同中該條款需作進(jìn)一步規(guī)定或在作規(guī)定時(shí)語氣上有轉(zhuǎn)折,因而應(yīng)譯為“但是”,這樣才使譯文過渡自然,符合漢語的表達(dá)規(guī)范,達(dá)到功能對(duì)等的效果。翻譯人員在針對(duì)法律條文之類的正式文件進(jìn)行翻譯時(shí),一定要做好專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備工作,深諳關(guān)鍵詞匯、常用詞匯的正確涵義,搞清楚“hereinafter”“in proportion to”等固定術(shù)語的表達(dá)方法,并且要通過直譯的方式進(jìn)行翻譯,切勿添加任何個(gè)人主觀色彩。
例2:自然派(干果品牌名稱)
翻譯:NATURAL IS BEST
例2中的“自然派”是創(chuàng)建于中國香港的一個(gè)品牌,致力于休閑食品與飲料的開發(fā)及經(jīng)營自主品牌“自然派”系列包裝休閑零食及飲料等。“自然派”品牌的涵義是主打“綠色、自然、有機(jī)生態(tài)”,如果采用直譯的方法,“派”這個(gè)詞匯難以精準(zhǔn)表達(dá),可能會(huì)出現(xiàn)片面表達(dá)的情況。所以采用了意譯的翻譯策略,將其翻譯為“NATURAL IS BEST”,不僅凸顯了品牌的本質(zhì)內(nèi)涵,也解決了“派”難以精準(zhǔn)翻譯的難題,可以說是一個(gè)非常巧妙且成功的翻譯案例。
2.歸化、異化翻譯策略。歸化翻譯簡單來講是指源語本土化,也可以將其理解為“漢化”,即按照本國語言的表達(dá)形式、本國民眾的思維方式進(jìn)行翻譯,讓譯文“入鄉(xiāng)隨俗”,更好地符合本國民眾的表達(dá)習(xí)慣,保證受眾可以輕松、準(zhǔn)確地理解。在食品對(duì)外貿(mào)易商務(wù)英語翻譯中,如果翻譯人員采用歸化策略,務(wù)必要以翻譯精準(zhǔn)為前提,充分考慮受眾人群的理解方式、表達(dá)習(xí)慣,切勿為了迎合受眾人群的表達(dá)習(xí)慣而出現(xiàn)曲解或者改變源語涵義的情況,應(yīng)在準(zhǔn)確傳達(dá)源語涵義的基礎(chǔ)上,擊中受眾的興趣點(diǎn),以此吸引他們對(duì)中國食品的關(guān)注,從而達(dá)到提升食品海外銷量的目的。
異化翻譯策略主要是指在對(duì)源語言進(jìn)行翻譯時(shí),首先要保證源語的涵義得到正確充分的表達(dá),其次要盡量保留源語的特色。在實(shí)踐中,異化翻譯策略多通過音譯的方式進(jìn)行表現(xiàn),比如將“CoCo”翻譯為“可口可樂”,不僅準(zhǔn)確完整地表達(dá)了源語所指代的物品,也切實(shí)彰顯了源語本身所具有的語言、詞匯特色。在進(jìn)行食品貿(mào)易商務(wù)英語翻譯時(shí),翻譯人員要結(jié)合應(yīng)用情境、源語特點(diǎn)合理使用異化翻譯策略,注重使源語的信息充分全面地表達(dá),盡量讓受眾群體更容易理解中國食品,為其增進(jìn)對(duì)中華美食文化的了解及認(rèn)同夯實(shí)重要基礎(chǔ)。
例3:“白象”食品
翻譯:Bai Xiang
“白象”是我國知名的休閑食品品牌,很多人認(rèn)為直接將其翻譯為“White Elephant”即可,實(shí)則不然,因?yàn)檫@種翻譯方法忽略了西方民眾的文化信仰。在中西方文化中“白象”有著不同的寓意:在我國,“白象”承載著吉祥安康的美好寓意,屬于吉祥之物;而在西方某些國家的文化中,“白象”具有虧損、負(fù)擔(dān)之意,認(rèn)為它比較“晦氣”。所以,不可直接將“白象”食品品牌翻譯為“White Elephant”,建議將其音譯為“Bai Xiang”,這種考慮受眾文化信仰、心理需求的翻譯做法其實(shí)就是歸化、異化策略的直接反映。
三、食品對(duì)外貿(mào)易中
商務(wù)英語翻譯的提升建議
1.發(fā)散翻譯思維,深諳中西方文化精髓。翻譯人員應(yīng)深刻認(rèn)識(shí)到,食品對(duì)外貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯從本質(zhì)上講是一種中西方文化相互碰撞且深入融合的跨文化交際活動(dòng),在進(jìn)行翻譯時(shí)不僅要考慮國內(nèi)食品的特點(diǎn)與品牌理念,還要考慮中西方文化之間的差異,結(jié)合目標(biāo)國消費(fèi)者的文化理念、信仰習(xí)俗等,探尋合理的方式進(jìn)行翻譯,力求翻譯的地道性、合理性以及準(zhǔn)確性,善于通過有趣的翻譯激發(fā)海外人群購買中國食品的熱情和積極性。
第一,翻譯人員要加強(qiáng)學(xué)習(xí),善于通過網(wǎng)絡(luò)、書籍等各種路徑了解西方國家的文化習(xí)俗、理念意識(shí),深諳西方國家的文化精髓,避免因?yàn)榉g不合理而出現(xiàn)誤解甚至引發(fā)糾紛。第二,翻譯人員要加強(qiáng)對(duì)食品文化、食品貿(mào)易等專業(yè)知識(shí)的深入學(xué)習(xí),特別是要精通食品貿(mào)易合約條款中專用術(shù)語的翻譯與應(yīng)用,保證貿(mào)易合同翻譯的專業(yè)性、準(zhǔn)確性以及嚴(yán)謹(jǐn)性。在對(duì)食品品牌、成分等內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)在明確食品內(nèi)涵的前提下,準(zhǔn)確把握其背后的文化深意,選取合適的方式進(jìn)行生動(dòng)有趣且不失嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤g。第三,翻譯人員要有發(fā)散思維,不拘泥于常規(guī)俗套,學(xué)會(huì)站在海外消費(fèi)者的立場上分析食品名稱等相關(guān)內(nèi)容的英語翻譯是否合理準(zhǔn)確、是否可以接受。
2.培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才,提升翻譯質(zhì)量。食品對(duì)外貿(mào)易商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的高低,主要取決于翻譯人才的專業(yè)實(shí)力及其對(duì)食品貿(mào)易等相關(guān)知識(shí)的了解。食品企業(yè)可從以下三個(gè)方面入手培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才:
第一,明確用人標(biāo)準(zhǔn),保障人才引入質(zhì)量。從事國際貿(mào)易的食品企業(yè)要深諳人才的重要性,在面向社會(huì)招聘翻譯人才時(shí),要根據(jù)翻譯工作的性質(zhì)、任務(wù)難易程度等制定相應(yīng)的人才甄選標(biāo)準(zhǔn)。先通過筆試了解應(yīng)聘人才的理論知識(shí)掌握情況,通過筆試的人員進(jìn)入面試,進(jìn)一步考察其應(yīng)變能力、精神風(fēng)貌、價(jià)值觀等個(gè)人特質(zhì),爭取招聘到專業(yè)水準(zhǔn)突出、綜合素養(yǎng)良好的高層次翻譯人才,為后期翻譯工作有條不紊地開展提供強(qiáng)大的人才保障。
第二,強(qiáng)化人員培訓(xùn),提升翻譯水平。食品企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人或者管理層要有卓越的發(fā)展意識(shí),加強(qiáng)對(duì)翻譯人員的定期、專項(xiàng)培訓(xùn),通過集中培訓(xùn)、參與行業(yè)交流會(huì)等多種方式,促使翻譯人員在提升翻譯實(shí)力的同時(shí)掌握更多關(guān)于食品貿(mào)易商務(wù)英語的翻譯技巧和方法,在翻譯食品品牌、食品配料表等過程中順利傳播中華民族美食文化,讓中國傳統(tǒng)文化得到進(jìn)一步傳播與弘揚(yáng)。
第三,加強(qiáng)績效考核,激發(fā)翻譯人員的工作熱情??己耸窃鰪?qiáng)員工工作能動(dòng)性的有效武器,食品企業(yè)應(yīng)將翻譯人員納入績效考核范圍,根據(jù)翻譯速度、翻譯質(zhì)量、食品海外銷售量及海外消費(fèi)者的反饋等對(duì)翻譯人員進(jìn)行嚴(yán)格考核,然后根據(jù)考核結(jié)果調(diào)整其薪資待遇,并將此作為評(píng)選晉升的重要參考依據(jù),充分激發(fā)翻譯人員的工作熱情,端正他們的工作態(tài)度,促進(jìn)翻譯效率和質(zhì)量全面提升。
作者簡介:王卓(1982-),男,漢族,黑龍江伊春人,助教,大學(xué)本科,研究方向?yàn)橛⒄Z言文學(xué)。
李月(1984-),女,漢族,河北秦皇島人,講師,碩士研究生,研究方向?yàn)橛?jì)算機(jī)應(yīng)用與數(shù)字媒體技術(shù)。
王明琪(1973-),男,漢族,河北黃驊人,副教授,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z言與文學(xué)。