我上中學(xué)的時(shí)候,中學(xué)生之間,流行的課外讀物分為三類(lèi):即古典文學(xué),尤其是舊小說(shuō);新文學(xué),尤其是三十年代白話小說(shuō);翻譯文學(xué),尤其是帝俄與蘇聯(lián)的小說(shuō)。
三類(lèi)之中,我對(duì)后面兩類(lèi)并不太熱衷,一來(lái)因?yàn)槲仪谧x英文,進(jìn)步很快,準(zhǔn)備日后直接欣賞原文,至少可讀英譯本,二來(lái)我對(duì)當(dāng)時(shí)西化而生硬的新文學(xué)文體,多無(wú)好感,對(duì)一般新詩(shī),尤其是普羅八股,實(shí)在看不上眼。
同班的吳顯恕是蜀人,家多古典藏書(shū),常攜來(lái)與我共賞,每遇奇文妙句,輒同聲嘖嘖。
有一次我們迷上了《西廂記》,愛(ài)不釋手,甚至?xí)孟抡n的十分鐘展卷共讀,碰上空堂,更并坐在校園的石階上,膝頭攤開(kāi)張生的苦戀,你一節(jié),我一段,吟詠什么“顛不刺的見(jiàn)了萬(wàn)千,似這般可喜娘的龐兒罕曾見(jiàn)”。后來(lái)發(fā)現(xiàn)了蘇曼殊的《斷鴻零雁記》,也激賞了一陣,并傳觀彼此抄下的佳句。
至于詩(shī)詞,則除了課本里的少量作品以外,老師和長(zhǎng)輩并未著意為我啟蒙,倒是性之相近,習(xí)以為常,可謂無(wú)師自通。當(dāng)然起初不是真通,只是感性上覺(jué)得美,覺(jué)得親切而已。
遇到典故多而背景曲折的作品,就感到隔了一層,紛繁的附注也不暇細(xì)讀。不過(guò)熱愛(ài)卻是真的,從初中起就喜歡唐詩(shī),到了高中更兼好五代與宋之詞,歷大學(xué)時(shí)代而不衰。
五十年來(lái),每逢獨(dú)處寂寞,例如異國(guó)的風(fēng)朝雪夜,或是高速長(zhǎng)途獨(dú)自駕車(chē),便縱情朗吟“棄我去者,昨日之日不可留;亂我心者,今日之日多煩憂”,或是“長(zhǎng)洪斗落生跳波,輕舟南下如投梭。水師絕叫鳧雁起,亂石一線爭(zhēng)磋磨”。頓覺(jué)太白、東坡就在肘邊,一股豪氣上通唐宋。
若是吟起更高古的“老驥伏櫪,志在千里。烈士暮年,壯心不已”,意興就更加蒼涼了。
《晉書(shū)·王敦傳》說(shuō)王敦酒后,輒詠曹操這四句古詩(shī),一邊用玉如意敲打唾壺作節(jié)拍,壺邊盡缺。清朝的名詩(shī)人龔自珍有這么一首七絕:“回腸蕩氣感精靈,座客蒼涼半酒醒。自別吳郎高詠減,珊瑚擊碎有誰(shuí)聽(tīng)?!闭f(shuō)的正是這種酒酣耳熱,縱情朗吟,而四座共鳴的豪興。
這也正是中國(guó)古典詩(shī)感性的生命所在。
去年十二月,我在“第二屆中國(guó)文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)”上,對(duì)各國(guó)的漢學(xué)家報(bào)告我中譯王爾德喜劇《溫夫人的扇子》的經(jīng)驗(yàn),說(shuō)王爾德的文字好炫才氣,每今譯者“望洋興嘆”而難以下筆,但是有些地方碰巧,我的譯文也會(huì)勝過(guò)他的原文。
眾多學(xué)者吃了一驚,一起抬頭等待下文。我說(shuō):“有些地方,例如對(duì)仗,英文根本比不上中文。在這種地方,原文不如譯文,不是王爾德不如我,而是他撈過(guò)了界,竟以英文的弱點(diǎn)來(lái)碰中文的強(qiáng)勢(shì)?!?/p>
我以身為中國(guó)人自豪,更以能使用中文為幸。
(源自《作文與考試·初中版》,王世全薦稿,有刪節(jié))
責(zé)編:馬京京