亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《長恨歌》英譯本異化策略運(yùn)用賞析

        2023-05-31 08:36:29郭洋陽
        今古文創(chuàng) 2023年5期
        關(guān)鍵詞:長恨歌王安憶陌生化

        【摘要】《長恨歌》是王安憶代表作之一,文風(fēng)綺麗,駢句和散句的結(jié)合塑造出獨(dú)特的上海風(fēng)情?!堕L恨歌》英譯本在2018年一經(jīng)推出就獲得廣泛關(guān)注和贊揚(yáng)。異化是翻譯的重要策略之一,異化策略保留原作的文學(xué)風(fēng)格和特點(diǎn),給讀者帶去陌生的審美體驗(yàn)。經(jīng)過研讀分析得出,《長恨歌》英譯本大量運(yùn)用異化策略,本文旨在從形式和內(nèi)容方面分析異化策略在《長恨歌》英譯本中的運(yùn)用。研究發(fā)現(xiàn),形式上,譯者使用破折號將小句相連,盡可能還原原文的形式。內(nèi)容上,譯者在處理成語、俗語、修辭等內(nèi)容時傾向于采用直譯的方式,保留文化意象,這既增加了譯文的異域風(fēng)情,也為讀者帶去陌生的審美體驗(yàn)。

        【關(guān)鍵詞】《長恨歌》;異化;陌生化;王安憶

        【中圖分類號】H315 ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)05-0107-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.034

        《長恨歌》是王安憶的代表作品之一,先后獲得第五屆茅盾文學(xué)獎、第四屆上海文學(xué)藝術(shù)獎等多個獎項(xiàng),他講述了女主人公王琦瑤從20世紀(jì)40年代開始長達(dá)40年的情感歷程。

        2008年,《長恨歌》英譯版一經(jīng)推出就被視為當(dāng)代中國小說的經(jīng)典之作,得到了主流媒體的廣泛報道和熱情評價(吳贇,2012)。

        同年,《長恨歌》英譯本獲得美國現(xiàn)代語言協(xié)會“羅伊斯·羅斯翻譯獎”提名;兩年后,作者王安憶成為首個榮獲2011年英國曼布克國際文學(xué)獎提名獎的中國作家(吳贇,2012)。

        《長恨歌》英譯本的成功離不開譯者,他的譯者共有兩位:白睿文和陳毓賢。白睿文是小說的主要譯者,負(fù)責(zé)了小說三分之二的翻譯。他曾在訪談錄中表達(dá)對自己的定位,他希望自己“扮演一個透明人的角色。原作可以通過自己在英語環(huán)境中開口說話?!泵看畏g新的作品時,白睿文會去尋找最符合原作精神的時態(tài)、語氣和詞匯,以體現(xiàn)原作風(fēng)格(吳贇,2014)。懷著這種翻譯理念,白睿文尊重原作者和原作,在翻譯時,采用異化策略盡最大努力保留了原作的文學(xué)風(fēng)格和特點(diǎn)。因此,譯本可讀性減弱,異域感增強(qiáng),給讀者帶去了陌生的審美體驗(yàn)?;诖耍疚闹荚趶男问胶蛢?nèi)容兩方面分析異化策略在《長恨歌》英譯本中的運(yùn)用。

        一、形式之異:破折號的大量使用

        《長恨歌》語言細(xì)膩華麗,文中有許多排比、意象的疊加及情感的抒發(fā)。偏散文化的語言風(fēng)格使文中語言零散,存在許多小句。白睿文在翻譯時較少合并或重組句子,而是大量使用破折號將眾多小句連接起來,既體現(xiàn)原文的語言風(fēng)格,也完整地傳達(dá)出了原文的信息。(見表1)

        表1:《長恨歌》英譯本使用破折號連接的例句(節(jié)選)

        二、內(nèi)容之異:文化意象的保留

        譯者在翻譯《長恨歌》時,不僅想辦法還原原文語言形式上的特點(diǎn),還通過異化的翻譯方法盡可能保留成語、俗語、修辭中的文化意象,這既增加譯文的異域風(fēng)情,也為讀者帶去陌生的審美體驗(yàn)。

        (一)成語

        1.再要合起來,這美便是排山倒海之勢。

        “排山倒?!痹谖闹械姆g為“toppling mountains and overturning the sea”。

        “山”和“海”在中文里呈現(xiàn)出的意象有體量大、氣勢強(qiáng)的特點(diǎn),是巨大力量的象征?!芭派降购!痹谌粘7g時,常舍棄意象,保留其“力量之大以至不可阻擋”之意,翻譯為“overwhelming”。但此處譯者直譯該成語,保留了意象。中英在表達(dá)抽象概念上,都有用具象化的實(shí)物來解釋抽象概念的例子。如解釋“美”這個抽象概念,中文里有成語“沉魚落雁、閉月羞花”,還有詩歌“一顧傾人城,再顧傾人國”;英文中有莎士比亞詩“Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate”。具象化的事物能幫助讀者更好地觀察和體會抽象概念的內(nèi)涵。此處譯者直譯“排山倒?!保憩F(xiàn)出秀場上參賽者們的突出美貌,精致奢華的氛圍感撲面而來,也傳遞出賽場的熱鬧非凡。

        2.她們這三人,一早起來就穿戴整齊,坐在客廳里,等著門鈴響,好去迎客,有點(diǎn)嚴(yán)陣以待的意思。

        “嚴(yán)陣以待”在文中的翻譯為“soldiers ready for battle”。該成語本意為擺好陣勢面對敵人,形容做好完全的準(zhǔn)備工作。這里譯者沒有譯成“they were like fully prepared”,而是將其在譯文中根據(jù)字面意思轉(zhuǎn)換成比喻。“上海小姐”的競選也是一場沒有硝煙的戰(zhàn)爭,她們?nèi)烁髯栽谶@場戰(zhàn)爭中扮演不同角色的士兵,都做出了許多努力。意象的保留生動形象地表現(xiàn)出三人行動上的整齊劃一,不僅傳達(dá)出賽前的緊張感及壓迫感,也表達(dá)出他們必勝的決心。

        3.競選的任務(wù)其實(shí)是由這類人真正承擔(dān)的,她們可說是“上海小姐”的中流砥柱,是名副其實(shí)的“上海小姐”。

        “中流砥柱”在文中翻譯為“stand fast amid the rushing currents”,該成語意為堅強(qiáng)獨(dú)立的人能在動蕩艱難的環(huán)境中起支柱作用,但原文應(yīng)只取其“支柱”之意。翻譯時,譯者只保留了“中流”的意象。也許這里會稍顯突兀,但一時也找不到更合適的翻譯。原文的意思是“她們”才是“上海小姐”的主要競爭者,既不是走過場混個熱度,也不是有后臺的內(nèi)定選手,外面的流言蜚語影響不到“她們”,所以她們能“stand fast”。這里的“rushing currents”是一個比喻,指代外面的流言蜚語或這場激烈的競選,說它稍顯突兀是因?yàn)閲庾x者難以在第一次閱讀時就理解到“rushing currents”的本體是什么。

        4.這一刻的輝煌是有著傷逝之痛,能見明日的落花流水。

        “落花流水”在文中的翻譯為“the withered flowers carried away down the flowing rapids”。該成語原意是指暮春景色衰敗,后用來比喻大敗。原文取其原意。這里的“落花流水”其實(shí)有兩層含義:一是指敗選的參賽者們就如同枯萎的花朵般凋零衰敗,隨著時間流逝,被人遺忘;二是指王琦瑤雖此刻美貌達(dá)到巔峰,但終歸“最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹”,時光不可阻擋,衰老不可逆轉(zhuǎn),往昔的輝煌終會成為來日的傷疤?!皐ithered flowers”既是指其他敗選的參賽者也是指王琦瑤本人?!奥浠ā焙汀傲魉边@兩個意象在英語和中文上的意義是可以共通的。英文中形容美人遲暮有“Beauty is a fading flower”,形容時間流逝有“Plenty of water ran under bridges”??梢娭杏⑽亩加杏谩奥浠ā焙汀傲魉眮硇稳菝廊诉t暮和時間流逝。

        (二)俗語

        5.她的心本來是高的,只是受了現(xiàn)實(shí)的限制,她不得不時時潑自己的冷水。

        “潑冷水”在文中的翻譯為“splashing cold water on her hopes”。在英文中,“put a damper on”和“潑冷水”的意思相近,都表示打消人的積極性與熱情?!皾娎渌笔侵袊赜兴渍Z。中國人不愛冷水,因?yàn)槔渌碇浠蛉菀着c疾病聯(lián)系在一起,但英美國家都是喝冷水,他們較難理解“冷水”的外延意義。然而,這種陌生化的表達(dá)方式既會帶去不一樣的審美體驗(yàn),又有助于俗語的對外傳播,且結(jié)合上下文讀者也可以理解該俗語的含義,可謂是一舉多得。

        6.……它其實(shí)是過眼的煙云,留不住的風(fēng)景,竹籃打水一場空的……

        “過眼云煙”在文中翻譯為“mist passing before your eyes”,該成語意為虛無縹緲,抓不住的東西;“竹籃打水一場”在文中翻譯為“fetch water with a bamboo basket”,該成語意為白費(fèi)力氣,沒有結(jié)果,英文里可譯為“fruitless”。二者在原文中都是通過具象化的實(shí)物傳遞出抽象的意義。譯者在這里采取異化的策略,直譯了這兩個諺語?!癿ist”是指薄霧或者霧靄,出現(xiàn)的時間短且極容易消失,就像“上海小姐”的榮譽(yù),熱鬧之后沒有留下任何有實(shí)質(zhì)的東西,也如竹籃打水一般,提起籃子后依然空空如也。這種陌生化的語言豐富了英語表達(dá),又會激發(fā)讀者的想象,引起他們的思考對整篇文章主題的思考,也加深了他們對中國的興趣。

        (三)修辭

        7.……都像是坐不住要跳起來的,心乒乒乓乓地擂鼓,是快三步的節(jié)奏。

        “坐不住要跳起來的,心乒乒乓乓地擂鼓,是快三步的節(jié)奏”,在文中翻譯為“hearts pounded like thunderous drums,dancing to the rhythm of the three step”,該句原文用了夸張的手法,表現(xiàn)出眾人得知這次比賽的激動心情。譯者將“乒乒乓乓”處理成具體的“thunderous drums”,精準(zhǔn)地傳達(dá)出人們心情上的巨大波動?!翱烊健钡墓?jié)奏也許只是一個虛指,或者指維也納華爾茲(也稱快三步)。譯者把“三步”直譯為“three step”可能會引起讀者的疑問,為什么是三步而不是兩步或者四步?可惜這個疑問卻不能通過上下文或者結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)解釋。

        8.程先生的建議使她心頭一亮,雖然亮也是蒙昧的亮。

        “雖然亮也是蒙昧的亮”在文中翻譯為“even if it was only a dull flash of light”?!懊擅痢痹诂F(xiàn)代漢語中用來形容人愚昧或不明事理,“蒙昧的亮”猶如臺燈罩上燈罩,光線隱隱約約漏出來,讓人看得不真切,這里是指王琦瑤得到程先生的點(diǎn)播,但似懂非懂的感受?!靶念^一亮”處理為“ignite a spark”非常生動,這種靈感的火花十分微小,亮得不明顯,卻能與后面的“a dull flash of light”互相呼應(yīng),形成對比。

        9.她不是強(qiáng)取豪奪式的,而是一點(diǎn)一滴,收割過的麥地里拾麥穗的,是好言好語有商量的……

        “收割過的麥地里拾麥穗的”在原文中翻譯為“as if gathering her crop at harvest time”。原文把王琦瑤吸引觀眾目光的方式比喻為在麥地里拾麥穗。豐收時節(jié),麥地里大量的麥穗被聚集在同一個地方,正如此時觀眾的注意力都聚集在一處。美國和中國都是農(nóng)業(yè)大國,人們可以想象收麥子的場景。保留該意象能清楚地展現(xiàn)出王琦瑤俘獲觀眾注意力的方式,她從容不迫地將這一點(diǎn)一滴匯聚成涓涓細(xì)流,為后文她摘得“上海小姐”桂冠做了鋪墊。

        (四)其他

        10.伸出手,夜色從指縫里全漏盡了,篩子也篩不出個顆粒。

        譯者將這里的“夜色”翻譯成“the color of the night”乍一看十分奇怪。因?yàn)樵谶@句話之前和之后,“夜色”都被翻譯成“night”。但也許譯者是考慮到“夜色”要與“漏”這個動詞相搭配,于是把“color”翻譯出來。正是這種違背常規(guī)的直譯產(chǎn)生了異化的效果,強(qiáng)迫讀者去想象這是一個怎樣的場景?!癱olor”保留了“夜色”的流動感,使人聯(lián)想到流動的顏料。而前文里提到“這里的夜色清澈見底”,“清澈見底”強(qiáng)調(diào)的是純凈、沒有雜質(zhì),夜色是和諧地融合在一起的,沒有其他的雜質(zhì)干擾,因此也“篩不出個顆粒?!边@種反常的操作帶來別樣的異域風(fēng)情,一下就把讀者帶到王琦瑤的內(nèi)心世界里。

        三、結(jié)語

        綜上所述,譯者白睿文在處理散文式風(fēng)格的文本時,從形式和內(nèi)容上大量采取異化的策略,保留原文的特色。

        形式上,譯者使用破折號將小句相連,盡可能還原原文的形式。既體現(xiàn)原文的語言風(fēng)格,也完整地傳達(dá)出了原文的信息。

        內(nèi)容上,譯者在處理成語、俗語、修辭等時傾向于采用直譯的方式,保留文化意象,這既增加譯文的異域風(fēng)情,也為讀者帶去陌生的審美體驗(yàn)。文中大部分翻譯經(jīng)得起推敲,這也許是《長恨歌》能取得巨大成功的原因之一。白睿文是一位十分優(yōu)秀的譯者。相信國外讀者通過白睿文的譯文,能看到《長恨歌》世界里主人公跌宕起伏的命運(yùn),體會到文中纏綿悱惻的感情。

        參考文獻(xiàn):

        [1]吳赟.陌生化和可讀性的共場:《長恨歌》的英譯研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,(04).

        [2]吳赟.中國當(dāng)代文學(xué)譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長恨歌》為例[J].中國翻譯,2012,(03).

        [3]吳赟.中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄[J].南方文壇,2014,(06).

        作者簡介:

        郭洋陽,女,重慶人,浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。

        猜你喜歡
        長恨歌王安憶陌生化
        中秋
        以悲喜劇愛情故事為題材的悲劇詩《長恨歌》與喜劇《無事生非》的對比分析
        長恨歌
        ——筆畫設(shè)計
        悲劇與救贖——談王安憶“三戀”中的女性救贖之路
        《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
        西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
        王安憶小說病象報告
        說不盡的王安憶
        小說月刊(2015年5期)2015-04-19 07:29:19
        蘭峪水,長恨歌
        人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
        理性思考 深切同情——用“以意逆志”“知人論世”之法探究《長恨歌》的主題
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:17
        午夜理论片日本中文在线 | 深夜爽爽动态图无遮无挡| a黄片在线视频免费播放| 后入到高潮免费观看| 性大片免费视频观看| 麻豆密入视频在线观看| 亚洲女同高清精品一区二区99| 中文字幕一区二区三区四区五区| 一二三四在线观看免费视频 | 日本激情一区二区三区| 久久伊人最新网址视频| 48沈阳熟女高潮嗷嗷叫| 国产最新在线视频| 色哟哟精品中文字幕乱码| 国产一级内射视频在线观看| 乱子伦一区二区三区| 亚洲av无码资源在线观看| 第九色区Aⅴ天堂| 亚洲国产精品av麻豆一区| 日本免费在线一区二区三区| 国产福利视频在线观看| 国产羞羞视频在线观看| 日韩人妻有码中文字幕| 青青草手机免费播放视频| 国产日产精品_国产精品毛片| 色狠狠av老熟女| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 国产色婷亚洲99精品av网站| 制服丝袜一区二区三区| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 欧美日韩一区二区三区视频在线观看 | 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久| 亚洲不卡电影| 玩弄丝袜美腿超短裙校花| а天堂中文地址在线| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 国产精品三级在线观看| 国产三级精品三级在线| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲一区av无码少妇电影| 免费观看视频在线播放|