姚斌 大衛(wèi)·弗格森 周雨平
編者按:大衛(wèi)·弗格森(David Ferguson)是中國外文局外文出版社的榮譽英文主編,是《習近平談治國理政》一至四卷英文版的英譯文改稿專家,并參與了我國多部政府白皮書以及其他各類重點圖書英文譯文的改稿潤色。2022年10月7日,北京外國語大學高級翻譯學院姚斌教授對弗格森先生進行了訪談。訪談中,弗格森先生談到他撰寫系列叢書《我可能學的是假英語》的緣起和目標,并介紹了在對外傳播中如何有效避免中式英語。相信本次訪談的內(nèi)容能使各位讀者有所收獲。
姚斌:弗格森先生,您撰寫了《我可能學的是假英語》(以下簡稱《假英語》)系列叢書的第一至三冊,這套叢書在廣大英語學習者和翻譯愛好者中引發(fā)了熱烈反響。請問您撰寫這套叢書的靈感從何而來?
弗格森:我剛來中國的時候曾在中國網(wǎng)(china.org)工作過一段時間,很快我就發(fā)現(xiàn),即使是最好的譯者也會經(jīng)常犯錯誤,而且這些錯誤在中國人寫的英語中非常普遍。一個比較典型的問題是do sth. for a number of times,比如“Ive been to Beijing for 7 times.”顯而易見,這是錯誤用法。這種用法既不是俚語或美式英語,也并非口頭用語,這種結(jié)構(gòu)就是錯誤的。我將此類英文表達叫作“Wronglish”,即“偏誤英語”。
后來我發(fā)現(xiàn),中式英語有一些規(guī)律性的東西。比如,在應該使用in addition的場合,中國譯者往往會錯誤地使用besides。我經(jīng)常需要改正這個問題,但當中國譯者問我修改原因時,我卻答不上來。后來我終于想到了一個合理的解釋:besides適用于非正式場合,而且通常是在列舉一系列理由時使用。比如,一位母親可以對孩子說:“No. You cant go out to play. Its raining. And besides, you havent done your homework.”這句話就是用besides引出一個新的理由。而中國譯者卻常常將besides用在正式場合,比如談論政治問題需要列舉時,但在這種語境中其實應該使用in addition。
有意思的一點是,以英語為母語的人有時也會犯這樣的錯誤。但他們犯錯頻率很低,1000詞的文章中可能會有一個這樣的錯誤;而以英語為外語的人犯類似錯誤的頻率要高得多,同樣的篇幅可能會出現(xiàn)四五個這樣的錯誤,從而產(chǎn)生了累積效應,不斷加深錯誤的印象。
說回剛才的問題。通常來講,用in addition總是對的,因為它既可以用在正式場合,也可以用于口語語境中。比如,上述例句也可以改為:“No. You cant go out to play. Its raining. And in addition, you havent done your homework.”而使用besides常常會錯的一部分原因是用法不當,究其根本其實是使用的語域有誤。
姚斌:您提醒的這個besides的用法非常有幫助。我記得您在書中還寫到我們經(jīng)常會用的mention一詞。我們很容易將中文中的“提到”翻譯為“mention”。您對于這個詞的用法又有什么看法呢?
弗格森:和besides的用法錯誤很相似,mention的用法錯誤雖然并不是原則性問題,英語母語者有時也會犯,但在中式英語里出現(xiàn)頻率很高,所以這個問題看起來就更突出了。
與mention相關(guān)的remark一詞的用法也有相似之處。remark指的是不假思索地說出來的一些話,暗示這些話并不重要。以外文出版社出版的《朱镕基講話實錄》英文版(Zhu Rongji on the Record)為例,本書最初的譯名是“The Remarks of Zhu Rongji”。這樣的標題譯文是絕對不可接受的,因為remarks會讓讀者覺得書中收錄的講話是沒有經(jīng)過深入思考的,而且也不重要。我們知道,一個英語單詞在以不同形式出現(xiàn)時可能會有不同用法,但是remark一詞的名詞和動詞形式都有上述含義。舉個例子,remark的常見使用語境是:“He remarked on the fine weather.”表示聊到?jīng)]有話題時,就聊起了天氣。
而mention在用作動詞時,也有所提及的事情并不重要的意思。比如,我向你“mention”我下午要去購物。所以,mention sth. to sb. 其實是指提到一些微不足道的小事。在正式的政治話語中通常不使用mention,而可以用observe、comment或make reference to等表達來替換。
姚斌:是不是也可以用emphasize來替換mention?
弗格森:你提到了很有意思的一點。我經(jīng)常會把譯文中的stress改為emphasize。因為stress的含義比較模糊,它既可以指“強調(diào)”,也可以指“心理上或情緒上的緊張和壓力”。美式英語中也常常會用stress on sth. 來表示因為某事而感到緊張。所以我會盡量避免使用這種含義不精確的詞,更愿意用emphasize來替代stress。
姚斌:中國的英語學習者其實很難區(qū)分詞與詞之間的微妙差異,對此您有什么建議嗎?
弗格森:其實這正是我寫《假英語》的原因,書中有很多例子正回答了這個問題。這類例子其實并不好找,但是我在多年的工作中不斷收集,最終積累了足夠的例子寫出了《假英語》系列叢書的第一部。這本書很受歡迎,因此我繼續(xù)收集例子,并相繼出版了第二、三部。前兩部討論的是單詞和短語層面的問題,而最后一部則探討了語言結(jié)構(gòu)和文化上的問題與難點。
有一些單詞和短語我沒有在書中提到,比如enhance,這個詞現(xiàn)在比較流行,不過有時用得也有問題。大家對enhance的理解是“改進”或“改善”,但現(xiàn)在這個詞已經(jīng)有點被濫用了,其濫用程度和development這個詞很接近。我曾經(jīng)看過一小段譯文中竟出現(xiàn)四十多次enhance。enhance的意思是改進或增進事物的外觀、聲音或觸感,比如可以使用修圖軟件美化圖片—“enhance the picture”,也可以通過聲音編輯軟件改善音質(zhì)—“enhance the sound”,或者是增進某種體驗,如游樂園用各種各樣的設(shè)施來優(yōu)化顧客體驗。enhance也可以用于一些正式場合,如“enhance Chinas international reputation by doing a good job in Chinas international discourse.”不過問題是,這個詞在中式英語中會被濫用在各種場景中,比如enhance the level、enhance the volume、enhance the strength、enhance the skills。雖然enhance the skills的用法是正確的,但如果我在同一篇文章中已經(jīng)遇到了很多個enhance,那么我仍然會選擇把enhance the skills改為increase the skills或build the skills等。
姚斌:那improve這個詞怎么樣呢?
弗格森:說起來有趣,我的同事告訴我,他們之所以用enhance是因為不想一直重復使用improve。但問題是,用improve至少在大部分時候是正確的。所以目前的情況就是,人們從反復使用同一個正確的詞改為反復使用同一個錯誤的詞。實際上,在大多數(shù)情況下,我們可以用有更好的詞來替換enhance或improve,如increase、boost、bolster、strengthen、reinforce、revitalize等。
姚斌:現(xiàn)在有個很流行的詞是“國際傳播”,對應的英文翻譯通常是“international communication”。在這個語境下,“傳播”被譯為“communication”。但是“傳播”這個詞對應的英文翻譯其實有很多,如“the dissemination of scholarly works”或“the spread of the Chinese culture”。我與美國譯者Ursula Deser Friedman合作翻譯了《20世紀中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》這本書。Ursula建議不使用dissemination和spread這類詞,因為這類詞可能會使人產(chǎn)生負面的聯(lián)想,所以我們最終將該書標題譯為“A Study on the Influence of Ancient Chinese Cultural Classics in the Twentieth Century”。請問您對此怎么看?
弗格森:我本人認為這兩個詞沒有太大問題。disseminate確實在某些語境下有負面含義,比如disseminate a disease。但是在這個語境下使用disseminate是合理的,以英語為母語的人也常常會這么用。
姚斌:如果用the spread of Chinese culture,會不會讓人產(chǎn)生負面的聯(lián)想呢?
弗格森:從語言層面上來講,不會。但是如果有人對中國文化的傳播持不友好的態(tài)度,這樣說的確可能會引起他們的負面聯(lián)想,但這完全是心理層面的原因。
姚斌:Ursula認為influence這個詞更好,不會有負面含義,而且包含了其他兩個詞的含義在里面,因為先有傳播才能產(chǎn)生影響。
弗格森:邏輯角度上來看,這種說法是正確的,但即使是用influence,也還是無法避免有人可能在心理上產(chǎn)生抵觸,所以這并非語言的問題。
姚斌:目前中國學生接受的英語教育中的確存在不少中式英語。他們該如何應對中式英語帶來的問題呢?
弗格森:據(jù)我了解,一些中學老師本身用的就是Chinglish和Wronglish。舉個例子,很多老師堅持使用moreover和furthermore這樣的詞。但在母語者看來,這些詞不過是湊字數(shù)的贅語,本身并沒有任何價值或意義。還有一個很常見的問題是not only… but also,中國學生寫作文似乎完全離不開這個表達。但實際上,它在英語中是一個非常特殊的用法,以英語為母語的人很少使用。我曾經(jīng)為我讀中學的兒子寫過一篇英文作文,滿分十分,結(jié)果這篇作文只得了六分。當時老師說這篇作文不夠復雜。可以看出,老師們看重語言的復雜程度,而我們反對這種對復雜化刻意和機械的追求。我們追求語言的清晰和簡練,而不是一味地用一些大詞、空詞,或者加上各種不必要的、沒有實際意義的詞。
姚斌:談到這里,我很好奇地想了解一下Wronglish這個詞的來源是什么?Chinglish和Wronglish的區(qū)別又是什么?
弗格森:Wronglish其實是我仿造Chinglish自創(chuàng)的一個詞。Chinglish和Wronglish的區(qū)別就像besides和doing sth. for a number of times的區(qū)別。Wronglish完完全全就是錯誤的英語,所以才叫“偏誤英語”。比如,“Ill give you the file five minutes later.”這句話是不對的。因為不能用later來表示未來一個具體時間點會發(fā)生的事情,因此這里應該用in five minutes。雖然偏誤英語比中式英語出現(xiàn)的頻率低,但是也不少見,所以《假英語》的英文標題是“English, Chinglish and Wronglish”。
姚斌:您在中國已經(jīng)生活了16年,請問您是如何確保自己的英語水平不倒退的呢?
弗格森:實際上我覺得自己的英語水平反而變好了,因為我一直都在審校其他人寫的英文,而且我的標準很高。就像我在書中提到的一些觀點,有些人可能不認同,認為不需要那么做。但我認為,如果讀者能遵循我在書中提到的原則,他們寫出來的英語可能會比母語者的水平還要高。我覺得近年來母語者的英語水平出現(xiàn)了斷崖式的下降。即使是《旁觀者》(Observer)、《經(jīng)濟學人》(The Economist)和《金融時報》(Financial Times)這樣的主流媒體,它們的資深記者寫出來的文章也并不完美,從中還是能發(fā)現(xiàn)語言問題。
在審校工作中,我一直堅持高標準。審校其實是很靈活的,你可以只簡單地改一改語法錯誤和拼寫錯誤,也可以小幅度地修改譯文,甚至可以重寫譯文。我本人就常常會重寫譯稿,有時候是因為譯文中實在有太多的中式英語,有時候則是因為文件很重要。
姚斌:謝謝您接受本次采訪。