亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯出版與經(jīng)典建構(gòu)

        2023-05-30 08:23:57劉松夏登山
        出版科學(xué) 2023年2期
        關(guān)鍵詞:出版國際傳播墨子

        劉松 夏登山

        [摘 要] 自1858年《墨子》首次介紹到西方后,歷經(jīng)百年跨語際翻譯出版,躋身于《聯(lián)合國教科文組織各國代表系列叢書》《企鵝經(jīng)典》《牛津世界經(jīng)典》等西方權(quán)威經(jīng)典叢書之列。《墨子》在西方的經(jīng)典化離不開西方出版機(jī)構(gòu)的大力推介。非營利性大學(xué)出版社主要面向?qū)I(yè)讀者和研究人員,強(qiáng)調(diào)譯本的學(xué)術(shù)性和權(quán)威性,使得《墨子》更容易進(jìn)入教育場域,獲得主流意識形態(tài)認(rèn)可,成為學(xué)院化經(jīng)典。商業(yè)出版機(jī)構(gòu)則在圖書設(shè)計、營銷推廣等市場化運(yùn)作方面更具優(yōu)勢,而且十分看重譯本的可讀性,因而極大提升了《墨子》在普通讀者群體中的影響力,使其經(jīng)典地位得以賡續(xù)??疾臁赌印酚⒆g出版史,重點(diǎn)分析西方商業(yè)出版社市場化運(yùn)作和大學(xué)出版社學(xué)術(shù)性出版在其經(jīng)典建構(gòu)過程中發(fā)揮的重要作用,對當(dāng)下中國文化國際傳播中堅力量的出版界提升出版內(nèi)容吸引力、國際競爭力、傳播影響力具有啟示意義。

        [關(guān)鍵詞] 《墨子》 翻譯 出版 國際傳播

        [中圖分類號] G237 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2023) 02-0097-08

        Translation Publishing and Classical Construction: The Enlightenment of Translation, Publication of Mozi in the West

        Liu Song Xia Dengshan

        (School of Foreign Studies,Hunan University of Finance and Economics,Changsha,410205)(School of English and International Studies,Beijing Foreign Studies University,Beijing,100089)

        [Abstract] The canonization of Mozi in the west could not have been achieved without the strong promotion of Western publishing institutions. Non-profit university presses, which primarily target professional readers and researchers, place emphasis on the academic and authoritative aspects of translations, making it easier to be accepted in the educational field, gain recognition in mainstream ideology, and become institutionalized classics. On the other hand, commercial publishing institutions excel in market-oriented book design and marketing, focusing on the readability of translations, greatly enhancing their influence among general readers, and ensuring their continued status as classics. This article examines the history of English translations of Mozi and highlights the important role played by market-oriented commercial publishing and academic publishing by university presses in its canonization process. These insights are enlightening for the publishing industry, a cornerstone of Chinas cultural internationalization, to enhance the attractiveness, international competitiveness and dissemination influence of publications.

        [Key words] Mozi Translation Publication International dissemination

        近幾年新冠疫情暴發(fā),全球經(jīng)濟(jì)增長乏力,越來越多外國人士開始質(zhì)疑西方發(fā)展模式、道路和制度,于是將目光轉(zhuǎn)向經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展穩(wěn)定的中國,聚焦中國方案,聆聽中國聲音,感受中國作為。今日之中國正走向世界舞臺中央,處于百年前梁啟超所展望的“世界之中國”階段。國際社會不僅對中國經(jīng)濟(jì)增長模式感興趣,同時也密切關(guān)注支撐中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展背后的“中國經(jīng)驗”和“中國智慧”?!爸袊?jīng)驗”和“中國智慧”很大一部分孕育于源遠(yuǎn)流長的中國文化傳統(tǒng)之中。黨的二十大報告強(qiáng)調(diào)“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,堅守中華文化立場,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象,推動中華文化更好走向世界”,并將“國家文化軟實力顯著增強(qiáng),中華文化影響更加廣泛深入”作為2035年基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化的重要指標(biāo)。

        當(dāng)前世界百年未有之大變局以及黨中央提出的奮斗目標(biāo)為中國文化翻譯出版提供了重要契機(jī)。中國文化翻譯出版和國際傳播是彰顯我國文化自信、講好中國故事、傳播中國好聲音、提升文化軟實力的重要載體,對加深世界對中國的理解、提升中國國家形象具有深刻意義,不僅契合當(dāng)今世界主題,也是我國當(dāng)代對外溝通交往的現(xiàn)實需要[1]。立足于新時期中國文化國際傳播的時代語境和歷史使命,將《墨子》英譯出版及其經(jīng)典化作為中國文化翻譯出版的成功個案,可以為新時期中國文化國際傳播過程中學(xué)界普遍關(guān)心的翻譯、出版和傳播等重要議題提供合理性建議。

        1 《墨子》百年英譯出版發(fā)行

        《墨子》是先秦時期墨家學(xué)派的代表作,蘊(yùn)含了豐富的哲學(xué)、自然科學(xué)和軍事知識,被譽(yù)為“先秦時期百科全書式的著作”[2]?!赌印吩跉W美的最早譯介可追溯到1861年英國傳教士理雅各(James Legge)在香港出版的《中國經(jīng)典》中的《兼愛》譯文[3]。以理雅各為首的傳教士以傳教為旨?xì)w,有選擇性翻譯了《墨子》中契合基督教教義的《兼愛》《節(jié)葬》等篇章,其譯文多穿插在其他著作中,作為副產(chǎn)品而非以單行本出版,再加上這些譯作都是在僑居地(中國香港或中國內(nèi)地)出版,其出版影響囿于在華傳教士和漢學(xué)家的小圈子,并未在歐美產(chǎn)生大規(guī)模的傳播效應(yīng)。西方真正意義上第一個《墨子》英譯本是1929年旅美留學(xué)生梅貽寶在倫敦出版的《墨子倫理學(xué)和政治論著》。該譯本得到了出版商普氏書店(Probsthain)的高度贊揚(yáng),未改動一字一句,全照原稿刊印,問世后在歐美漢學(xué)界引起了轟動,“這部優(yōu)秀譯作使我們第一次認(rèn)識到戰(zhàn)國時期與儒家旗鼓相當(dāng)?shù)膫ゴ笳軐W(xué)家墨子的思想,對那些想要了解中國哲學(xué)史和思想史的讀者大有裨益”[4]。該譯本分別于1933年和1960年被林語堂在美國暢銷數(shù)年之久的《中國和印度的智慧》一書和《聯(lián)合國教科文組織各國作品代表集》(The UNESCO Collection of Representative Works)收錄,這是中國本土譯者促成《墨子》在西方經(jīng)典化的有益嘗試。1958年,美國頒布《國防教育法》,將漢語教育作為維護(hù)美國利益的發(fā)展戰(zhàn)略,并委托美國漢學(xué)重鎮(zhèn)哥倫比亞大學(xué)東亞系開發(fā)中國文史哲領(lǐng)域教材。1963年美國漢學(xué)家華茲生(Burton Watson)《墨子菁華》譯本付梓,作為美國高等院校教材使用。《墨子》進(jìn)入美國高等教育課堂受到教育部門認(rèn)可,這是《墨子》再經(jīng)典化的重要表征,因為教育部門是經(jīng)典的堅定捍衛(wèi)者和看護(hù)人。華茲生因采用普通讀者更容易理解的現(xiàn)代簡明英語和口語化詞匯的翻譯理念還得到了聯(lián)合國教科文組織的青睞,成為繼梅貽寶后第二本被納入《聯(lián)合國教科文組織各國作品代表集》的譯本,《墨子》經(jīng)聯(lián)合國的推介進(jìn)一步走向全球。

        盡管20世紀(jì)《墨子》在歐美已經(jīng)有了經(jīng)典化跡象,但以往譯者都直接略過了《墨子》中艱深晦澀,卻被譽(yù)為世界三大邏輯學(xué)的《墨經(jīng)》,以及被英國著名科技史專家李約瑟(Joseph Needham)稱作“不亞于整個古希臘”的墨家科學(xué)軍事技術(shù)《備守》等篇章[5],使得歐美讀者始終難窺《墨子》全貌。21世紀(jì)以來,《墨子》在西方跨越了全譯、重譯兩個時代,催生了多部翻譯經(jīng)典。2010年,香港中文大學(xué)出版社和美國哥倫比亞大學(xué)出版社聯(lián)合推出的澳大利亞漢學(xué)家艾喬恩(Ian Johnston)歷時15年之久翻譯的西方首部《墨子》全譯本則彌補(bǔ)了這一缺憾。香港中文大學(xué)出版社專家評審委員會盛贊艾譯,認(rèn)為其“界定了當(dāng)代中國古典翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”。2013年,企鵝出版社推出《企鵝經(jīng)典》版艾喬恩《墨子》重譯本。作為世界出版領(lǐng)域領(lǐng)頭羊,《企鵝經(jīng)典》是歐美最具影響力和最權(quán)威的圖書品牌,“在講英語的國家中大大小小的書店里,街邊的書攤上,或是火車站、飛機(jī)場的書亭里你都會看到企鵝出版社的書”[6]?!镀簌Z經(jīng)典》譯本的付梓使《墨子》開始從學(xué)術(shù)殿堂走進(jìn)大眾視野,這是其經(jīng)典化的又一重要表征。同年,加州大學(xué)中國研究中心還推出了美國漢學(xué)家諾布洛克(Knoblock)和王安國(Jeffrey Riegel)合譯本《墨子倫理學(xué)和政治學(xué)論著》。2020年,方克濤(Chris Fraser)在牛津大學(xué)出版社出版的《墨子菁華:倫理、政治和論辯》則是目前西方最新譯本。

        2 《墨子》在西方經(jīng)典化途徑

        縱觀《墨子》百年英譯出版發(fā)行史可以發(fā)現(xiàn),《墨子》在西方從最早的翻譯副產(chǎn)品到躋身于世界經(jīng)典叢書之列,再到入選教科書,離不開中外譯者的共同努力,當(dāng)然也離不開出版機(jī)構(gòu)的大力推介,分析其經(jīng)典化途徑,對當(dāng)下中國文化翻譯出版和國際傳播具有重要借鑒意義。

        2.1 從民間出版進(jìn)入官方推介

        早期《墨子》翻譯出版主要是譯者出于興趣愛好的自發(fā)性活動,缺少系統(tǒng)性和組織性。民間譯介缺乏足夠多的經(jīng)費(fèi)支持,再加上其營銷推廣多由出版機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé),受成本所限,譯本的生命周期往往較短,傳播范圍和接受效果大打折扣。政府機(jī)構(gòu)、非政府組織等機(jī)構(gòu)贊助的翻譯出版活動則在經(jīng)費(fèi)統(tǒng)籌、項目運(yùn)營和營銷推廣方面則更具優(yōu)勢,尤其是一旦譯本為主流意識形態(tài)認(rèn)可,其經(jīng)典地位將得到確定并得以賡續(xù)。

        《墨子》首次從民間譯介進(jìn)入西方官方推介的標(biāo)志是1960年聯(lián)合國教科文組織出版的《聯(lián)合國教科文組織各國作品代表集》(以下簡稱《代表集》)收錄梅貽寶《墨子》譯本。1963年,華茲生譯本再次入選《代表集》?!洞砑肥锹?lián)合國教科文組織1948年發(fā)起2005年結(jié)束的重大翻譯項目,旨在將各國最優(yōu)秀著作翻譯成英語和法語等國際化語言,以增進(jìn)全球人民相互理解,消弭誤解偏見,促進(jìn)文明互鑒。截至2005年,《代表集》從全球66種不同語言中翻譯了1068部作品。其中,中國作品61部(中譯英30部,中譯法23部,中譯德、中譯西、中譯荷合計8部)。作為聯(lián)合國面向全球推出的一項重大文化推廣工程,《代表集》力圖“透過翻譯使這些詩人和作家的作品能夠覆蓋全世界最廣泛的受眾”[7],其譯本定價不超過10美元,卻包裝精美,譯文質(zhì)量上乘,非常注重譯文的可讀性,其對《墨子》的推介使得墨子這位古老的中國哲學(xué)家在異域獲得了第二次生命,讓全球各地的讀者都可以領(lǐng)略中國古代哲學(xué)之奧。

        2.2 市場化與學(xué)術(shù)性出版合力

        《墨子》經(jīng)典化過程中出版機(jī)構(gòu)扮演了不可或缺的角色。2005年湖南省人民出版社推出的《大中華文庫》版《墨子》譯本作為世界首個全譯本卻并未引起西方學(xué)者的注意,西方學(xué)界都將艾喬恩2010年譯本稱作世界首個英譯全譯本,完全忽略了中國學(xué)者的全譯之功。造成這種現(xiàn)象的主要原因是該譯本主要在國內(nèi)發(fā)行,在海外推廣乏力。一般而言,國外出版機(jī)構(gòu)直接面向傳播對象生產(chǎn)傳播內(nèi)容,長期深耕西方閱讀市場。較之國內(nèi)出版機(jī)構(gòu),深諳西方讀者接受心理和接受訴求,掌握更強(qiáng)信息生產(chǎn)能力和文化建構(gòu)能力,傳播內(nèi)容也更契合海外受眾期待視野[8]。近來已有一些學(xué)者探討了出版機(jī)構(gòu)在經(jīng)典化進(jìn)程中扮演的重要角色。例如,趙毅衡發(fā)現(xiàn)瓊瑤和三毛作品經(jīng)典化背后有一個共同的推動力量,即瓊瑤創(chuàng)辦的《皇冠》雜志與皇冠出版社對二人不遺余力地包裝與宣傳[9]。廖七一在談到胡適詩歌經(jīng)典化時指出其中一個重要原因就是《新青年》雜志的大力推薦和有效傳播[10]。

        《墨子》在西方經(jīng)典化離不開非營利性學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)和商業(yè)出版社的大力推動。非營利性學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)則以西方大學(xué)出版社為主,如美國哥倫比亞大學(xué)出版社和英國牛津大學(xué)出版社。西方大學(xué)出版社一般不以營利為目的,非常注重譯本的權(quán)威性和學(xué)術(shù)性。譯本出版前一般要經(jīng)過多名同行專家的嚴(yán)格審核,多用于教材或者研究使用。艾喬恩《墨子》英譯本是西方首個全譯本,從1990年開始翻譯,2005年才完成,耗時15年之久,后來又經(jīng)過哥倫比亞大學(xué)出版社長達(dá)5年的嚴(yán)格評審、修訂和校對后才得以付梓。該譯本學(xué)術(shù)氣息濃厚,僅注釋就多達(dá)2391條,約占全書1/4篇幅,為西方讀者了解墨家哲學(xué)及其背后的中國文化提供了非常重要的線索。

        商業(yè)出版社主要有企鵝出版社和普氏書店,其主要面向普通讀者,封面裝幀十分考究,往往聘請權(quán)威漢學(xué)家或海外華人譯者翻譯或撰寫導(dǎo)讀,譯文可讀性很強(qiáng)。此外,這類出版機(jī)構(gòu)非常注重對譯本的營銷。在譯本正式出版前就會在歐美各大主流報刊、媒體和網(wǎng)絡(luò)平臺刊登廣告,同時將樣書寄送給歐美各大漢學(xué)機(jī)構(gòu)和漢學(xué)雜志,邀請知名漢學(xué)家撰寫書評。以梅貽寶譯本出版商普氏書店為例,該店是1903年猶太人創(chuàng)辦的一家以專門經(jīng)營和出版中國和非洲書籍的小眾書店,位于大英博物館對面一隅,店堂窄小,四壁皆書,店中沒有柜臺,甚至連營業(yè)的桌子也被書籍占滿。這家不起眼的小書店如今是倫敦現(xiàn)存唯一一家擁有百年歷史的東方老書店。普氏書店在西方推廣和營銷中國圖書上積累了非常豐富的經(jīng)驗,西方最具盛名的《通報》(ToungPao)、《中國叢報》(Chinese Repository)、《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder)等漢學(xué)報刊都能看到普氏刊登的廣告。因此,胡適的博士論文《先秦名學(xué)史》,甚至連孫中山為了在海外籌款募捐,將其宣傳辛亥革命的綱領(lǐng)性文件《三民主義》英譯本亦交由該書店出版發(fā)行,足見當(dāng)時它在歐美的影響力。正是借助普氏在西方的影響力,梅貽寶譯本出版后很快就引起西方漢學(xué)界的廣泛關(guān)注,大大提升了墨子在西方哲學(xué)話語場的在場性。美國傳教士夔德義(Cady Lyman)盛贊梅譯“幾個世紀(jì)以來西方一直缺乏令人滿意的《墨子》譯本,相較于墨家,儒釋道在更為人所知,梅貽寶譯本適時出現(xiàn)在很大程度上改變了墨家在西方無人問津的局面”[11]。正是由于商業(yè)出版社和非營利性大學(xué)出版商的合力,《墨子》譯本不僅受到歐美專業(yè)讀者的青睞,同時也贏得了普通讀者的認(rèn)可。

        2.3 從漢學(xué)研究邁向教育場域

        一部作品經(jīng)典化最重要的表征是得到教育部門的認(rèn)可??v觀古今中外,經(jīng)典作品的傳承賡續(xù)都是通過教育體制確立。荷蘭學(xué)者佛克馬(Douwe Fokkema)認(rèn)為“經(jīng)典就是精心挑選出來的一些著名作品,很有價值,用于教育”[12]。美國學(xué)者杰洛瑞(John Guillory)進(jìn)一步指出,學(xué)校通過掌控受教育的權(quán)利和獲取讀寫實踐的機(jī)會,主要通過課程設(shè)置、知識傳授、學(xué)位授予等方式進(jìn)一步強(qiáng)化作品的“語言資本”(language capital)和“象征資本”(symbolic capital),最終促成經(jīng)典的神圣化[13]。19世紀(jì)末20世紀(jì)初上半葉這一時期,從事《墨子》翻譯和研究工作的主要是在華傳教士、漢學(xué)家和海外留學(xué)生,他們對推動《墨子》在西方的傳播和接受居功至偉,不過,其譯作影響力囿于狹小的漢學(xué)界圈子。盡管不少譯者后來被紛紛聘為歐美高校漢學(xué)教授,但漢學(xué)在當(dāng)時西方教育體制中處于邊緣地位,教育經(jīng)費(fèi)不足,招收學(xué)生也極少,因而這一時期《墨子》譯者和研究者主要是個人學(xué)術(shù)研究,他們并沒有將《墨子》帶到廣闊的教育場域。自20世紀(jì)下半葉以來,西方墨學(xué)研究隊伍呈現(xiàn)多元化和專業(yè)化等特征,涌現(xiàn)出華茲生、艾喬恩等一大批專門從事墨學(xué)研究的譯者。這些譯者不僅是首屈一指的漢學(xué)家,而且多年來在歐美高等院校任教,從事研究之余也教授《墨子》,培養(yǎng)后學(xué)。正是他們多年的辛勤耕耘,使得《墨子》從狹小的漢學(xué)圈子走進(jìn)歐美大學(xué)課堂,墨學(xué)研究開始成為歐美中國哲學(xué)研究方向碩博士的重要選題來源。比利時魯汶大學(xué)漢學(xué)系甚至還成立了墨學(xué)研究博士點(diǎn),每年招收從事墨學(xué)研究的博士生。目前華茲生譯本和艾喬恩譯本已經(jīng)入選歐美哲學(xué)史和歐美哲學(xué)選集作為高等院校教材使用?!赌印愤M(jìn)入西方教育場域,這說明西方對《墨子》的經(jīng)典認(rèn)同感越來越強(qiáng),《墨子》學(xué)院化經(jīng)典地位逐步被確立起來。

        3 《墨子》在西方經(jīng)典化對中國文化海外出版和國際傳播的啟示

        經(jīng)過長達(dá)一個多世紀(jì)的跨語際翻譯出版之旅,《墨子》在西方完成了經(jīng)典建構(gòu),躋身于翻譯經(jīng)典和學(xué)院化經(jīng)典之列。這一過程充滿著延宕、起伏、碰撞與妥協(xié),在某種程度上也代表了中國典籍乃至中國文化在西方文化語境中的生存境遇和話語變遷,因而對中國文化翻譯出版和國際傳播具有重要借鑒意義。

        3.1 加大主動翻譯出版力度,提升對外傳播話語權(quán)

        《墨子》在西方英譯出版按照路徑主要可分為借船出海和主動譯出兩類。借船出海是指由國外譯者、國外政府或非政府機(jī)構(gòu)組織(基金會、學(xué)術(shù)團(tuán)體、出版機(jī)構(gòu)等)發(fā)起的翻譯活動;主動譯出則是由中國譯者(含海外華裔)、中國境內(nèi)政府或非政府機(jī)構(gòu)組織(基金會、學(xué)術(shù)團(tuán)體、出版機(jī)構(gòu)等)主動發(fā)起的翻譯活動。在《墨子》的16個英譯本中,屬于主動譯本的只有7個,占譯本總數(shù)不到一半,而由中國境內(nèi)出版的譯本則更少,僅有3部。

        事實上,不僅是《墨子》,長期以來中國文化國際傳播都依賴于借船出海,主動譯出只占少部分。在翻譯選材方面,西方譯者更傾向于選擇符合西方價值觀的內(nèi)容,有些甚至熱衷于選擇那些在中國被列為禁書或不符合中國社會現(xiàn)實的反動作品,給我國在國際上制造了很多負(fù)面影響。譬如,傳教士雖最早將中國古代哲學(xué)經(jīng)典介紹到西方,但他們在翻譯時往往將中國哲學(xué)話語用基督教教義加以解釋,而且他們發(fā)明的這一套話語體系被沿用至今,致使中國哲學(xué)長期在世界哲學(xué)話語場失語,黑格爾等一些西方哲學(xué)家甚至作出了中國沒有哲學(xué)的謬論。嚴(yán)重依靠外國人向世界介紹中國,久而久之就形成了西強(qiáng)中弱的國際輿論格局,導(dǎo)致“西方主要媒體左右著世界輿論,我們往往有理說不出,或者說了傳不開”[14]。近年來,盡管我國綜合國力已有大幅提升,但是文化軟實力和國際話語權(quán)與我國國際地位和綜合國力極不相配。我們亟須加大中國文化主動譯出的投入力度,逐漸形成以我為主、兼容并蓄的翻譯出版格局,提升我國對外傳播議程設(shè)置能力。在中國文化國際傳播過程中,我們雖然不能左右國際社會對我國某一事件或人物的看法和評價,但是可以通過內(nèi)容篩選和議題設(shè)置來引導(dǎo)國際輿論關(guān)注的重點(diǎn)和對象。因此,我們必須牢牢掌握中國文化翻譯出版的主動權(quán)、話語權(quán)和闡釋權(quán),在講什么、不講什么、怎么講、對誰講等問題上把握明確的政治定位和價值取向,向世界講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)一個真實、立體、全面的中國。

        3.2 加快精品圖書品牌建設(shè),提升國際出版競爭力

        西方出版的主要《墨子》英譯本都是以西方出版機(jī)構(gòu)叢書名義推出,如《普氏東方叢書》《聯(lián)合國教科文組織各國代表系列叢書》《亞洲經(jīng)典譯叢》《企鵝經(jīng)典》《加州大學(xué)中國研究專題系列叢書》《牛津世界經(jīng)典》。西方出版機(jī)構(gòu)在很早就極為注重圖書品牌建設(shè),通過打造經(jīng)典系列叢書來提升其國際知名度和美譽(yù)度。以西方出版中國圖書最多的美國哥倫比亞大學(xué)出版社為例,其1960年推出的《亞洲經(jīng)典譯叢》截至2021年就出版中國典籍譯本86部,是西方譯介中國典籍持續(xù)最長、數(shù)量最多、門類最廣、影響最大的譯叢。該系列叢書憑借幾十年來積累下的良好口碑已經(jīng)成為歐美漢學(xué)研究者和普通讀者選擇中國典籍譯本的第一選擇。我國外文局下屬外文出版社曾效仿《企鵝經(jīng)典》于1981年創(chuàng)建了《熊貓叢書》。該叢書曾取得輝煌成就,在150多個國家和地區(qū)發(fā)行,擁有上萬讀者訂閱。遺憾的是,因為種種原因僅延續(xù)20年,2001年便停止發(fā)行,使得中國圖書在海外失去了一塊金字招牌?!秮喼藿?jīng)典譯叢》成功經(jīng)驗和《熊貓叢書》失敗教訓(xùn)向我們昭示圖書品牌不僅會影響一個國家海外出版的市場份額,更關(guān)乎其在世界傳播格局中的傳播力和影響力。因此,我們應(yīng)牢固樹立圖書品牌意識,將散兵式傳播轉(zhuǎn)變?yōu)橐?guī)模化傳播,通過圖書品牌建設(shè)培育一批國外叫得響、記得住、信得過的圖書品牌,進(jìn)而增強(qiáng)我國國際出版競爭力和文化感召力。

        3.3 創(chuàng)新對外話語表達(dá)方式,以敘事取代生硬說教

        在《墨子》的眾多譯本中,在世界圖書館目錄(Worldcat)全球圖書館館藏數(shù)、圖書網(wǎng)絡(luò)銷售網(wǎng)站亞馬遜(Amazon)以及圖書點(diǎn)評網(wǎng)站好讀網(wǎng)(Goodreads)評價最高的是華茲生譯本。華茲生在中國典籍翻譯領(lǐng)域取得的卓越成就很大程度上歸功于其堅持采用口語化表達(dá)以及簡單輕快的句式。這種翻譯風(fēng)格使得其譯本能夠在確保準(zhǔn)確性的同時兼顧可讀性。因此,華譯不僅贏得了漢學(xué)家掌聲和普通讀者青睞,還受到了官方意識形態(tài)的認(rèn)可,華茲生本人也3次獲得國際筆會翻譯獎和拉爾夫·曼海姆翻譯獎?wù)陆K身成就獎,他還成為入選《聯(lián)合國教科文組織中國系列叢書》譯作最多的譯者。

        如果說華茲生譯本僅僅體現(xiàn)的是文字語言上的創(chuàng)新,那么,2008年新加坡學(xué)者賴蘊(yùn)慧(Karyn Lai)的《中國哲學(xué)導(dǎo)論》一書(以下簡稱《導(dǎo)論》)則是話語表達(dá)方式上的大膽創(chuàng)新。該書還通過采用講故事的形式來介紹中國哲學(xué),值得稱道。

        作為英國劍橋大學(xué)出版社《劍橋哲學(xué)導(dǎo)論》系列哲學(xué)教材的一種,《導(dǎo)論》為歐美多所大學(xué)作為哲學(xué)教材使用,先后于2014年和2017年再版,被譽(yù)為是繼馮友蘭《中國哲學(xué)簡史》后對西方影響最大的中國哲學(xué)史著作,成中英和信廣來等華裔學(xué)者還特意為該書中文版撰寫序言[15]。賴蘊(yùn)慧在介紹中國古代哲學(xué)時往往借助講故事的形式,讓孔子、墨子、老子等中國古代哲學(xué)家說話、讓哲學(xué)說話、讓歷史說話、讓文化說話,通過這種娓娓道來的敘事方式逐漸將中國哲學(xué)的核心理念緩緩呈現(xiàn)給讀者。例如,在介紹墨子部分時,賴蘊(yùn)慧先是沿著墨子“止楚攻宋”的故事慢慢鋪開,再逐漸介紹墨子兼愛非攻的主張。再如,在介紹儒家核心思想“仁”和“禮”的關(guān)系時,她并沒有急于向讀者解釋“仁”和“禮”到底是什么,而是通過孔子分別與曾子、子路以及顏回的一則則對話以及《論語》中的小故事來引導(dǎo)讀者獨(dú)立思考。通過講故事形式,賴蘊(yùn)慧不僅告訴讀者仁和禮是什么,而且也讓讀者意識到原來儒家內(nèi)部在看待“仁”和“禮”孰輕孰重的問題上其實也存在分歧。

        華茲生和賴蘊(yùn)慧個案對于新時期中國文化翻譯出版和國際傳播極具啟發(fā)意義。盡管自新中國成立之初我國就十分重視對外傳播,由外文局專門負(fù)責(zé)黨和國家有關(guān)的書籍、報刊、新聞等對外宣傳任務(wù),經(jīng)過70年的風(fēng)雨砥礪,在對外傳播的方式、渠道和手段等方面積累了豐富的經(jīng)驗。但是,我國對外傳播話語權(quán)與綜合國力和國際地位相比顯得相對滯后。中國聲音在國際社會依舊不能得到正確傳達(dá),存在自說自話、聲音比較小、有理說不清、說了傳不開、傳開叫不響等多重話語表達(dá)困境。國際社會對中國的誤解依然存在,“中國威脅論”“中國崩潰論”等論調(diào)多年來依然不絕于耳。特別是在新冠肺炎疫情暴發(fā)之際,一些西方政客和媒體借此蓄意抹黑和污蔑中國,在國際社會大肆渲染“中國起源論”“中國責(zé)任論”“中國賠償論”等謬論,給我國國際形象造成了嚴(yán)重?fù)p害。習(xí)近平總書記指出“文化是溝通心靈的橋梁。以理服人,以文服人,以德服人,是中國文化的生命稟賦和生存耐性。中華文化是我們提高國家文化軟實力最深厚的源泉,是我們提高國家文化軟實力的重要途徑”[16]。因此,中國文化國際傳播是減少國際社會對中國誤解隔閡的有效途徑。過去我們在向世界傳播中國文化時,功利性太強(qiáng),往往直奔主題,急于向世界闡明我們的觀點(diǎn),再輔之以人物或敘事作為陪襯。這種枯燥的說教方式缺乏故事性、趣味性、生動性和吸引力,忽略了傳播受眾的接受心理和接受訴求。因此,講故事是國際傳播的最佳方式。為此,我們需要創(chuàng)新對外話語表達(dá)方式,將我們的傳統(tǒng)文化和思想理念進(jìn)行有效提煉和深入闡釋,探索構(gòu)建融通中外的話語體系,提高中國在國際社會的話語權(quán),使中國故事和中國聲音能夠讓國外受眾真正聽得見、聽得清、聽得懂、聽得進(jìn)。

        3.4 互聯(lián)網(wǎng)和通信技術(shù)賦能,創(chuàng)新傳播技術(shù)和手段

        科技發(fā)展日新月異的今天正處于大數(shù)據(jù)和5G通信技術(shù)高速發(fā)展的時代。新時期加強(qiáng)中國文化國際傳播能力建設(shè)不僅要在傳播內(nèi)容、傳播主體、傳播話語表達(dá)方式以及傳播渠道等領(lǐng)域大力創(chuàng)新,而且也要充分利用大數(shù)據(jù)和精準(zhǔn)算法來實現(xiàn)傳播技術(shù)和手段的創(chuàng)新。目前,我國在移動互聯(lián)網(wǎng)通信技術(shù)領(lǐng)域具有顯著優(yōu)勢,移動通信技術(shù)的更新帶來的是移動互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)傳輸內(nèi)容和傳輸速率的升級,流媒體和短視頻正日益成為備受年輕人追捧的新的傳播載體。1985年開播的美國探索頻道(Discovery)就是一個極好例子。2005年,探索頻道《流言終結(jié)者》(Mythbusters)電視欄目播出了“古代中國人攻城警報”(Chinese Invasion Alarm)的特別節(jié)目,介紹了墨子的守城技術(shù),引起了很多年輕電視和網(wǎng)絡(luò)觀眾的興趣。當(dāng)下,我國移動流媒體服務(wù)商抖音和快手正在加快布局海外,尤其是抖音海外版TikTok已經(jīng)風(fēng)靡海外,成為現(xiàn)象級產(chǎn)品,常年位居國外各大手機(jī)應(yīng)用商店下載榜單前列,2019—2021年更是躍居蘋果應(yīng)用商店(App Store)全球下載量首位。作為近些年我國移動互聯(lián)網(wǎng)App成功出海走向全球的典范,TikTok對美國社交網(wǎng)絡(luò)尤其是對美國年輕人產(chǎn)生了強(qiáng)大影響力,美國前總統(tǒng)特朗普甚至不惜以國家安全為借口緊急封禁TikTok。

        流媒體具有很強(qiáng)的即時性和互動性,我國可以運(yùn)用在移動互聯(lián)網(wǎng)、5G通信以及短視頻等方面的技術(shù)優(yōu)勢來向世界講好中國故事,傳播中國聲音。例如,美食博主李子柒在國外視頻平臺上的走紅以及英國廣播公司(BBC)在新冠疫情期間推出的紀(jì)錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》都是以視頻方式呈現(xiàn)中國文化。李子柒通過“土豆的一生”“辣椒的一生”“蒜苗的一生”等一個個美食故事,向世界訴說中國源遠(yuǎn)流長的飲食文化以及傳統(tǒng)手藝,同時也向世界展示了中國當(dāng)代女性勤勞孝順、熱愛生活、熱愛傳統(tǒng)文化的可愛形象。杜甫紀(jì)錄片則呈現(xiàn)給西方觀眾的不僅是杜甫這位中國最偉大的詩人,還有正如BBC推廣詞中所寫的,“如果有人想通過了解中國燦爛的文明來擺脫對病毒的恐懼,就看杜甫的紀(jì)錄片吧”。因此,將中國文化融入故事中,運(yùn)用流媒體和短視頻技術(shù)帶給觀眾一種沉浸式、可視化、即時性和互動性的視覺體驗,是提高中國文化國際傳播效果的有效可行路徑。

        4 結(jié) 論

        隨著我國綜合國力和國際地位的穩(wěn)步提升,國際社會對中國文化的關(guān)注越來越高。出版界也應(yīng)響應(yīng)黨和國家的號召,牢記新時期光榮使命,不辜負(fù)時代召喚,自覺將出版研究和實踐融入到中國文化國際傳播的時代責(zé)任和偉大事業(yè)中去,正如習(xí)近平總書記所言,“世界上偉大的哲學(xué)社會科學(xué)成果都是在回答和解決人與社會面臨的重大問題中創(chuàng)造出來的”[17]。因此,出版界要為推進(jìn)國際傳播能力建設(shè)和提高國家文化軟實力作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。以《墨子》百年英譯出版史及其經(jīng)典化個案,透過對《墨子》經(jīng)典建構(gòu)的過程、表征及其影響因素的考察,進(jìn)一步透視當(dāng)代中國文化翻譯出版和國際傳播中所面臨的諸多復(fù)雜現(xiàn)象,從翻譯、出版和傳播三個維度提出4點(diǎn)建議,有助于提高中國文化國際傳播內(nèi)容吸引力、出版競爭力和傳播影響力。

        注 釋

        [1]王李美慧, 黨爭勝. 中國貧困治理經(jīng)驗與模式出版國際傳播研究[J]. 出版發(fā)行研究, 2022(1): 76-83

        [2]任繼愈. 墨子與墨家[M]. 北京:北京出版社,2016: 12

        [3]劉松. 理雅各《墨子》譯介成因鉤沉[J]. 中國翻譯, 2020(4):59-66

        [4]Lewis H. Book Review:The Ethical and Political Works of Motse[J]. The Chinese Recorder, 1930(87): 584-585

        [5][英]李約瑟著;袁翰青等譯.中國科學(xué)技術(shù)史(第二卷):科學(xué)思想史[M]. 上海:上海古籍出版社,1990: 345

        [6]亢泰. 艾倫·雷思和企鵝出版社[J]. 讀書,1980(7): 119-121

        [7]?douard M. A Library of World Classics[J]. The UNESCO Courier,1986(1): 5-8

        [8]劉松,夏登山. 中國文化海外出版?zhèn)鞑サ臍W美經(jīng)驗:以美國哥倫比亞大學(xué)出版社為例[J]. 出版科學(xué), 2022,30(4):99-105

        [9]趙毅衡. 遠(yuǎn)游的詩神:中國古典詩歌對美國新詩運(yùn)動的影響[M]. 成都:四川人民出版社,1985: 229

        [10]廖七一. 胡適譯詩與經(jīng)典構(gòu)建[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社,2006:22

        [11]Cady L V. An Introduction to Chinese Philosophy[J]. The Annals of the American Academy of Political and Social Science,1930,152(1):30-38

        [12][荷]佛克馬著;俞國強(qiáng)譯.文學(xué)研究與文化參與[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1996:52

        [13]Guillory J. Cultural Capital: The Problem of Literary Canon Formation[M]. Chicago:University of Chicago Press, 1993:ix

        [14][16][17]習(xí)近平. 習(xí)近平關(guān)于社會主義文化建設(shè)論述摘編[M]. 北京:中央文獻(xiàn)出版社,2017:14,23,47

        [15]Lai K. An Introduction to Chinese Philosophy[M]. Cambridge: Cambridge University Press,2008:ii

        (收稿日期:2022-11-22)

        猜你喜歡
        出版國際傳播墨子
        “墨子號”與墨子
        兒童時代(2017年14期)2017-10-13 08:14:34
        全球化與國際傳播:媒體與公民的世界性互動
        促進(jìn)漢語國際傳播的十項策略
        眾籌出版是一種出版創(chuàng)新
        出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:18:33
        我國電視紀(jì)錄片國際傳播的路徑
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:54:17
        新媒體語境下新華網(wǎng)國際傳播問題與對策分析
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:01:05
        先秦諸子之評述與《墨子》的解讀
        民國時期老課本出版略探
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:19:05
        瑪麗·安·伊萬斯小說在中國的出版與接受
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
        從西方青年學(xué)者與翻譯家看中國出版“走出去”
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:01:19
        内射人妻视频国内| 青青青视频手机在线观看| 国产精品免费精品自在线观看 | 午夜国产在线| 国产高清一区在线观看| 日韩人妻av不卡一区二区三区| 精品国产一区二区三区性色| 国产国产人免费人成免费视频 | 国产乱子伦精品无码码专区| 特一级熟女毛片免费观看| 久久久精品国产亚洲av网| 亚洲高清国产一区二区| 天天综合网在线观看视频| 高清在线亚洲中文精品视频| 国产黑色丝袜在线观看网站91 | 国产农村妇女精品一区| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 久久人人爽人人爽人人片亞洲| 2021精品综合久久久久| 日本视频在线播放一区二区| 国产成人无码精品久久久露脸 | 亚洲美国产亚洲av| 国产成人AV无码精品无毒| 少妇久久高潮不断免费视频| 国产精品国产三级第一集 | 亚洲国产精品久久久婷婷| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 人妻无码中文专区久久五月婷| 久久久久久一级毛片免费无遮挡| 亚洲精品无人区一区二区三区| 久久精品国产黄片一区| 五月四房播播| 亚洲男同志网站| 精品国产午夜久久久久九九| 亚洲不卡免费观看av一区二区| 妇女bbbb插插插视频| 欧美人妻日韩精品| 亚洲av自偷自拍亚洲一区| 亚洲综合日韩一二三区| 久久久av精品波多野结衣| 国产欧美曰韩一区二区三区|