亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢》中歇后語的英譯研究

        2023-05-30 02:22:17郭文璇趙欣
        今古文創(chuàng) 2023年6期
        關(guān)鍵詞:歇后語翻譯紅樓夢

        郭文璇 趙欣

        【摘要】 歇后語是廣大人民群眾在生產(chǎn)生活中創(chuàng)造出來的,是一種獨(dú)特的語言表達(dá)形式。本文以楊憲益和戴乃迭以及戴維·霍克斯和約翰·閔福德的《紅樓夢》英譯本為例,運(yùn)用體認(rèn)語言學(xué)視角的核心原則“現(xiàn)實—認(rèn)知—語言”對譯本中的歇后語英譯進(jìn)行分析,探討歇后語英譯是如何體現(xiàn)核心原則的三個層面的,為歇后語翻譯帶來新的啟示,同時也促進(jìn)中國文化的傳播。

        【關(guān)鍵詞】體認(rèn)語言學(xué);歇后語;《紅樓夢》;翻譯

        【中圖分類號】H315.9? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)06-0096-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.030

        一、引言

        《紅樓夢》是我國四大名著之一,描繪了一批閨閣佳人的人生百態(tài)。小說中生動形象的歇后語對讀者了解人物性格特點(diǎn),熟悉故事情節(jié)有著重要的作用。王寅(2019)認(rèn)為體認(rèn)語言學(xué)強(qiáng)調(diào)的是“語言體認(rèn)觀”,與索緒爾和喬姆斯基提出的“語言先驗觀”和“語言天賦觀”有所不同[1]。將其應(yīng)用到翻譯中則強(qiáng)調(diào)從“體”(對現(xiàn)實的互動體驗)和“認(rèn)”(對感性的認(rèn)知加工)這兩個角度來解讀翻譯過程(王寅,2021)[2]。因此,本文運(yùn)用體認(rèn)語言學(xué)視角的核心原則 “現(xiàn)實—認(rèn)知—語言”,對楊憲益和戴乃迭《紅樓夢》的英譯本(以下簡稱楊譯)以及英國漢學(xué)家戴維·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford) 《紅樓夢》的英譯本(以下簡稱霍譯)中的歇后語進(jìn)行分析,探討核心原則的三個層面是如何在《紅樓夢》中的歇后語英譯中得以體現(xiàn)的,以期為歇后語翻譯提供新的思路。

        二、體認(rèn)語言學(xué)與歇后語

        (一)體認(rèn)語言學(xué)

        20世紀(jì)80年代末到90年代初,喬治·雷科夫提出了“認(rèn)知語言學(xué)”(Cognitive Linguistics,簡稱 CL)這一概念,強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知能力對語言使用的影響。進(jìn)入21世紀(jì)以后,認(rèn)知科學(xué)開始與翻譯學(xué)相結(jié)合。2007年,“認(rèn)知翻譯學(xué)”(Cognitive Translatology)這一概念首次由意大利學(xué)者里卡多·馬丁提出(王均松,2021)[3]。王寅(2014)嘗試將“認(rèn)知語言學(xué)”本土化為“體認(rèn)語言學(xué)”(Embodied-Cognitive Linguistics,簡稱ECL) [4]?!绑w認(rèn)語言學(xué)”的核心原則是“現(xiàn)實(體)—認(rèn)知(認(rèn))—語言”,強(qiáng)調(diào)語言是對現(xiàn)實世界進(jìn)行“互動體驗”和“認(rèn)知加工”的結(jié)果(王寅,2021)[5]。據(jù)此,王寅(2021)將ECL的核心原則應(yīng)用于翻譯研究,解釋人們能夠進(jìn)行跨文化交流和翻譯是因為人類享有大致形同的現(xiàn)實世界,人體構(gòu)造以及各部位的功能相同,因此人類一定會享有部分共通的認(rèn)識,而人們認(rèn)知世界的方式不同也會導(dǎo)致原文與譯文存在差異[5]45-47。

        (二)歇后語

        歇后語由兩部分組成,前半部分一般是對具體生活經(jīng)驗的描述,起“引子”作用,后半部分多為對前半部分的升華和概括,起解釋說明的作用。歇后語源于人們?nèi)粘I顚嵺`中,但是人與人之間經(jīng)歷不同,這又導(dǎo)致人們對同一事物的理解和認(rèn)知不同,因此歇后語也具有體認(rèn)性(王寅,2020)[6]。歇后語前半部分和后半部分中間的破折號是 “體”與“認(rèn)”之間的紐帶,是從“感性”到理性的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。

        《紅樓夢》全書中共有74條歇后語,這些歇后語極具中國特色,對讀者了解小說中人物性格特點(diǎn)以及故事情節(jié)有重要的作用,但同時也給翻譯帶來了困難與挑戰(zhàn)。近年來,國內(nèi)許多學(xué)者從不同角度對《紅樓夢》中歇后語的英譯展開研究,但是從體認(rèn)語言學(xué)角度展開的研究尚不多見。因此,本文將從體認(rèn)語言學(xué)視角展開研究,將其核心原則的三個層面引入《紅樓夢》歇后語的英譯中,為歇后語英譯提供新視角。

        三、體認(rèn)語言學(xué)視角下《紅樓夢》歇后語英譯的

        三層面分析

        迄今為止,《紅樓夢》的英譯本有11個。在眾多英譯本中,楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢》與霍克思和閔福德翻譯的《紅樓夢》最具代表性。本文從《紅樓夢》中的74條歇后語中選取了13條歇后語作為語料,以楊譯和霍譯的譯例為研究對象,分析體認(rèn)語言學(xué)的核心原則是如何在兩個譯本中得以體現(xiàn)的。

        體認(rèn)語言學(xué)所依據(jù)的哲學(xué)基礎(chǔ)為馬克思的唯物論、辯證法與人本觀。翻譯不僅僅是把一種語言字對字地簡單轉(zhuǎn)化成另一種語言,還會涉及對應(yīng)的現(xiàn)實世界,并且受到人類認(rèn)知方式的影響。正所謂“物質(zhì)決定意識”,人類生活在地球上,面對相同的世界,人體構(gòu)造以及身體各部位的功能也都相同,這些共同的物質(zhì)基礎(chǔ)決定了人類的認(rèn)知和思維也會存在某些共同之處,但是人們生活在世界的不同區(qū)域,而各個地區(qū)不論是在自然環(huán)境還是歷史文化方面都存在一些差異,加之人類的意識具有主觀能動性和自覺選擇性,因此人們認(rèn)識世界的方式和角度一定會有所不同,把一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言時也必定存在差異。

        體認(rèn)語言學(xué)的核心原則“現(xiàn)實——認(rèn)知——語言”,強(qiáng)調(diào)翻譯不應(yīng)該僅僅停留在語言文字表面進(jìn)行字對字轉(zhuǎn)化,還應(yīng)該考慮到現(xiàn)實世界的客觀規(guī)律與事實,考慮字面意思背后的其他認(rèn)知意義。譯者在翻譯時可以依據(jù)這個原則中的任一要素進(jìn)行翻譯,或者綜合考慮其中的兩個或三個要素然后再進(jìn)行翻譯。

        (一)語言層面

        依據(jù)“語言”這一要素翻譯時,譯者往往會對歇后語進(jìn)行字面意思的直接轉(zhuǎn)換,也就是常說的“直譯”。這樣翻譯確保了譯文在形式和意義上與原文基本保持一致,較好地保留了原文的物象,讓目標(biāo)語讀者更加形象直接地了解原文的用詞、寫作風(fēng)格,同時也能進(jìn)一步了解他國相關(guān)歷史文化。

        例1:……大熱天吃生姜——辣辣的(第三十回 鳳姐)? [7]

        楊譯:…why are some people so red in the face?[8]

        霍譯:…If no one's been eating raw ginger, then why are they looking so hot and bothered?[9]

        句中的歇后語為:大熱天吃生姜——辣辣的。眾所周知,生姜是一種調(diào)味食品。如果人們在暑天吃生姜,便會感到非常刺激和熱,可能會伴隨著出汗、臉紅等一系列反應(yīng)。“辣辣的”也可以表示人生氣時的一種狀態(tài)。全人類身體結(jié)構(gòu)都相同,不論哪個國家的人在夏天吃了生姜都會感到“辣辣的”。

        兩位譯者從語言層面出發(fā),不論是楊譯的“so red(在西方文化中,red很容易讓人想到憤怒) in the face”,還是霍譯的“hot and bothered”,都可以向讀者傳達(dá)出原文所要表達(dá)的意思,再現(xiàn)當(dāng)時的情景。楊譯是從臉上顏色變化的角度理解“辣”,霍譯考慮到的是情緒的變化。

        例2:……癩蛤蟆想天鵝肉吃……(第十一回 平兒)[7]

        楊譯:…A toad hankering for a taste of swan…[8]

        霍譯:…A case of the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky…[9]

        這里的歇后語是:癩蛤蟆想吃天鵝肉——癡心妄想。在東西方文化中,天鵝都代表著純潔、忠誠和高貴,而癩蛤蟆外貌丑陋,他們一個生活在天空中,一個生活在地上,因此癩蛤蟆是不可能吃到天鵝肉的。兩位譯者在翻譯時都保留了“天鵝”和“癩蛤蟆”的物象,僅譯出了歇后語前半部分的字面意思,而并沒有把歇后語所要表達(dá)的認(rèn)知意義翻譯出來,但基于東西方文化中對“癩蛤蟆”和“天鵝”共同的認(rèn)識,目標(biāo)語讀者在理解歇后語背后的意義時不會感到困難。

        兩個譯文中霍譯翻譯時加上了“on the ground”與“in the sky”,強(qiáng)調(diào)了他們活動范圍的不同,反映出兩種動物之間的差距,更加易于讀者理解想象,而霍譯直接把天鵝肉譯為“goose”,從語言層面上來講更忠實于原文。

        (二)認(rèn)知層面

        體認(rèn)語言學(xué)強(qiáng)調(diào)“唯物論”“人本觀”,認(rèn)為“人之認(rèn)識”是“現(xiàn)實世界”與“語言表達(dá)”的必由之路(王寅,2019)[10]。人類具有主觀能動性,譯者在翻譯時除了會傳遞原作者要表達(dá)的思想,同時也會加上自己的立場和觀點(diǎn)。有時候只從“語言層面”出發(fā),按照字面意思“直譯”無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義特征,會讓目標(biāo)語讀者對一些帶有文化特色的詞句產(chǎn)生誤解。因此譯者在翻譯時也會選擇從“認(rèn)知層面”出發(fā),直接把一些詞句的“認(rèn)知意義”翻譯出來,更加易于目標(biāo)語讀者理解。

        例3:……專會打細(xì)算盤,分斤掰兩的……(第四十五回 李紈) [7]

        楊譯:…tight-fisted money-grubber…[8]

        霍譯:…Stand haggling in the market place with a little abacus up one sleeve to do their calculations on…[9]

        這個歇后語在這里是用來形容王熙鳳斤斤計較的。算盤是中國傳統(tǒng)的計算工具,國外對其并不熟悉,因此楊譯選擇從認(rèn)知層面出發(fā),省略了“算盤”這個物象,但用“money-grubber”吝嗇鬼來解釋歇后語背后的意義,更加易于讀者接受;而霍譯則從語言層面出發(fā),選擇直譯,按照字面意思進(jìn)行翻譯,保留了“算盤”這個物象,也把王熙鳳“精于算計,過分計較”的形象淋漓盡致地展現(xiàn)在了讀者面前。但是算盤是中國古代的一項重要發(fā)明,如果目標(biāo)語讀者不了解的話,還需要在閱讀時對其進(jìn)行進(jìn)一步處理。因此在這里,楊譯本表達(dá)更加清晰。

        例4:……梅香拜把子,都是奴才……(第六十回 芳官) [7]

        楊譯: …We are all birds of a feather—all slaves here…[8]

        霍譯:…All of us here are bought goods…[9]

        這個歇后語由兩部分組成,描述部分“梅香拜把子”(“梅香”是中國古代婢女,“拜把子”即結(jié)為兄弟或姐妹)和解釋部分“都是奴才”(古代等級制度森嚴(yán),奴才只能和奴才拜把子,因此便有了這句歇后語)。如果讀者不了解“梅香”所代表的是哪一類型人,不明白中國文化中“拜把子”的意思,那么就很難理解歇后語真正的含義,因此兩位譯者在翻譯的時候,從認(rèn)知層面出發(fā)進(jìn)行翻譯,這樣既不會讓目標(biāo)語讀者難以理解,也讓讀者對歇后語的意義一目了然?;糇g只翻譯了解釋的部分,用“bought goods”來表明“身份地位”;楊譯借用了目標(biāo)語中的俗語“birds of a feather”,意思為同類人,又把描述部分也翻譯了出來,相較于霍譯本更容易被目標(biāo)語讀者理解和接受。

        除了從單一層面考慮外,譯者也會把其他兩個層面結(jié)合起來進(jìn)行翻譯,比如有時候譯者為保留一些具有生動性代表性的物象,也會兼顧語言層面與認(rèn)知層面,更好更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。

        例5:……耗子尾上長瘡,多少膿血兒……(第六十

        八回 鳳姐) [7]

        楊譯:…But how much can he squeeze out of me? No more than from a pimple on a rats tail…[8]

        霍譯:…And I am like a boil on a mouses tail: theres a limit to what can be squeezed out of me…[9]

        這個歇后語的意思是老鼠尾巴本細(xì)小,就是生了瘡也不會有多少膿和血。比喻才能有限,沒多大的能耐。在這里王熙鳳引用這個歇后語意在說明自己錢財有限。如果只按照字面意思翻譯這個歇后語,那么目標(biāo)語讀者可能會不了解王熙鳳說這句話的意圖,因此,兩位譯者在翻譯時,將語言層面與認(rèn)知層面結(jié)合起來進(jìn)行翻譯,先將歇后語的字面意思描述了出來,保留“耗子”這個物象,豐富了目標(biāo)語的表達(dá),然后又從認(rèn)知層面出發(fā),詳述了其背后隱含的意義。但是不同的是,楊譯在翻譯時把句子譯為了設(shè)問句的形式,而霍譯仍然為陳述句,譯為設(shè)問句可以引起讀者注意,讓讀者更好地融入小說情境之中,使譯文富有變化。

        (三)現(xiàn)實層面

        漢語中的歇后語來源于生活和客觀現(xiàn)實,最終也往往會被放在具體的語境中使用。因此譯者在翻譯出認(rèn)知意義的基礎(chǔ)上,還會結(jié)合具體的語境進(jìn)行進(jìn)一步的解釋說明,進(jìn)行語境化翻譯,指向現(xiàn)實層面。

        例6:……司馬牛之嘆……(第四十五回 寶釵)[7]

        楊譯:…Lamenting ones lack of a brother…[8]

        霍譯:…All men have brothers only I have none…[9]

        司馬牛之嘆指孑然一身,孤立無援。司馬牛是孔子的學(xué)生,因自己的兄弟都犯上作亂,所以才會有一句著名的感嘆叫“人皆有兄弟,我獨(dú)亡”,如果只按照字面意思翻譯,那么一些不了解中國歷史的英語讀者不會知道歇后語背后所蘊(yùn)含的其他含義,因此兩位譯者采取了現(xiàn)實層面的翻譯,將歇后語的認(rèn)知意義與當(dāng)時的語境結(jié)合起來。林黛玉向薛寶釵哭訴自己來到賈府一無所有,薛寶釵安慰林黛玉不必把自己比作司馬牛,她自己雖然有個哥哥,但是她仍然需要替哥哥操心,無法依賴。這樣結(jié)合語境翻譯,可以更加準(zhǔn)確地傳遞出歇后語的意義。

        四、結(jié)語

        本文基于體認(rèn)語言學(xué)的核心原則對《紅樓夢》中的歇后語英譯進(jìn)行了分析?;谡Z言層面的歇后語翻譯,兩位譯者都是從字面意思出發(fā),采取“直譯”的翻譯方法;基于認(rèn)知層面的翻譯,兩位譯者都選擇放棄歇后語中的物象,直接翻譯歇后語的認(rèn)知意義,將歇后語的深層含義傳遞給讀者;基于現(xiàn)實層面的翻譯,兩位譯者都在理解了歇后語的認(rèn)知意義后,又結(jié)合語境進(jìn)行翻譯,添加了與現(xiàn)實有關(guān)的信息,保證讀者更好地理解原文。楊譯和霍譯在翻譯過程中更多的是基于語言層面?zhèn)鬟_(dá)歇后語的字面意思,豐富目標(biāo)語表達(dá),或者基于認(rèn)知層面,傳達(dá)其背后的其他意義,但是由于現(xiàn)實層面除了會涉及認(rèn)知加工以外,還需要對現(xiàn)實環(huán)境語境的解讀,付出更大的努力,因此兩位譯者基于現(xiàn)實層面的譯法較少。體認(rèn)語言學(xué)的核心原則意在指導(dǎo)譯者在翻譯時應(yīng)該綜合考慮多方面的因素,不應(yīng)只拘泥于語言層面的翻譯,也應(yīng)該考慮背后的現(xiàn)實因素以及認(rèn)知意義。將體認(rèn)語言學(xué)的核心原則引入歇后語的英譯中,可以幫助譯者選取合適的角度進(jìn)行翻譯,更好地傳遞原文思想與內(nèi)容,傳播中國文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王寅.像似性十辯——體認(rèn)語言學(xué)的像似觀新解[J].當(dāng)代外語研究,2019,(01):57-66.

        [2]王寅.基于體認(rèn)翻譯學(xué)重新解讀直譯與意譯[J].翻譯研究與教學(xué),2021,(01):1-6.

        [3]王均松.認(rèn)知翻譯學(xué):翻譯研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向[N]. 中國社會科學(xué)報,2021-11-23(003).

        [4]王寅.認(rèn)知翻譯研究:理論與方法[J].外語與外語教學(xué),2014,(02):1-8.

        [5]王寅.體認(rèn)翻譯學(xué)的理論建構(gòu)與實踐應(yīng)用[J].中國翻譯,2021,42(03):43-49+191.

        [6]王寅.歇后語的體認(rèn)性——基于體認(rèn)語言學(xué)的思考[J].當(dāng)代修辭學(xué),2020,(05):29-36.

        [7]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:中國戲劇出版社,2002.

        [8]Yang Xianyi&Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M].Beijing: Foreign Languages Press,1978.

        [9]Hawkes, David&John Minford. The Story of the Stone[M].London: Penguin Books,1973.

        [10]王寅.體認(rèn)語言學(xué)視野下的漢語成語英譯——基于《紅樓夢》三個英譯本的對比研究[J].中國翻譯,2019,

        40(04):156-164+190.

        作者簡介:

        郭文璇,女,山西汾陽人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)2020級碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

        趙欣,女,內(nèi)蒙古呼和浩特人,碩士,碩士研究生導(dǎo)師,副教授,研究方向:英語教學(xué)、英語翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        歇后語翻譯紅樓夢
        論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        別樣解讀《紅樓夢》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        歇后語
        歇后語大聲讀
        小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
        歇后語大聲讀
        小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
        歇后語大聲讀
        小布老虎(2016年8期)2016-12-01 05:46:24
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产精品一区二区黑丝| 日韩久久av电影| 日韩有码中文字幕av| 亚洲国产色婷婷久久精品| 乱码丰满人妻一二三区| 蜜臀av一区二区| 欧洲无码一级毛片无遮挡| 丰满少妇被爽的高潮喷水呻吟| 久久久久国色av免费观看性色| 日韩精品中文字幕无码一区| AⅤ无码精品视频| 日本妇女高清一区二区三区| 久久久久国产精品| 少妇被粗大的猛进69视频| 韩国无码精品人妻一区二 | 色综合一本| 久久国产精品av在线观看| 最新中文字幕人妻少妇| 国产在线精品一区在线观看| 国产成人精品免费久久久久| 国产精品久久熟女吞精| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载 | 免费看欧美日韩一区二区三区| 亚洲中字永久一区二区三区| 欧美xxxxx在线观看| a亚洲va欧美va国产综合| 中文字幕乱码人妻无码久久久1 | 中文字幕本久久精品一区| 精品深夜av无码一区二区| 一区二区三区不卡在线| 一区二区三区日本视频| 国产v片在线播放免费无码 | 欧美日韩不卡中文字幕在线| 人妻风韵犹存av中文字幕| 亚洲av无码国产精品色午夜软件| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 国产精品女同久久免费观看| 91成人黄色蘑菇视频| 99久久精品国产一区二区三区| 国产农村三片免费网站| 国产午夜精品久久精品|