閔佳麗
摘 要:在高校英語學科教學中,翻譯教學的重要性十分明顯,為全面強化英語翻譯教學的有效性,可以將語塊化教學模式融入到課堂教學中,體現(xiàn)出這一教學模式在英語翻譯教學中的推動力,這對于強化英語翻譯教學質量及學生學習積極性都有一定的促進作用。本文主要分析高校英語翻譯教學應用語塊化教學模式的對策。
關鍵詞:高校英語;翻譯教學;語塊化教學模式;應用對策
針對于語塊化教學模式在我國教育體系中的運用來講,因為語塊化教學起步相對較晚,所以缺少一定的教學經驗與課題研究,使這一教學模式長時間被忽視。在高校英語翻譯教學中,大部分高校都在運用以往傳統(tǒng)的語法教學模式,難以提升學生們的翻譯能力。在教育改革背景下,高校英語翻譯教學應從傳統(tǒng)的語法教學轉變?yōu)檎Z塊教學,以此來為高校英語翻譯教學質量與教學效率的提升奠定基礎。
一、語塊化教學模式概述
語塊化教學模式是由Becker教授提出的,其主要就是指多詞語言形象,能夠以一種固定或半固定的模塊存在與人的記憶中,難以直接提取使用。語塊形成需要這一語言長期使用,這樣才可以在語言表達及文字表述中進行快速提取與使用,使用語法來將英語單詞進行組合且進行表達,過程相對繁瑣,這進一步體現(xiàn)出語塊的便捷性,能夠使英語語言表達更加準確流利。語塊具有語法特點,也是一種語言結構,可以劃分為以下四類:即為習語語塊、句子搭建語塊、多詞語語塊以及短語構架語塊。
另外,Michael Lewis學者出版了《語塊教學法》,其中闡述了語言組成并不是由詞匯化的語法,而是語法化的詞匯,語言學習過程中的理解與產出是不可分析的整體語塊。同時其也對英語語塊進行了分類,主要為單詞與聚合詞、搭配詞、固定與半固定表達等等。
二、當前高校英語翻譯教學現(xiàn)狀
在高校英語翻譯中,當前高校英語翻譯教學現(xiàn)狀主要為以下幾點:
(一)課堂教學重點主要為句與段
針對于大學生群體來講,其在進入到大學之前就已經有了多年的英語學習經歷。通過研究發(fā)現(xiàn),在英語知識教學中,教師與學生經常忽略基本單詞、固定的搭配等知識教學及學習的重要性,很多時候都僅關注英語句子與段落的翻譯。在這一背景下,不僅會增加學生們的學習壓力,同時也難以鞏固基礎知識,這樣學生在進行英語翻譯的過程中,就容易出現(xiàn)錯誤。
(二)學生英語詞塊整合能力薄弱
在對高校英語專業(yè)學生翻譯情況了解中發(fā)現(xiàn),諸多學生在翻譯一句話時末尾都會出現(xiàn)卡頓現(xiàn)象,并且還出現(xiàn)了一句話反復翻譯的情況。如果學生在這一過程中反復翻譯或停頓,那么下一句話翻譯也會出現(xiàn)整合不佳的問題。這進一步說明了學生對英語語塊靈活使用能力較差,高校英語教師如果不重視這問題,那么英語翻譯教學效果與教學質量就會不斷降低。
三、分析高校英語翻譯教學運用語塊化教學模式的對策
(一)課前教學階段
在高校英語翻譯教學開展階段,想要保障語塊化教學模式得到有效運用,就需要做好課前準備,例如提升學生語塊意識、培養(yǎng)學生自主學習能力等等。語塊化教學模式在高校英語教學中的運用較為新穎,作為高校英語教師,其需要向學生解釋語塊教學的含義,同時對語塊分類進行講解,使學生可以了解語塊內涵。另外,在學生進行英語翻譯時,應要求其形成語塊意識,告知學生只有大量積累語塊知識,這樣才可以提升自己英語翻譯的準確性和翻譯速度。通常來講,學生在積累語塊知識的基礎上,自主學習習慣的形成也十分關鍵,任何學科學習都需要學生養(yǎng)成良好的自主學習習慣,因為僅有課堂學習對學生知識點掌握是遠遠不夠的,需要學生將課余時間高效利用。特別是英語翻譯學習,需要學生勤于練習,這樣才會“熟能生巧”。同時學生在自主學習與練習時也可以更好的進行語塊分類,長此以往,就可以是學生掌握英語翻譯技巧。
(二)課中分解與課堂還原階段
1.課中分解
在高校英語翻譯課堂教學中,教師可以將教材文本中的句子、文段等進行分解,分解成文語塊在為學生講述知識點和拓展知識點內容,使學生學習在實現(xiàn)擴展的基礎上,還可以更好的掌握課文知識,這樣的方式不僅能夠使學生掌握英語知識點,還可以將其更好的運用到生活中。另外,還可以增加學生在課堂中可以接觸到的句子數(shù)量,對其進行分解講述,例如在講述We have bigger gardens, but smaller flowers這句話時,教師應告訴學生重視其中的半固定式搭配,即為…more…more,與其相似的句子還有諸多,如We spend more,but enjoy less、We have more compromises,but less time等等,著重講述…more…more與…more…less之間的關系及差別。另外,教師也需要有針對性的為不同學生分配難度使用的句子來進行聯(lián)系,借助循序漸進的方式來強化學生將句子分解成為語塊的能力。
2.課堂還原
高校英語翻譯教學既要重視對句子進行語塊分解,還應培養(yǎng)學生語塊組合能力,使學生不僅可以分解,也可以組合,確保英語翻譯效果的全面體現(xiàn),這樣也能夠讓的學生隨意進行英譯漢、漢譯英。大學生在英語翻譯的過程中,諸多學生普遍存在漢譯英成績較差的問題,錯誤搭配、時態(tài)與語法錯誤等,特別是在句子整合翻譯時,普遍存在的錯誤即為依照中文語法來創(chuàng)作英語,使最終翻譯出現(xiàn)問題。在對句子進行還原翻譯的過程中,高校英語教師應引導學生聯(lián)系實際,思考語塊應用方式,將看似固定的語塊靈活應用。同時教師也可以直接告知學生需要練習的語塊及句式,使學生可以發(fā)揮出自己的想象,然后寫出能夠使用這一語塊的語句。例如在The way to……這一語塊練習中,學生寫出了The way to City、The way to success、The Way to learn to write is to read as many books as possible等等,這樣在練習學生語塊組合能力的基礎上,也進一步拓展了學生們的思維能力,進而強化了英語翻譯教學的實效性。
(四)課后深入階段
針對于語塊化教學模式來講,其著重強調了對基礎知識的掌握及應用,但需要注意的是,英語翻譯很多時候都需要進行長篇翻譯。所以,在課堂教學完成之后,教師應為學生布置練習作業(yè),例如寫作文或翻譯長文章等等,在練習的基礎上不斷增加難度,方式即為由淺到深,由點到面,在幫助學生打好基礎同時進行練習。在課后作業(yè)布置中,應與學生學習進度相契合,根據(jù)學生當天所學的知識點來開展鞏固練習,漢譯英需重視語法及詞匯的正確搭配,長此以往,就可以提升學生應用能力和翻譯能力。
四、語塊化教學模式在高校英語翻譯教學中的運用優(yōu)勢
(一)為學生學習奠定了良好基礎
在高校英語翻譯教學中,幫助學生建立良好詞匯基礎十分重要,這樣可以提升學生詞匯翻譯的準確性。針對于高校英語翻譯教學運用語塊化教學模式來講,科學應用可以強化學生對基礎知識掌握的重視度,并且通過合理化訓練與練習,也能夠使學生更好的掌握的英語翻譯路徑。這對于健全學生英語詞匯基礎和學習效率的提升具有一定的輔助作用。
(二)有利于強化學生實際應用能力
當前,在高校英語翻譯教學中,語塊化教學模式得到了廣泛關注,同時在教學中也進行了探索與運用,在這一背景下,想要使語塊化教學模式在英語翻譯教學中的運用優(yōu)勢得到全面體現(xiàn),可在教學中將英語系學習的平均劃分為實驗組與對照組,在實驗組開展語塊化教學模式,然后借助這種方式來進行英語翻譯教學,對照組使用傳統(tǒng)的方式進行英語翻譯教學,時間界限為半學期或一學期,通過學生們的考試成績來的衡量兩種教學模式的區(qū)別。另外,考試也應劃分為兩種形式,第一種則為筆試,考試內容需要對學生書面翻譯成績進行考察;第二種即為口語考試,考試內容主要為學生實時口語翻譯能力。兩項考試的總成績?yōu)閷W生最終成績,通過考試結果發(fā)現(xiàn),實驗組學生成績明顯高于對照組,并且在口語翻譯中發(fā)現(xiàn),實驗組學生能夠快速且準確的翻譯出英語內容,實際運用能力也相對完善。
結束語
結合全文,針對于語言來講,每一種語言都有特定的模式,并且在長時間的積累下也會形成語塊化的語言模式。在高校英語翻譯教學中,運用語塊化教學模式可以使學生流利且準確的翻譯出英語內容,因此,高校英語教師需要科學且合理的運用語塊化教學模式開展課堂教學,以此來強化學生英語翻譯技巧和英語語塊積累,長此以往,也有利于提升學生英語口語表達能力,進而為社會培養(yǎng)更多復合型人才。
參考文獻:
[1] 錢玉璽.高校英語翻譯教學中應用語塊化教學模式的研究[J].才智,2021(02):61-63.
[2] 周沫.語塊化教學模式在高校英語翻譯教學中的實踐分析[J].科學大眾(科學教育),2018(12):143.
[3] 李濱.高校英語翻譯教學中應用語塊化教學模式的探討[J].江西電力職業(yè)技術學院學報,2018,31(04):51-52.
[4] 李俊瀟.語塊教學法在高校英語翻譯教學中的運用分析[J].課程教育研究,2017(52):57-58.
[5] 韋新建.談語塊化教學模式在高校英語翻譯教學中的運用[J].校園英語,2017(32):41.