摘 要:在互聯(lián)網(wǎng)快速發(fā)展的今天,世界各國之間的聯(lián)系越來越緊密,每個國家每座城市都有獨屬于自己的名片。而在國家“一帶一路”倡議和“走出去”戰(zhàn)略建設中,宿州市也亟需打造自己的城市名片,對外展示城市個性化形象?,F(xiàn)階段宿州市外宣工作已有一定基礎,但仍存在地方特色不鮮明、翻譯經(jīng)驗不足、翻譯人才缺失等一系列問題,因此,我們通過調查問卷、實地考察、文獻研究法等多種手段,了解并分析了當前宿州市外宣文本翻譯及應用實踐情況,使外宣文本翻譯與當前互聯(lián)網(wǎng)迅速發(fā)展的大背景緊密相連,相互促進,共同發(fā)展。本項目的研究思路及方法,對于其他類似的研究項目具有較強的理論意義。
關鍵詞:宿州市;外宣工作;翻譯
在國家“一帶一路”倡議和“走出去”戰(zhàn)略建設中,宿州市需要積極打造自己的城市名片,對外展示城市個性化形象,更凸顯出其重要性。城市形象是指能夠激發(fā)人們思想感情活動的城市形態(tài)和特征,是城市內部與外部公眾對城市內在實力、外顯活力和發(fā)展前景的具體感知、總體看法和綜合評價。
城市形象外宣翻譯是以讓世界了解中國城市為目的,將各類城市對外宣傳材料轉換為目標語的過程,使目標受眾理解接納城市對外宣傳的信息,并促使其對城市產(chǎn)生積極的行為傾向。在跨文化傳播過程中的中外翻譯活動及翻譯理論的發(fā)展過程中,最突出的是翻譯研究學派的理論,它把翻譯研究和文化研究結合起來,實現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉向”,又進而提出文化研究的“翻譯轉向”,把翻譯置于社會文化語境中,研究其社會文化功能和作用。鑒于此,翻譯和社會文化之間的互動關系便成為了研究的重心,把翻譯置放于跨文化傳播的語境中,從而探究翻譯對社會架構和城市發(fā)展的作用。
一、調查方法總結
本次調查主要以實地調查為主,通過走訪宿州市主要外宣部門和有對外宣傳需求的企事業(yè)單位,找出影響外宣文本翻譯進而推介的影響因素?;诜g傳播的社會文化功能,結合社會、政府等對于外宣文本翻譯及應用的需求,對宿州市外宣文本翻譯應用場景及市場進行深度剖析。并與國內其他地區(qū)關于外宣文本翻譯與應用實踐研究情況進行比較分析,切實體會宿州市外宣文本翻譯與應用實踐的宣傳應用程度,總結出宿州市外宣文本翻譯的優(yōu)勢與不足,并思考加強外宣文本翻譯與應用實踐的方法。
此外,輔之以適當?shù)奈墨I調查,通過對國內外文獻的翻閱與研究,能夠大致了解國內外的外宣文本翻譯及其應用實踐的發(fā)展現(xiàn)狀,再結合宿州市外宣翻譯的特點,總結出適合宿州市外宣翻譯的經(jīng)驗。同時使用問卷調查,以外宣工作相關人員為主要調查對象,分層次、分類別的對搜集到的問卷進行實證分析、比較分析。通過這幾種調查方法的綜合運用,我們了解并分析了當前宿州市外宣文本翻譯及應用實踐情況,并對宿州市外宣文本翻譯的改進方向有了一定的認識。
二、宿州市外宣工作面臨的客觀困難
(一)外宣基礎薄弱
國內有關“對外宣傳”的書籍寥若晨星,缺少相關文獻支持。宿州市區(qū)域間的發(fā)展不平衡,下轄一區(qū)四線,且各地交通條件、經(jīng)濟基礎的不同,加大了宿州市外宣工作的困難。
(二)促進外宣翻譯工作的主體較為單一
外宣工作仍然以政府為主導宣傳,渠道有限,缺乏大眾傳播的促進和多姿多樣的發(fā)展路徑。宿州市外宣工作雖已同新媒體手段相結合,但在傳播主體上仍然以官方傳播為主。由政府進行宣傳推廣,并未深入基層群眾,大眾對于宿州市外宣工作參與度極低,對外宣傳缺失力度,也沒有充分發(fā)揮出應有的品牌效應。
(三)海外印象較差
雖然宿州市部分特色景區(qū)有外文宣傳材料或中外文指示牌,但在數(shù)量和質量上都十分不足,甚至出現(xiàn)較多的詞匯、語法等基礎性問題,這些都給外國游客留下了不好的印象。
(四)人才匱乏
就宿州本地而言,宿州市擁有的高等院校較少,僅有一所本科院校,導致缺乏培養(yǎng)專業(yè)人才所需的師資力量、教學資源、設施設備等等,學生并未系統(tǒng)地學習外宣工作及翻譯工作的相關知識,同時缺乏外宣翻譯工作社會實踐和實習經(jīng)歷。此外,現(xiàn)有高等院校學生畢業(yè)后大多會選擇前往一線或新一線城市工作,留宿人才較少,人才流失嚴重又難以引入新興人才,導致專業(yè)的外宣翻譯人才匱乏。
三、宿州市外宣工作的總結及其建議
隨著中國經(jīng)濟實力的不斷增強,越來越多的外國人對中國文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。因此,中國政府大力支持文化傳播,確保各地文化走向世界。為響應政府號召,宿州市積極開展外宣文本翻譯,將宿州當?shù)靥厣幕g成多國語言對外宣傳,加深了外國人對宿州本地文化的了解,促進了宿州市與外國文化的交流。在進行文化翻譯時,并非一字一句進行機械式中文轉換,譯者應適當?shù)剡M行增減,進行合理地加工,要充分保留當?shù)匚幕膶嶋H特點,突出文化身份的獨特性。在進行文化傳播過程中,需要考慮不同語種群體的接收效果,保留原文中的文化特征,不可對原文中的文化意象進行修改,要保證當?shù)貍鹘y(tǒng)文化的獨特魅力得到有效傳播。讓讀者可以通俗易懂。
(一)宿州市農(nóng)副產(chǎn)品外宣翻譯
宿州市是我國重要的糧食作物生產(chǎn)基地,宿州發(fā)展最濃重的“底色”就是農(nóng)業(yè)。農(nóng)副產(chǎn)品在宿州市的經(jīng)濟發(fā)展中占有舉足輕重的地位,要促進宿州市農(nóng)副產(chǎn)品的發(fā)展,必須推動其走出國門。當前,宿州市的農(nóng)副產(chǎn)品出口量很少,宿州市應該加強對外的宣傳力度,通過新媒體來推廣地方農(nóng)副產(chǎn)品,網(wǎng)絡上的信息具有交互性,用戶可以根據(jù)自己的需要,選擇自己覺得有價值的內容,將農(nóng)業(yè)產(chǎn)品放在網(wǎng)絡上進行推廣,以此提升地方農(nóng)業(yè)產(chǎn)品的知名度。而外宣翻譯在對外交流起著重要作用,宿州市應加速推進農(nóng)副產(chǎn)品的宣傳翻譯工作,把地方特色農(nóng)副產(chǎn)品的宣傳翻譯投放到網(wǎng)上,通過網(wǎng)絡媒介的傳播方式,讓外國人更好地認識宿州地方的產(chǎn)品,擴大地方特色農(nóng)副產(chǎn)品的影響,促進地方農(nóng)業(yè)產(chǎn)品“走出去”,推動宿州市的經(jīng)濟發(fā)展。
(二)宿州市旅游宣傳翻譯
中國旅游業(yè)發(fā)展迅速,在國民經(jīng)濟中起著舉足輕重的作用。旅游宣傳片的翻譯,是一項跨文化、跨社會、跨文化、跨文化的對外傳播活動。對于那些希望盡快熟悉當?shù)厍闆r的外國人來說,去當?shù)氐牟┪镳^、學習當?shù)氐奈幕统闪怂麄兊牡谝贿x擇。做好宿州市博物館展覽文本英譯工作,成為了發(fā)展旅游業(yè)和傳播宿州本地文化的重要途徑之一。作為文化遺產(chǎn)的集中展示地,博物館保存著城市大量文化資源。博物館展覽文本一般包括各級展板介紹文字、文物說明牌等,涵蓋考古、歷史、文化等知識,專業(yè)性較強,信息量豐富。宿州市博物館是國家一級博物館、4A級旅游景區(qū)。博物館展覽應采用中英雙語說明,以傳播當?shù)靥厣幕?,促進國際交流。宿州市做好旅游外宣文本的翻譯,需要以讀者為導向,根據(jù)中西方文化的特點,采用適宜的翻譯方法,使外國人能夠容易接受,輕松理解文本中所要傳達的內容。
(三)宿州市城市道路名稱及地標建筑名稱翻譯
隨著全球化進程的加快和中外交流的日益加強,宿州市開展了城市道路名稱及地標建筑名稱翻譯,城市道路名稱及地標建筑的翻譯對于城市發(fā)展有著至關重要的作用。以福州石獅市為例,石獅市在對城市道路名稱及地標建筑名稱翻譯時,遵循忠于原文信息和忠于原文意義。公共信息的重要意義在于為公眾享受城市公共服務提供便利,滿足公眾活動所需基本要求,方便其衣、食、住、行,其指示類標語的譯法應盡量規(guī)范統(tǒng)一,避免受眾產(chǎn)生理解困難,帶來不便。宿州市在進行道路翻譯實踐時,參照北京、上海、廣州、廈門等城市的道路翻譯,專名普遍采用的是音譯,但介于翻譯的目的之一是促進各國政治、經(jīng)濟、文化的相互交流與相互融合,專名應當采用大量音譯結合少量意譯的方法。也可借鑒石獅市的翻譯經(jīng)驗,對于城市道路及地標建筑的名稱翻譯,其音譯盡量規(guī)范,遵循統(tǒng)一的規(guī)范標準。改變原本宿州的道路譯名存在的譯名不統(tǒng)一和缺乏統(tǒng)一翻譯標準的兩大問題。
(四)宿州市非物質文化遺產(chǎn)翻譯
宿州市歷史悠久,漫步歷史長廊上,宿州市擁有多個非物質文化遺產(chǎn),宿州市國家級非物質文化遺產(chǎn)名單包括宿州埇橋馬戲、宿州蕭縣漁鼓道情、宿州淮北梆子戲等多種技藝。隨著經(jīng)濟全球化進程加快,宿州市經(jīng)濟發(fā)展,為外宣翻譯創(chuàng)造了條件,但是經(jīng)過調研,發(fā)現(xiàn)了宿州市在非遺英譯存在很多問題,由于宿州當?shù)赜⑽姆沁z資源匱乏,非遺翻譯標準不統(tǒng)一,基本都是譯員在自己摸索,同一個非遺項目,不同的譯者表達方式有很大的差別;社會宣傳力度不足,宿州市有著豐富的非物質文化遺產(chǎn),但是國際社會對其了解少之又少,不僅在國外的圖書、影像資料中很難找到相關資料信息,國內也很難找到相關的信息;相關外宣翻譯人才較少且翻譯的水平不高,以往翻譯的材料中,語法錯誤頻現(xiàn)。以上的種種問題,給宿州市非遺外宣翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。宿州市可借鑒阜陽市外宣翻譯經(jīng)驗,以多種形式向群眾宣傳介紹宿州非遺,借助互聯(lián)網(wǎng)技術打造非遺宣傳新的傳播路徑,政府加大扶持非遺翻譯組織,引進相關翻譯人才,利用校園文化營造傳承氛圍,走進大學生的課堂,帶動一大批年輕人自愿成為非遺文化的“粉絲”,自覺宣傳非物質文化遺產(chǎn)。
(五)宿州市城市名片翻譯
城市名片是一座城市的形象標志,從宿州市的長期發(fā)展出發(fā),打造獨特的宿州城市名片,這將對促進宿州市發(fā)展提高城市居民的榮譽感和精神文明起到重要作用。做好城市名片的英譯工作,可以讓讀者準確地接收到城市名片所攜帶的信息,從而更方便、快速地了解與城市有關的信息。
宿州市可以東莞市為例,打造自己的城市名片。城市名片具有信息量大、目的指向性強、文化承載力厚重等特點,在翻譯過程中應該注重選取相應的翻譯策略,如東莞市在城市名片翻譯的過程中,采取的翻譯策略首先要符合“信”和“達”原則,信息必須準確完整且要突出城市文化特點,其次要堅持直譯和意譯相結合,考慮到中西方語言的文化特點,充分尊重中西方的文化習慣,避免失誤的信息傳達。從這幾方面入手,宿州市實現(xiàn)對城市名片的有效翻譯,實現(xiàn)城市形象打造、推廣的最佳效果。
(六)宿州市企業(yè)外宣翻譯
隨著全球化的發(fā)展,宿州企業(yè)需要順應時代潮流,加快“走出去”的步伐,因此外宣翻譯工作顯得尤為重要。然而,企業(yè)外宣翻譯的質量并沒有隨著翻譯需求的增加而提高,許多公司在外宣翻譯中都遇到了“錯譯”和“硬譯”等現(xiàn)象。通過閱讀宿州對外企業(yè)的雙語網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)其英譯材料中存在著很多問題,這不僅給讀者閱讀帶來了影響,無形中影響了企業(yè)形象。如用詞不當、譯名不統(tǒng)一、語法錯誤、中式英語、忽略文化差異等問題,在企業(yè)外宣翻譯中都存在。企業(yè)外宣英譯是企業(yè)對外交流的橋梁,為解決好以上在外宣翻譯中出現(xiàn)的問題,解決好以上工作,可以幫助宿州市企業(yè)更好地“走出去”。
(七)建設宿州市英文版政府門戶網(wǎng)站
政府門戶網(wǎng)站的英文版是政府對外發(fā)布信息和展示形象的重要窗口。在眾多加強城市對外發(fā)展的措施中,建設英文版政府門戶網(wǎng)站是必不可少的任務之一。從強化城市文化軟實力的角度來看,它是城市對外宣傳的窗口,也是外國組織和個人了解城市的重要渠道。在某種程度上,它直接關系到城市的國際影響力和對外經(jīng)濟文化交流的發(fā)展。宿州市政府在建立英文版門戶網(wǎng)站時,要避免語法詞匯使用不當,如單詞拼寫、大小寫、以及時態(tài)等方面,這是國內大多數(shù)政府英文門戶網(wǎng)站存在的問題。并且政府英文版門戶網(wǎng)站在翻譯質量上層次不齊,如用詞錯誤、用詞不準確、用詞單一、不符合英文書寫規(guī)范等等。對以上相關問題,宿州市可借鑒德州市在建設政府英文版門戶網(wǎng)站采取的措施。通過政府英文版網(wǎng)站的建設,宿州市可以更好地向世界傳播文化,參加當?shù)亟?jīng)濟文化的發(fā)展。
四、結語
外宣翻譯是一種跨文化交際活動,以對外宣傳為目的,翻譯是手段,宣傳是目的。外宣翻譯中“宣”“譯”二者皆不可缺,在當今經(jīng)濟全球化的大背景下,隨著“一帶一路”的不斷深入發(fā)展,外宣的重要作用日益顯現(xiàn)出來。
本研究針對宿州市外宣工作目前的基本狀況、面對的客觀困難、優(yōu)劣勢、相關理論及其實踐運用進行了詳細的分析。作為文化之間的中介,宿州外宣譯者必須解疑釋惑,引導外宣文本的翻譯,搭建文化交流的橋梁。外宣翻譯策略的選擇和宿州外宣翻譯的質量直接影響翻譯受眾的理解和外宣的有效性,從而影響宿州外部形象的構建和傳播。外宣翻譯的策略和效果與宿州形象的形成密切相關。為了鞏固其國際聲譽和影響力,展示宿州的美麗形象,傳播優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,外宣翻譯工作的質量首當其沖,其社會效益是持久和長遠的,需要各方人員共同努力打造一個美麗的宿州城市名片。
參考文獻:
[1]潘潔.中國文化“走出去”戰(zhàn)略背景下山東省非遺外宣翻譯及傳播路徑研究[J].文化產(chǎn)業(yè),2022(14):166-168.
[2]張彩霞,鄭海霞.河南外宣翻譯策略與河南對外形象的傳播[J].新聞愛好者,2022(05):55-57.
[3]張玉潔.民俗文化外宣翻譯與文化身份塑造分析[J].中國民族博覽,2022(02):124-126.
[4]王楊.淺析文本類型論視角下的旅游外宣翻譯——以宿州市博物館展覽文本英譯為例[J].文物鑒定與鑒賞,2021(24):85-87.
[5]曾靜嫻.城市形象外宣翻譯規(guī)范建構——以福建石獅市為例[J].文化學刊,2021(12):36-39.
[6]楊勇,黃玉香.非物質文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀及對策研究——以阜陽市為例[J].阜陽師范大學學報(社會科學版),2021(02):27-32.
[7]上官賽君.目的論視角下城市形象外宣英譯研究——以益陽市為例[J].科技視界,2019(30):226-228.
[8]嚴湘渡,陳嚴春.城市名片英譯策略探究——以東莞城市名片為例[J].教育現(xiàn)代化,2018,5(39):277-279.