【摘 要】冗余信息的處理是翻譯過程中的一大重點(diǎn)和難點(diǎn)。翻譯領(lǐng)域?qū)θ哂嘈畔⑻幚淼难芯枯^多繁多,成果豐碩,但研究多集中于順譯,而很少有學(xué)者關(guān)注回譯過程中的冗余信息處理。本文在語言順應(yīng)論的指導(dǎo)下,從語言的形式與語義負(fù)載角度分析原文、順譯文及回譯文三者間的冗余度變化,并提出漢學(xué)回譯中冗余平衡的翻譯策略:順應(yīng)語言使用習(xí)慣,調(diào)整形式傳輸負(fù)載;順應(yīng)讀者的文化語境,調(diào)整語義傳輸負(fù)載。
【關(guān)鍵詞】冗余平衡;漢學(xué)回譯;順應(yīng);翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)21—222—03
引言
冗余度的高低對(duì)文本具有較大的影響,冗余度高的文本簡單易懂,而冗余度過低則會(huì)使文本變得晦澀難懂,缺乏吸引力。在翻譯過程中,若不考慮語言與讀者的差別,把原文語言逐字轉(zhuǎn)換成譯文,常常出現(xiàn)冗余失衡,即冗余不足或冗余過多,極大影響到譯文的質(zhì)量與讀者的閱讀體驗(yàn)。近年來,國內(nèi)外眾多學(xué)者從不同的角度對(duì)翻譯研究中的冗余信息處理進(jìn)行研究,但研究主要集中于順譯過程,較少對(duì)回譯過程中的冗余平衡策略做系統(tǒng)的分析與研究。本文將以維索爾倫的語言順應(yīng)論為指導(dǎo),探究漢學(xué)回譯中的冗余信息處理問題,從語言的形式與語義負(fù)載兩個(gè)角度分析原文、順譯文及回譯文三者間的冗余度變化,并嘗試從語言使用習(xí)慣、讀者的文化語境總結(jié)漢學(xué)回譯中的冗余平衡策略。
一、漢學(xué)回譯研究
從事翻譯研究的學(xué)者對(duì)回譯的定義論述頗多,仍未達(dá)成一致。目前回譯的定義可以歸為兩類,一類是基于語言層面的界定,另一類則是基于文化層面(張芳,2013)。Brislin(1970)將回譯定義為“將已經(jīng)譯為某種語言的文本譯回源語的過程”。國內(nèi)學(xué)者如馮慶華(2002)所持觀點(diǎn)與其相似,都是從語言學(xué)角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)回譯過程中語言層面的問題,甚至將回譯作為一種手段,來檢測(cè)原譯文中的語言準(zhǔn)確性。陳志杰、潘華凌(2008)則從文化這一角度,對(duì)回譯進(jìn)行了重新界定,“回譯是指通過回溯擬譯文本與目的語文本間內(nèi)在的語言和文化聯(lián)系 , 把擬譯文本中源自目的語的語言文化素材或文本重新譯回源語的翻譯活動(dòng)?!边@一定義相對(duì)于之前的研究,多了兩層含義:首先,回譯不再是簡單將譯文本還原成源文本,而是需要將第一次翻譯過程中所產(chǎn)生的“變形”與“變異”,以及語言文化、思維方式的差異等因素納入考量。其次,回譯不再局限于文本的翻譯,對(duì)譯文本中引用的語言文化素材的翻譯也被納入回譯的范疇。
“歐美漢學(xué)研究離不開中國經(jīng)典著作,漢學(xué)家們的許多作品都是以中國經(jīng)典著作或其譯文為原始材料,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)作,亦有許多學(xué)者研究過創(chuàng)作過程中的翻譯行為,在此就不再贅述。隨著歐美漢學(xué)的發(fā)展與中西文化交流的需要,國內(nèi)學(xué)界對(duì)歐美漢學(xué)的中國研究愈發(fā)重視,因此不少譯者甚至漢學(xué)家本人將作品翻譯成中文。翻譯作為一種以語言為載體的跨文化交際活動(dòng),譯者在翻譯的過程中也需要不斷地做選擇,包括譯文語言、翻譯策略等,以適應(yīng)具體的交際語境與交際對(duì)象,從而實(shí)現(xiàn)交際的成功?;刈g亦是如此。譯者在進(jìn)行回譯時(shí),回譯文的語言受到原文和順譯文的制約,回譯者需同時(shí)參考兩個(gè)文本,并使回譯文順應(yīng)譯入語的語言使用習(xí)慣與讀者的文化語境。
二、漢學(xué)回譯中的語言順應(yīng)與冗余平衡
維索爾倫于1999年在Understand ing Pragmatics一書中首次提出語言順應(yīng)論(Theory of Linguistic Adaptation)。維索爾倫(2003)認(rèn)為,人們使用語言是一個(gè)不斷做選擇的過程,而這種選擇是由語言內(nèi)部因素(即結(jié)構(gòu))與外部因素所驅(qū)動(dòng),并且可以出現(xiàn)在語言形式的任何一個(gè)層面上,包括語音/音位,形態(tài),句法,詞匯,語義。人們之所以能在使用語言的過程中做出種種選擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性(variability),協(xié)商性(negotiability)與順應(yīng)性(adaptability)。順應(yīng)性,也稱作適應(yīng)性,則是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,它“使人們可以從范圍不定的可能性中進(jìn)行可協(xié)商的語言選擇,以逼近交際需要達(dá)到的滿意位點(diǎn)”。語言選擇的環(huán)境與所做的選擇之間的順應(yīng)是雙向的,我們根據(jù)所處的環(huán)境進(jìn)行語言選擇,而語言選擇的環(huán)境也會(huì)適應(yīng)于所做出的選擇。隨著研究的深入,順應(yīng)論與翻譯學(xué)相結(jié)合,黃忠廉和劉麗芬(2022)提出的翻譯順應(yīng)系統(tǒng)提出需要進(jìn)一步關(guān)注作者、原作、讀者、方向等因素。
廖七一(1996)在《論翻譯中的冗余信息》中首次提出冗余平衡這一概念,并提出“冗余等值是等效和動(dòng)態(tài)等值的組成因素之一”,平衡冗余度可以從句法和語義兩個(gè)方面進(jìn)行。作為翻譯研究的重要組成部分,回譯是文化交流的必然結(jié)果?;刈g也是翻譯,同樣涉及到兩種語言文化結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,因此,譯者也需要面對(duì)如何處于冗余信息這一問題。作為一種特殊的翻譯形式,回譯中的冗余信息處理也具有其特殊性?;刈g不是簡單將譯文本還原成源文本,而是需要將第一次翻譯過程中所產(chǎn)生的“變形”與“變異”,以及語言文化、思維方式的差異等因素納入考量,回譯不再局限于文本的翻譯,對(duì)譯文本中引用的語言文化素材的翻譯也被納入回譯的范疇。
相對(duì)于順譯而言,回譯涉及的角色更多,包括原文、作者、順譯文、順譯者、回譯文,回譯者(王正良,2007:25)。譯者在面對(duì)回譯時(shí)的需要考慮到多方面的因素,而對(duì)冗余信息的處理也相較于順譯而言更加復(fù)雜。從原文到順譯文的第一個(gè)翻譯過程中,順譯者因?yàn)閯?chuàng)作需要,讀者需求,文化語言差異等原因,需要采取相對(duì)應(yīng)的策略,調(diào)整句法結(jié)構(gòu)、語義負(fù)載,從而在順譯文中達(dá)到冗余平衡;而從順譯文到回譯文的第二個(gè)翻譯過程中,譯者出于同樣的原因,再次對(duì)文本的冗余信息做調(diào)整,尋求在回譯文中達(dá)到冗余平衡?;刈g文受到原文與順譯文的影響與制約,其語言的順應(yīng)可視作是對(duì)原文的回歸。譯者在進(jìn)行回譯時(shí),回譯文的語言受到原文和順譯文的制約,回譯者需同時(shí)參考兩個(gè)文本,并使回譯文順應(yīng)譯入語的語言使用習(xí)慣與讀者的文化語境。
三、漢學(xué)回譯中的冗余平衡策略
前文中提到,回譯是一種特殊的翻譯,相對(duì)于順譯而言,回譯涉及的角色更多,包括原文、作者、順譯文、順譯者、回譯文,回譯者。從“原文”到“順譯文”的第一個(gè)翻譯過程中,順譯者因?yàn)閯?chuàng)作需要,讀者需求,文化語言差異等原因,需要采取相對(duì)應(yīng)的策略,調(diào)整句法結(jié)構(gòu)、語義負(fù)載,從而在順譯文中達(dá)到冗余平衡;而從“順譯文”到“回譯文”的第二個(gè)翻譯過程中,順譯者則出于同樣的原因,再次對(duì)文本的冗余信息做調(diào)整,尋求在回譯文中達(dá)到冗余平衡?;刈g文受到原文與順譯文的影響與制約,其語言的順應(yīng)可視作是對(duì)原文的回歸。根據(jù)漢學(xué)回譯的特點(diǎn),本文總結(jié)出回譯中的冗余平衡處理應(yīng)當(dāng)順應(yīng)語言使用習(xí)慣、讀者的文化語境,適當(dāng)調(diào)整語言的形式與語義傳輸負(fù)載。
(一)順應(yīng)語言使用習(xí)慣,調(diào)整語言形式負(fù)載
由于英語與漢語在語言結(jié)構(gòu)上存在著巨大的差異,兩種語符在轉(zhuǎn)換中往往會(huì)破壞原語信息與原語信道之間固有的平衡,成為譯文讀者的閱讀阻礙。因此,,回譯者應(yīng)當(dāng)順應(yīng)漢語的使用習(xí)慣,對(duì)回譯文的語言形式做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文語言符合漢語語法與讀者審美,包括調(diào)整句子成分,調(diào)整句法結(jié)構(gòu)和使用四字結(jié)構(gòu)與流水句。
1.調(diào)整句子成分
漢學(xué)著作所參考的原文大多是文言文,漢語的文言文以行文簡練著稱,冗余度較低,普遍存在著省略成分的現(xiàn)象。從原文到順譯文的翻譯過程中,為了使譯文語言符合英文的語法規(guī)則,漢語的無主語句常常英譯為主謂結(jié)構(gòu),因此需要增加冗余成分。而在回譯時(shí),則需要對(duì)這些信息再次進(jìn)行處理,也就是省譯,使回譯文繼續(xù)保持這種簡潔干練,符合中文的語言習(xí)慣?;刈g者通過句子成分的調(diào)整,改變句子冗余度,使譯文語言看起來簡潔明了。
2.調(diào)整句法結(jié)構(gòu)
不同語言的結(jié)構(gòu)存在著巨大的差異,因此在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以降低形式傳輸負(fù)載(formal communication load)。(廖七一,2000:269)以被動(dòng)語態(tài)為例,其在英語中是一種常見的語法現(xiàn)象,被動(dòng)句的使用有時(shí)甚至成了一種表達(dá)習(xí)慣,而漢語中更常使用主動(dòng)結(jié)構(gòu)。順譯文中在回譯成漢語時(shí),則將順譯文中的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成回譯文中的主動(dòng)語態(tài),更加符合中國讀者的思維習(xí)慣。回譯者需要通過句子結(jié)構(gòu)的靈活調(diào)整,使回譯文更貼近原文,保持語言的古樸和優(yōu)雅。
3.使用四字結(jié)構(gòu)與流水句
四字結(jié)構(gòu)和流水句的使用是漢語的一大特征。漢語講究平衡對(duì)稱,常常使用四字結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)松散的流水句,從而讓文章讀起來朗朗上口,富有感染力。漢語中不少的四字結(jié)構(gòu)是由同義詞或近義詞形成,如“貪官污吏”“熙熙攘攘”等。這種四字詞從結(jié)構(gòu)上形成明顯重復(fù),產(chǎn)生冗余成分。在漢譯英時(shí)常常將其合譯,或是只譯出其中一對(duì),避免冗余過度,但在將英語回譯成漢語時(shí),則需恢復(fù)四字結(jié)構(gòu)的使用,適當(dāng)增加冗余度,再現(xiàn)漢語的形式美與音韻美。
(二)順應(yīng)讀者文化語境,調(diào)整語義傳輸負(fù)載
早期,人們?cè)诤饬孔g文是否對(duì)等、是否忠實(shí)時(shí),往往是將原文和譯文進(jìn)行比較,考察信息在形式和意義結(jié)構(gòu)上是否吻合。但隨著翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,讀者漸漸介入。忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)也慢慢從原文讀者和文本轉(zhuǎn)移到讀者和譯文對(duì)讀者所產(chǎn)生的影響。對(duì)于回譯而言,回譯文讀者群的變化實(shí)際上是一種“回歸”,即從順譯文讀者回歸到了原文讀者。因此,回譯文讀者與原文讀者往往有著相同或相似的文化背景和理解能力,其信道容量較大,可以適當(dāng)調(diào)整語義負(fù)載,方法包括精確化模糊語義,增減文化背景信息和適當(dāng)加注。
1.精確化模糊語義
在順譯過程中,為了照顧順譯文讀者的理解能力,順譯者常常使用描述性成分替代一些對(duì)讀者來說比較難理解的詞,或是將其語義模糊化,來提高譯文的冗余度,從而降低譯文的語義難度。但在回譯時(shí),由于讀者的理解能力較高,則應(yīng)該將被模糊化的語義回歸到精確的含義。需要注意的是,回譯者應(yīng)該善用副文本信息或者文中提示性信息,查找到信息的出處,將模糊語義精確化。在這個(gè)過程中,語義傳輸負(fù)載同樣也是從多到少,再由少變多,這樣的處理方法更符合回譯文讀者的理解能力。
2.增減文化背景信息
不同語言的讀者常常有著不同的歷史文化背景,在翻譯時(shí),譯者常常需要通過增譯,加注,釋義或省略等翻譯策略來處理譯文中的歷史文化背景信息。在回譯過程中,譯者則可以通過文獻(xiàn)查找或參照原文,將被省譯的文化信息補(bǔ)齊,同時(shí)減少冗余度。特別是在,作者在處理對(duì)于外國讀者來說是一個(gè)較不熟悉,甚至都沒聽過的歷史人物,會(huì)選擇直接省略與其相關(guān)的歷史文化背景。而在回譯時(shí),回譯者則將欠譯的文化信息補(bǔ)足,提高語義傳輸負(fù)載。
3.適當(dāng)加注
順譯者在順譯時(shí),常常需要將一些對(duì)于讀者來說太過復(fù)雜,或晦澀難懂的內(nèi)容進(jìn)行加注處理,或文內(nèi)加注,或文外加注。作者所添加的注釋信息可以幫助讀者更容易理解譯文。回譯時(shí)也是如此。漢學(xué)研究多集中于中國古代史,古代文學(xué),因此其著作也多借鑒古代的經(jīng)典作品,然而隨著時(shí)代的發(fā)展,現(xiàn)代漢語與古代漢語必然存在差異。在回譯漢學(xué)著作中的“中國元素”時(shí),譯者也需要將時(shí)代發(fā)展造成的語言變異等因素納入考量,而非一味地進(jìn)行還原。特別是在涉及一些令現(xiàn)代國人陌生的信息或者表達(dá)時(shí),則可以考慮適當(dāng)加注,增加語言的冗余度,為回譯文讀者降低了閱讀難度。
四、結(jié)語
回譯過程中的冗余信息處理是譯者在翻譯道路上不可避免的一個(gè)難題。維索爾倫的語言順應(yīng)論生動(dòng)地展現(xiàn)了翻譯的動(dòng)態(tài)過程,并為翻譯實(shí)踐與翻譯研究提供了理論指導(dǎo)。本文回顧了冗余信息在翻譯領(lǐng)域的研究,并在語言順應(yīng)論的指導(dǎo)下,從語言的形式與語義傳輸負(fù)載兩個(gè)角度分析原文、順譯文及回譯文三者間的冗余度變化,并提出漢學(xué)回譯中冗余平衡的翻譯策略:順應(yīng)語言使用習(xí)慣,調(diào)整形式傳輸負(fù)載;順應(yīng)讀者的文化語境,調(diào)整語義傳輸負(fù)載。同時(shí),本文仍存在一些不足。在分析與歸納冗余平衡策略時(shí),本文更多地關(guān)注于原文、順譯文與回譯文三者間的文本對(duì)比,而未研究作者、順譯者、回譯者三人的主觀能動(dòng)性對(duì)冗余度變化產(chǎn)生的影響。同時(shí),漢學(xué)著作不僅借鑒了漢語原著,還參考了其不同語言的譯本,可以對(duì)其進(jìn)行深入研究,使研究結(jié)果更加全面、系統(tǒng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Brislin R W.Back—translation for cross—cultural research[J]. Journal of cross—cultural psychology,1970(3).
[2]張芳.回譯研究綜述:回顧、現(xiàn)狀與展望[J].江蘇外語教學(xué)研究,2013(1).
[3]Shuttleworth,Mark Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]陳志杰,潘華凌.回譯——文化全球化與本土化的交匯處[J].上海翻譯,2008(3).
[5]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]黃忠廉,劉麗芬.翻譯順應(yīng)機(jī)理層次論[J].外國語,2022(6).
[7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[8]廖七一.論翻譯中的冗余信息[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1996(6).
[9]王正良.回譯研究[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2007.
[10]維索爾倫,錢冠連,霍永壽.語用學(xué)詮釋[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
作者簡介:林燕飛(1995—),女,福建福州人,碩士研究生,助教,研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯。