【摘 要】山西省是中國著名的旅游目的地之一,擁有眾多歷史文化名勝和自然景觀。在游覽山西省的景區(qū)時,游客經(jīng)常會看到各種公示語,這些公示語不僅宣傳景點的特色和歷史文化背景,還提醒游客注意安全和環(huán)境保護。本文將從旅游文化的視角出發(fā),為讀者介紹山西省多個景區(qū)的公示語,并提供它們的英文翻譯,幫助國際游客更好地了解和欣賞山西省的旅游文化。
【關(guān)鍵詞】旅游文化;山西景區(qū);公示語翻譯;語言特點;英語表達
【中圖分類號】H315.9 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)21—234—03
一、景區(qū)公示語概述
公示語在景區(qū)中具有重要的功能,可以幫助游客了解景區(qū)、認(rèn)知景區(qū)、趨利避害、行為操行規(guī)范等方面。無論是中文的公示語還是英文的公示語,都具有提示性功能、指示性功能、警示性功能、限制性功能和信息功能等。提示性功能的公示語通常是運用簡練的語言對游客需要注意的內(nèi)容或者事項進行提示,如提醒游客注意天氣、防曬等,對游客進行人文關(guān)懷,拉近游客與景區(qū)的距離,并對游客的行為產(chǎn)生影響。指示性功能的公示語主要是為游客提供有關(guān)景區(qū)服務(wù)的相關(guān)信息,如告知游客人行步道的位置和方向等,讓游客對景區(qū)內(nèi)的設(shè)施和景點有明確的認(rèn)知和把握,方便游客的旅行和游覽。警示性功能的公示語主要是提醒游客可能存在的危險、傷害等情況,如禁止游客進入某些區(qū)域或進行某些行為,以確保游客關(guān)注周圍環(huán)境,最大限度地避免可能會發(fā)生的危險情況。限制性功能的公示語主要是通過言辭對游客的不文明行為進行提醒,如禁止游客投喂動物等,以起到限制或約束的作用,讓游客更加文明地參觀景區(qū)。信息功能的公示語通常是景區(qū)內(nèi)的一個亮點和特色,通過準(zhǔn)確、生動的言語對景點、人物、動植物或歷史事件等進行簡介,具有說明和宣傳的作用,是可以獨立成篇的牌示說明或文字材料。
二、山西景區(qū)公示語的語言特點
山西景區(qū)公示語是游客在參觀山西各大景區(qū)時,最常見的文字表達形式。這些公示語以簡潔明了為主要特點,能夠讓游客快速理解和記憶。同時,它們還富有文化內(nèi)涵,注重情感表達,采用多樣化的表達方式,讓游客在觀賞美景的同時,更好地了解山西的歷史和文化。山西景區(qū)公示語中經(jīng)常包含著豐富的文化內(nèi)涵。例如,大同云岡石窟:“千年古剎,國家級文物保護單位,感受藝術(shù)的博大精深”等詞語,能夠讓游客更好地了解景區(qū)的歷史和文化價值。這些公示語還能夠引導(dǎo)游客尊重歷史文化,保護文物遺址,增強文化自信心。除了注重文化內(nèi)涵之外,山西景區(qū)公示語還注重情感表達。例如平遙古城:“中國文化遺產(chǎn),感受歷史的沉淀,領(lǐng)略古城的韻味?!蹦軌蛞龑?dǎo)游客更好地感受景區(qū)的情感體驗。這些公示語還能夠引導(dǎo)游客遵守規(guī)定,增強游客的文明意識,讓游客在賞景的同時,更好地保護景區(qū)環(huán)境和文物遺址。綜上所述,山西景區(qū)公示語具有簡潔明了、富有文化內(nèi)涵、注重情感表達、多樣化的表達方式等特點。這些公示語在引導(dǎo)游客的同時,也能夠增強游客的文化自信心和文明意識,讓游客更好地感受山西的歷史和文化魅力。
三、景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀
隨著全球化的深入發(fā)展,人與人、國與國之間的交流互動變得更加頻繁,跨境旅游也成為近年來的經(jīng)濟增長點。在這種背景下,景區(qū)公示語作為傳遞信息、傳播文化、警示提示的重要手段,顯得十分必要和重要。但是就目前來看,在山西景觀公示語翻譯過程中,仍然存在一些問題和影響因素,比如語言錯誤、文化誤區(qū)等等,這些問題主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
(一)語言錯誤
景區(qū)公示語翻譯是旅游服務(wù)中不可或缺的一環(huán),但是語言層面的問題和錯誤卻是最顯性化、最常見的一類。通過實際調(diào)研發(fā)現(xiàn),大量的公示語存在Chinglish、逐字逐句翻譯、大小寫不當(dāng)、用詞不恰當(dāng)?shù)葐栴},這些錯誤會導(dǎo)致翻譯的效果無法達到預(yù)期,給游客帶來困擾和誤解。在具體的公示語翻譯實踐中,詞匯的選擇和使用至關(guān)重要。英國著名的語言學(xué)家D.A.Wilkins曾指出:“如果沒有語法就很難表達思想,那么,沒有詞匯就什么也不能表達?!币虼?,翻譯人員在翻譯過程中應(yīng)該注重詞匯的準(zhǔn)確性和表達的恰當(dāng)性,避免用詞不當(dāng)、詞不達意的情況出現(xiàn)。
(二)文化誤區(qū)
美國翻譯理論家奈達曾經(jīng)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!边@表明了語言和文化之間的密不可分的關(guān)系,語言是傳遞文明的有效手段和文化的良好載體。在進行景區(qū)公示語翻譯的過程中,文化層面的對等十分重要,能有效避免文化差異帶來的誤解。例如,在所有景區(qū)都會設(shè)置公共廁所,為便于區(qū)分男女,有的景區(qū)會在廁所門上用圖案標(biāo)識或用字母或詞語進行區(qū)分。但在實際調(diào)查中發(fā)現(xiàn),用語言進行表述的大多存在問題或不足。例如,用“M, W”“Man, Woman”進行表達區(qū)分,實則在英語表達中對性別的區(qū)分通常使用“Male, Female”或“Boys, Girls”進行闡述。這些差異會導(dǎo)致游客的困惑和誤解,因此在景區(qū)公示語翻譯中,需要考慮文化層面的對等,以避免文化差異帶來的誤解。實際上,景區(qū)公示語翻譯不僅僅是中英文語言的轉(zhuǎn)化,更是兩個國家在文化、價值觀、思維方式等方面的博弈和碰撞。因此,在具體的實際操作中,需要從文明角度更多考慮,實現(xiàn)翻譯功能的對等和跨文化交際目標(biāo)的實現(xiàn)。
(三)交際問題
景區(qū)公示語翻譯的目的是為了實現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞和促進雙方之間的互相理解和互相扶持。因此,需要注意中英文表達方式的思維方式差異。中文表達中,更多的是以自我為中心,表達中更多的是主觀性;而英文表達則更多的是以物為中心,表達中更多的是客觀性。這種差異的結(jié)果是英文中使用被動語態(tài)更多。因此,在景區(qū)公示語翻譯中,需要從客觀事實的角度進行相應(yīng)的翻譯,以符合英語表達習(xí)慣。在景區(qū)公示語翻譯中,中國的表述更多的是命令式或指使性,如“禁止吸煙”“游客請止步”“請節(jié)約用水”等。雖然從字面意思來看,這些表述可以起到基本的信息傳遞作用,但語氣過于直接、強硬,不符合英語表達習(xí)慣。因此,需要進行相應(yīng)的翻譯,如“No Smoking”“Staff Only”“Please Turn Off”等,以更好地傳達信息。在景區(qū)公示語翻譯中,還需要注意語言的簡潔性和清晰性。公示語應(yīng)該簡潔明了,讓游客一目了然。同時,還需要注意語氣的禮貌性,使游客感到受到尊重和關(guān)心。因此,在翻譯過程中,需要注重語言的準(zhǔn)確性和得體性,以達到最好的傳達效果。
四、旅游文化視角下山西景區(qū)公示語翻譯優(yōu)化策略
(一)統(tǒng)一翻譯路徑
出臺相應(yīng)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)或行業(yè)規(guī)范對于景區(qū)公示語的翻譯至關(guān)重要。這樣的標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范可以為景區(qū)公示語的翻譯提供統(tǒng)一的翻譯路徑,避免在翻譯過程中出現(xiàn)常見的問題和錯誤,提高翻譯質(zhì)量和效率。在制定行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范時,需要考慮到景區(qū)公示語翻譯的特殊性。首先,需要關(guān)注語言的準(zhǔn)確性和得體性,確保翻譯的表達方式符合英語表達習(xí)慣,同時又能夠傳達準(zhǔn)確的信息。其次,需要注意語言的簡潔性和清晰性,讓游客能夠一目了然地了解公示內(nèi)容。此外,還需要注重語氣的禮貌性,讓游客感到受到尊重和關(guān)心。制定行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范的過程中,需要廣泛征求各方面的意見和建議,包括景區(qū)管理部門、翻譯公司、游客等。這樣可以確保標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范的制定符合實際需求,同時也可以提高標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范的可操作性和實用性。最后,需要對標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范進行定期評估和修訂,以適應(yīng)不斷變化的需求和環(huán)境。這樣可以確保標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范的持續(xù)有效性,同時也可以提高景區(qū)公示語翻譯的質(zhì)量和效率。
(二)尊重文化差異
不同國家和地區(qū),在文化方面往往存在較大差異,在公示語的翻譯中,尊重文化差異是非常重要的。不同國家有不同的文化底蘊、價值觀念、追求目標(biāo),這些差異都會影響到公示語的翻譯。因此,在翻譯實踐中,需要對中文和英文的思維差異進行客觀全面的了解和洞悉。中文和英文的思維方式有很大的差異。中文更注重語言的形象性和修辭性,而英文則更注重語言的實用性和準(zhǔn)確性。因此,在公示語的翻譯中,需要盡可能使用英語使用者接受認(rèn)可的思維方式進行表達,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和可理解性。例如,中文的“紅綠燈”應(yīng)翻譯為“traffic light”,而不是直接翻譯為“red and green light”。同樣地,中文的“口香糖”應(yīng)翻譯為“chewing gum”,而不是直接翻譯為“mouth fragrance candy”。此外,還需要學(xué)會使用英語中的高頻詞匯,如“give”“have”“get”“be”等,以確保翻譯的簡潔性和清晰性。在翻譯公示語時,還需要注意到文化差異的存在。不同國家有不同的文化底蘊和價值觀念,這些差異會影響到公示語的翻譯。因此,在翻譯時需要尊重文化差異,避免出現(xiàn)文化沖突或誤解。
(三)保證語言簡潔
在翻譯過程中,需要考慮到生態(tài)思維,從”簡潔、高效、適用、舒適、有序、持續(xù)”等因素出發(fā),實現(xiàn)語用目標(biāo)。生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)之上將生態(tài)倫理和理論、人與自然有效互動等原則融入進來的結(jié)果。在公示語翻譯中,應(yīng)該從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),構(gòu)建良好的語言生態(tài)環(huán)境和語言教育,實現(xiàn)翻譯的生態(tài)化。在公示語翻譯中,需要考慮跨文化交際中的相同和不同。尊重其他國家的倫理觀、價值觀,抱有求同存異的心態(tài),能接納不同的聲音和觀點。例如,現(xiàn)在許多景區(qū)都設(shè)置了無障礙通道,但是翻譯為“accessible passage”容易讓外國游客認(rèn)為是為殘疾人設(shè)計的設(shè)施。為避免誤解,應(yīng)該調(diào)整為“wheelchair accessible”,以確保公示語翻譯交際維度的生態(tài)化。此外,公示語翻譯需要考慮到語言的簡潔、高效和適用性。在翻譯過程中,應(yīng)該盡量避免使用過于復(fù)雜的詞匯和句子,使翻譯更加易懂易記。同時,翻譯也需要考慮到舒適和有序性,讓讀者在閱讀翻譯時感到舒適和自然。公示語翻譯需要實現(xiàn)持續(xù)性。隨著時代的變遷,翻譯也需要不斷地更新和改進,以適應(yīng)社會發(fā)展和變化。因此,在公示語翻譯中,需要注重語言教育和培訓(xùn),讓更多的人了解翻譯的生態(tài)化和持續(xù)性,促進公示語翻譯的發(fā)展和進步。
(四)形成聯(lián)動機制
為了提高公示語翻譯的質(zhì)量和效率,需要建立起一個聯(lián)動機制,讓游客、當(dāng)?shù)鼐用?、相關(guān)部門等都能參與其中,共同打造一個良好的公示語翻譯環(huán)境。首先,需要建立一個公示語翻譯糾錯的專門渠道,讓游客、當(dāng)?shù)鼐用竦榷寄軌蚍奖愕胤答伖菊Z翻譯的問題。這個渠道可以通過微信公眾號、微博、電話等形式實現(xiàn),讓反饋更加便捷和高效。其次,需要建立一個專門的管理機制,對反饋的問題進行分類、整理和分析。這樣可以更好地了解公示語翻譯存在的問題和瓶頸,及時制定相應(yīng)的改進措施和計劃。最后,需要加強宣傳和教育,讓更多的人了解公示語翻譯的重要性和意義,提高公眾的翻譯意識和能力。這樣可以形成一個更加良好的公示語翻譯生態(tài)環(huán)境,促進公示語翻譯的不斷提高和改進。
(五)融入生態(tài)翻譯理念
為了更好地傳遞景區(qū)的歷史和文化價值,公示語需要采用準(zhǔn)確、簡潔、易懂的表達方式,同時注重情感表達和文化內(nèi)涵。同時,為了保護景區(qū)環(huán)境和文物遺址,公示語需要注重生態(tài)翻譯理念。例如,將“領(lǐng)略山水之美”翻譯為“appreciate the beauty of landscape”,強調(diào)山水之美的自然魅力。同時,可以加入生態(tài)翻譯理念,例如在公示語中加入“protect the ecological environment”等短語,強調(diào)生態(tài)環(huán)保的重要性。通過這樣的翻譯優(yōu)化策略,可以更好地傳遞景區(qū)的歷史文化價值,讓游客更好地了解和感受山西的歷史和文化魅力。
五、結(jié)語
綜上所述,在旅游文化視角下,山西景區(qū)公示語翻譯的探析,不僅是對公示語翻譯的一次深入思考,更是對旅游文化傳播的一次探索和實踐。通過對公示語翻譯的研究,我們不僅可以提高公示語翻譯的質(zhì)量和效率,更可以為旅游文化的傳播和交流做出更大的貢獻。
在翻譯過程中,需要考慮到生態(tài)思維、跨文化交際、語言的簡潔、高效和適用性等因素,實現(xiàn)語用目標(biāo)和生態(tài)化。同時,建立公示語翻譯糾錯渠道和聯(lián)動機制,讓游客、當(dāng)?shù)鼐用?、部門等都能參與其中,共同打造一個良好的公示語翻譯環(huán)境,是提高公示語翻譯質(zhì)量和效率的重要手段。在未來的旅游文化傳播中,需要不斷探索和實踐,加強公示語翻譯的研究和改進,促進旅游文化的傳播和交流,讓更多的人了解和感受山西的美麗和魅力。
參考文獻:
[1]談津雷,王倩,楊玉.傳播學(xué)視角下景區(qū)公示語翻譯研究和效果量化思考——以普達措國家公園為例[J].科技傳播,2022(16).
[2]秦曉梅.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的景區(qū)公示語英譯問題及解決策略[J].校園英語,2022(34).
[3]劉蔚璇.景區(qū)公示語日語翻譯策略[J].當(dāng)代旅游,2022(14).
[4]匡華.功能翻譯理論視角下旅游景區(qū)公示語英譯探析——以巴馬國際長壽養(yǎng)生旅游區(qū)為例[J].河池學(xué)院學(xué)報,2022(2).
[5]胡杰.功能目的論視角下鄉(xiāng)村旅游景區(qū)日文公示語翻譯策略[J].當(dāng)代旅游,2022(7).
[6]謝婕.景區(qū)公示語翻譯策略及其對城市旅游形象的影響[J].當(dāng)代旅游,2022(7).
基金項目:本文系山西省太原學(xué)院校級教改項目《基于講好中國故事的大學(xué)英語課程思政教學(xué)探索與實踐》(項目編號:Jg202358);山西省省級社科聯(lián)外語教學(xué)與研究專項課題《太原市公示語英譯調(diào)查與規(guī)范化研究》(課題編號:SXSKL2021SX0054);山西省教育廳2022年度山西省高等學(xué)??萍紕?chuàng)新計劃項目《山西特色景區(qū)公示語英譯調(diào)查與規(guī)范化研究》(項目編號:2022W160)。
作者簡介:張晶晶(1986—),女,漢族,山西忻州人,碩士研究生,太原學(xué)院外語系,講師,研究方向為翻譯理論與實踐、教學(xué)法、跨文化。