亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學視域下山西紅色文化文本的英譯

        2023-04-29 00:00:00李莉
        中國民族博覽 2023年21期

        【摘 要】山西作為代表性革命根據地,其蘊含著豐富的紅色文化文本內容和偉大的民族精神思想。對山西紅色文化文本進行翻譯,一方面有助于對外傳播和弘揚紅色文化,另一方面有助于增強和堅定中華兒女的文化自信。生態(tài)翻譯學以翻譯即文本移植作為核心理念,其注重文本移植過程中的生態(tài)補償,會從專業(yè)的角度對文本內容進行刪減、補充以及釋譯等,如此一來,其必然有助于進一步提升整合適應選擇度和多維整合度,保證各自文本語言的平衡與協(xié)調應用。

        【關鍵詞】生態(tài)翻譯學;紅色文化文本;英譯

        【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)21—240—03

        引言

        山西紅色文化文本中包含著豐富的內容,其中紅色文化遺產的記錄和講授占據很高比重。紅色文化遺產指的是中國共產黨在山西地區(qū)革命歷史實踐中保留下的寶貴歷史遺跡,諸如革命歷史紀念館、紅色文物、革命戰(zhàn)爭遺址、烈士陵園、名人故居等等。現在就山西紅色文化文本進行英譯,其不僅可以提升和強化山西紅色文化文本的吸引力,而且也有助于山西紅色文化精神的傳承與弘揚。

        一、關于生態(tài)翻譯學中文本移植理論的簡要闡述

        生態(tài)翻譯學,即從生態(tài)視角來進行翻譯的一種范式,其中,文本移植理論屬于生態(tài)翻譯學的核心理論之一。何為本文移植,顧名思義,即文本從源語文本生態(tài)環(huán)境到譯語文本生態(tài)環(huán)境的一種動態(tài)翻譯生態(tài)運作行為,屬于文本在跨生態(tài)環(huán)境的轉化,但要保持文本在生態(tài)環(huán)境變化過程中的可持續(xù)性和穩(wěn)定性。在文本移植理論當中,其會重點關注源語文本內在的可移植性,具體指的是源語文本在經過翻譯移植到目的語生態(tài)環(huán)境之后,適應新翻譯生態(tài)環(huán)境的能力。

        除此之外,生態(tài)翻譯學中的文本移植理論會強調對目的語生態(tài)環(huán)境的重構以及翻譯生態(tài)的改造。在移植翻譯過程中源語文本生態(tài)和譯語文本生態(tài)二者之間會逐漸形成多層級的生態(tài)行為系統(tǒng),移植前、移植中、移植后都涉及到各種生態(tài)行為,以更好地去適應選擇和生存。因為源語和譯語二者之間的生態(tài)環(huán)境是存在較大差異的,所以在移植文本之前,翻譯人員必須要重點考量和評價翻譯本文自身的適應能力,并且要從專業(yè)角度去提升和強化源語生態(tài)結構和功能的內在可移植性。實際文本移植過程中,翻譯人員需要將源語和譯語從文化、語言、社會以及實際生態(tài)等多角度來進行匹配處理,要結合實際情況,秉承具體問題具體分析的原則來進行高效的適應性重構和再建。在完成文本移植任務之后,翻譯人員仍不可放松,而是要關注文本移植之后的效果,要確保被移植過去的譯文在新的生態(tài)環(huán)境中可以很好地生存。所以,從這一層面來講,文本移植的前中后三個階段是相互制約、融合和作用的關系,其構建起的是一個多維度生命演化系統(tǒng)。在生態(tài)翻譯學視域下,以文本移植理論為指導來開展文本翻譯工作需要翻譯人員堅持秉承和應用多維整合的思維方式,要高度關注和重視翻譯分析的和諧性、整體性、動態(tài)性以及復雜性,要盡可能在譯語生態(tài)環(huán)境中充分融入和移植源語文本生態(tài)環(huán)境里的相關內容,諸如語言內涵、交際信息、文化意蘊等等,要進行全面有效的生態(tài)補償。針對山西紅色文化文本的英譯工作亦是如此,翻譯人員需要重新構建起合適的譯語生態(tài)環(huán)境,適時適當做出補充、刪減以及釋譯等一系列處理工作,確保源語和譯語的生態(tài)環(huán)境可以在文化、語言、交際等層面達成協(xié)調和平衡。

        二、山西紅色文化文本英譯工作的現狀和問題

        (一)命令式翻譯腔過重

        作為翻譯工作者,應該深知中英文語言之間的不同。漢語中動態(tài)語言占比更高,而且很多文本中會習慣性使用一些主動性詞匯,閱讀起來語氣會比較強硬。而英語則不同,英語中靜態(tài)語言占比更高,而且在表達方面會更為婉轉一些。但是有部分翻譯工作者在實際翻譯工作中往往會忽視這一點,這就使得翻譯之后的紅色文化文本內容不符合外國人的閱讀和表達方式,接受度會受到影響。比如,在山西的一些紅色旅游景區(qū)里,部分指示牌上的英譯就存在著命令式翻譯腔過重的問題,諸如游客止步直接翻譯成為了“Please don’t walk in”,這與西方默認的“Staff Only”便有著非常大的差異性,外國人在閱讀到這些內容時難免會存在著心理層面的落差。

        (二)文化對等變文化錯位

        山西紅色文化文本的英譯工作,其目的是要將山西紅色文化文本內容宣傳和推廣到世界上更多國家和地區(qū)當中去,讓更多的人認識和了解山西紅色文化內涵與精神。這原本是一種文化的對等傳播,但從實際翻譯工作來看,其卻正在朝著文化錯位的趨勢發(fā)展。在深入研究和了解之后,發(fā)現在一些翻譯工作者的認知當中,在翻譯山西紅色文化文本內容時會更習慣性采用字對字的翻譯方式,而且其將這種字對字的翻譯方式認定為是文化對等的體現形式,但事實卻并非如此,翻譯工作者嚴重忽略了中英文背景之間的差距。

        (三)英譯標準不統(tǒng)一,譯文水平參差不齊

        山西紅色文化文本內容豐富,英譯工作負擔是比較重的。山西紅色文化文本的英譯會交由不同的翻譯機構和翻譯人員來進行翻譯,但目前針對山西紅色文化文本內容的英譯工作并未建立起完善統(tǒng)一的翻譯標準,加之翻譯人員自身能力之間的差異性,這便造成了一個普遍問題,即譯文混亂,水平參差不齊。外國人在閱讀山西紅色文化文本相關內容時會看到不一樣的翻譯版本,這便會直接影響到外國人對山西紅色文化的認知和整體印象。

        (四)英譯中重文化而輕溝通

        雖然山西紅色文化文本的英譯是以傳播和弘揚紅色精神文化為目的,但既然要將其傳播到全世界,那么在宣傳文化的同時也需要注意一個關鍵點,即溝通問題,翻譯工作者要深刻認識到山西紅色文化文本信息構建的首要目的應該是溝通,其是要通過翻譯的方式來向外國人提供更多的文化信息。在當前山西紅色文化文本英譯過程中,不難發(fā)現詞不達意或者無法翻譯的情況普遍存在。例如:在“In order to create the opportunity to surround and destroy the enemy’s 74th prison”這一分句當中“create the opportunity”本想表達的是“創(chuàng)造……的機會”的意思,但嚴格角度來講英文中這樣表述的機會很少,其是引申出的符合語境的措辭方式,是翻譯人員思維定勢造成的結果。之所以會出現這樣的情況,其中一個非常重要的原因就在于其缺失了溝通這一環(huán)節(jié),翻譯者一味關注的是文本內容本身,而忽略了與外國人之間的溝通,沒有溝通作為基礎,直接翻譯內容,必然會在語言表達上面出現不清晰的問題,進而直接影響到翻譯的效果。

        三、生態(tài)翻譯視域下山西紅色文化文本英譯的有效策略

        (一)尊重中英語言文化的差異性

        1.尊重中英語言文化的地域差異

        地域空間是造成語言文化差異的一種主要因素,不同地域空間下誕生的語言文化特征是不盡相同的。在紅色文化文本英譯工作當中會有很多用地理特征來做比喻的內容,這些內容便充分顯現出了語言表達的地域差異。舉例說明:偉大領袖毛澤東曾說過這樣一句話:張思德同志是為人民利益而死的,他的死是比泰山還要重的。作為中華兒女,對泰山是非常熟悉的,泰山以險要奇峻而著稱,更是被贊譽為五岳之首,當我們看到用泰山來形容張思德同志的偉大犧牲時,我們是很好理解和明白其中深意的,而且在很多紅色文化文本當中都會用到泰山等一系列地域名詞來形容重要的人。但是對于外國人則不同,他們對于泰山并不了解,所以在進行翻譯時需要翻譯者靈活變通,要讓國外閱讀到這一內容的人們可以同樣感受到泰山之于中國人的分量??偠灾?,在開展山西紅色文化文本英譯工作時,翻譯人員一定要充分尊重漢英語言文化的地域差異,要充分翻譯原文,了解語言中用作比喻對象的地域文化內涵。

        2.尊重中英語言文化的習慣差異

        中西方之間的習慣差異是非常顯著的,特別是對于語言色彩的使用習慣更是大相徑庭。在我們國家,紅色多代表褒義,特別是在形容文化時,紅色是神圣的色彩代表,人們也習慣性用紅色來代表偉大、正義等思想內容,在山西紅色文化文本當中,與紅色相關的詞語更是非常之多,比如紅旗、紅軍、紅歌等等。但在西方國家則不同,在英語語言中紅色并非褒義詞匯。所以,翻譯工作者在翻譯山西紅色文化本文中的內容時一定要對此給予高度關注,要高度重視和謹慎思考紅色文化文本中的詞語翻譯,充分尊重中英語言文化的習慣差異。

        (二)靈活調整和高效應用多元翻譯方式

        如何精準高效應用合適的翻譯方式一直以來都是翻譯工作者思考和研究的重要內容。在選擇翻譯方式時,翻譯工作者需要緊密結合山西紅色文化文本翻譯的目的和功能來進行綜合考量,秉承靈活變通的原則選擇出合適的翻譯方式。比如,在山西紅色文化本文英譯過程中,有些具有“紅色”特色的文本展現的完全是具有中國特色的歷史文化,是有別于任何一個國家的精髓,翻譯工作者在翻譯這部分內容時一定要注重保留原文的特色,準確傳達中華文化。

        舉例說明:山西紅色文化文本中,紅色是核心詞匯,其承載的是中華兒女獨有的紅色記憶。既然要對紅色文化內容進行翻譯和宣傳,那么就必須要通過翻譯的方式來改變外國人對紅色的固有認知,要讓外國人明白紅色在東方文化中的價值和意義。如果翻譯者沒能在翻譯中解釋清楚紅色的含義,那么其很容易造成紅色象征意義被誤解的情況源語文化的特質也會因此被忽略。從文化再現的角度來說,要傳播中國文化,就必須讓世界人民理解“中國紅”的意義,并學會欣賞“中國紅”的美麗。

        (三)全面提升翻譯人員的語言文化素質與專業(yè)能力

        山西紅色文化文本的英譯效果好壞在很大程度上取決于翻譯人員的專業(yè)知識水平與語言表達能力。從現階段山西紅色文化文本的英譯情況來看,不難發(fā)現翻譯人員水平參差不齊這一客觀問題,在進行翻譯的過程中容易產生混亂現象,翻譯信息不一致,翻譯效果達不到預期標準。加之翻譯人員自身文化底蘊以及責任意識強弱也不盡相同,所以導致最終翻譯效果會表現出比較大的差距?;诖饲闆r,要想進一步提升山西紅色文化文本的英譯質量,就必須要加強對翻譯人員的培訓力度,要全面提高翻譯人員的語言文化素質與專業(yè)能力。建議相關主體可以從如下幾個方面來進行:其一,針對翻譯人員群體,進行責任感評估和監(jiān)督,通過此方式來調動起翻譯人員的工作熱情,全面提升翻譯人員的文化素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng),讓翻譯人員認識到翻譯工作的重要性,強化翻譯人員的責任意識,盡可能避免掉因翻譯人員個人原因而出現的錯誤和問題。其二,翻譯人員要積極主動去學習和了解西方文化的相關內容,正所謂知己知彼才可百戰(zhàn)百勝,作為翻譯人員必須要在充分了解本土文化內容的基礎上深入研究西方文化思想和內容,以確保在翻譯過程中不會出現一些原則性問題。與此同時,翻譯人員還需要注重培養(yǎng)和提升自身的跨文化交流溝通意識,在翻譯中使用到的語言內容一定要注重結合外國語言的表達習慣,要尊重外國人的生活環(huán)境,精準定位外國人的思維習慣等等,以保證翻譯的精準度,盡可能做到既通俗易懂又不失文化氣息。

        四、結語

        綜上所述,在當前翻譯工作領域中,生態(tài)翻譯學作為其中一門新興學科已經受到了越來越高的關注度,生態(tài)翻譯學的出現為翻譯工作的發(fā)展和進步提供了全新的視角和思路,在很大程度上拓展了翻譯學的空間范疇。在山西紅色文化文本英譯工作當中,應用生態(tài)翻譯學相關理論知識來指導具體翻譯工作,翻譯人員需要積極主動去學習和了解生態(tài)翻譯學的知識內容,要在精準理解和自如應用生態(tài)翻譯學知識與技巧的基礎之上再去翻譯山西紅色文化本文的內容,確保翻譯的準確性和高效性。除此之外,翻譯人員要充分考慮到山西紅色文化本文內容的特殊性,在實際翻譯工作中要時刻保持高度警惕和警醒意識,針對其中一些特殊的詞語或者句子一定要謹慎思考、反復琢磨,要為紅色文化走向全世界奠定堅實基礎。

        參考文獻:

        [1]陳偉佳.生態(tài)翻譯學視域下潮州紅色旅游景區(qū)介紹外宣翻譯策略研究[J]. 文教資料,2020(23).

        [2]宋艷華.基于生態(tài)翻譯理論的旅游景區(qū)翻譯策略探析——以山西八路軍太行紀念館為例[J].晉城職業(yè)技術學院學報,2021(5).

        [3]張敏,毛瑾,王普.從生態(tài)翻譯學視角看云南南澗跳菜中虎文化的英譯適應性[J].英語廣場:學術研究,2018(4).

        [4]王正奎.生態(tài)翻譯學視域下南充紅色旅游文化:“走出去”的外宣策略研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2022(1).

        [5]劉艷華,曹靜.生態(tài)翻譯學視角下遼寧省紅色文化資源英譯研究[J].遼寧工業(yè)大學學報:社會科學版,2021(5).

        [6]劉艷華,田華.基于生態(tài)翻譯學的遼寧省紅色文化資源英譯策略研究[J].遼寧工程技術大學學報:社會科學版,2021(6).

        [7]劉曉敏.生態(tài)翻譯學視角下閩東紅色歷史文化旅游資源外宣英譯研究[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2022(8).

        [8]母濱彬.川東紅色旅游景點英譯現狀及對策研究——以生態(tài)翻譯學為視角[J].英語廣場:學術研究,2022(21).

        [9]劉洋,索成秀.生態(tài)翻譯學視角下紅色旅游景區(qū)外宣文本多維翻譯研究——以紅旗渠為例[J].河南工程學院學報:社會科學版,2022(2).

        [10]吳婷婷,王穎.生態(tài)翻譯學三維轉換視角下隴東紅色歌謠翻譯研究[J].甘肅廣播電視大學學報,2022(1).

        基金項目:本文系山西省哲社科項目:產教融合視閾下天龍山景區(qū)外宣路徑研究——基于LSCAT翻譯語料庫(項目編號:2022YY196);山西省教學改革創(chuàng)新項目:應用型本科《大學英語》線上線下混合式教學模式改革研究(項目編號:J2021781);2023年山西省高等學校哲學社會科學研究項目:生態(tài)翻譯學視域下山西紅色文化的外宣途徑探索(項目編號:2023W186)。

        作者簡介:李莉(1986—),女,漢族,山西保德人,碩士研究生,太原學院外語系,講師,研究方向為英語教學、商務英語。

        白色白色白色在线观看视频| 国产suv精品一区二区| 亚洲天堂在线播放| 国产精品福利小视频| 日本国主产一区二区三区在线观看 | 成人欧美一区二区三区1314| 午夜视频在线观看视频在线播放 | 亚洲熟少妇在线播放999| 精品国内自产拍在线视频| 国产不卡一区二区av| 日本加勒比精品一区二区视频| 亚洲a∨无码精品色午夜| 狠狠色成人综合网| 亚洲欧美日韩中文天堂| 蜜桃成人永久免费av大| 精品亚洲av乱码一区二区三区| 国产97色在线 | 国产| 欧妇女乱妇女乱视频| 亚洲午夜成人片| 国内人妖一区二区在线播放| 中文字幕午夜精品久久久| 国产三级不卡一区不卡二区在线 | 国产熟妇一区二区三区网站| 日本a级片免费网站观看| 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 精品一区二区三区免费爱| 亚洲综合精品一区二区| 国产公开免费人成视频| 欧美成人一区二区三区在线观看| 蜜芽尤物原创AV在线播放| 日本亚洲系列中文字幕| 久久久久久国产精品免费免费| 老熟妇仑乱一区二区视頻| 自拍偷拍一区二区三区四区| 蜜芽亚洲av无码精品色午夜| 日韩精品无码视频一区二区蜜桃| 98bb国产精品视频| 亚洲天堂av大片暖暖| 国产亚洲成人av一区| 人妻丰满熟妇av无码区免| 久久综合给日咪咪精品欧一区二区三 |