亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新聞播報(bào)中字幕的英譯策略研究

        2023-04-29 00:00:00呂韶華
        新聞研究導(dǎo)刊 2023年23期

        摘要:英語是全球最重要的通用語言之一,新聞播報(bào)中添加英文字幕可以幫助國際觀眾更好地理解新聞內(nèi)容。文章采用實(shí)證研究的方法,評(píng)估現(xiàn)有新聞字幕英譯策略,通過對(duì)案例的觀察和分析,探析其優(yōu)點(diǎn)和不足之處。研究結(jié)果表明,針對(duì)不同類型新聞和不同觀眾群體需要不同的英譯策略,如避免使用復(fù)雜的詞匯和句式、注意語境和文化差異等,以便新聞字幕能更好地服務(wù)觀眾。同時(shí),研究還揭示了觀眾對(duì)于不同類型字幕翻譯的偏好和接受程度。

        關(guān)鍵詞:英譯策略;英文字幕;受眾范圍;特定文化;新聞播報(bào)

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2023)23-0145-03

        字幕是新聞播報(bào)中重要的視覺元素之一,合理使用字幕可以增強(qiáng)新聞的傳播效果并提升觀眾的接受度。添加英文字幕一方面可以滿足國際受眾的需求,跨越語言和文化的障礙,保證信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和理解,在全球范圍內(nèi)促進(jìn)跨文化交流和對(duì)話。另一方面可以建立開放包容的新聞環(huán)境,增強(qiáng)新聞的可及性和包容性。

        新聞播報(bào)中的字幕翻譯是一個(gè)復(fù)雜而又重要的過程。它不僅要求翻譯者對(duì)兩種語言有深入的理解,還要求翻譯者對(duì)新聞內(nèi)容的背景、文化內(nèi)涵以及目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣有全面了解。

        一、新聞播報(bào)中常用的字幕英譯策略

        (一)直譯或基本直譯以及添加注釋性詞語

        盡管直譯和意譯的爭論在我國譯界一直存在,但在新聞標(biāo)題的翻譯中,直譯或基本直譯仍然是一種重要的策略。這種翻譯策略能夠盡可能地保留原文的內(nèi)容和形式,使國際受眾能夠快速理解新聞標(biāo)題的含義[1]。例如,“總統(tǒng)試圖阻止吸煙”可以直譯為“President tries to discourage smoking”。以下短語在新聞播報(bào)字幕英譯中常采用直譯或基本直譯的方法:

        緊急: emergency (直譯)

        非法移民: illegal immigrants (直譯)

        抗議活動(dòng): protest activities (基本直譯)

        暴力事件: violent incidents (基本直譯)

        恐怖襲擊: terror attacks (基本直譯)

        交通事故: traffic accidents (基本直譯)

        自然災(zāi)害: natural disasters (基本直譯)

        這些短語在新聞播報(bào)中經(jīng)常出現(xiàn),通常使用字面或基本的翻譯來表達(dá),這樣做可以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)[2],同時(shí)也可避免在翻譯過程中出現(xiàn)意思偏移的情況。當(dāng)然,具體的翻譯方式還會(huì)受到文化和語言的影響,需要根據(jù)不同的語境進(jìn)行調(diào)整。

        由于中西方思維習(xí)慣和表達(dá)方式不同,英文新聞標(biāo)題的表達(dá)方式與中文有所不同。因此,在翻譯過程中,需要添加一些注釋性詞語來彌補(bǔ)文化差異和表達(dá)習(xí)慣的不同,幫助英文受眾更好地理解新聞內(nèi)容[3]。例如,“崛起中的足球”可以翻譯為“Soccer on the rise”,其中“on the rise”就是一種注釋性詞語,表達(dá)了足球正在崛起的含義。

        以下是常見的注釋性詞語及其對(duì)應(yīng)的英文翻譯:1.環(huán)境(中文)—Environment(英文),注釋性詞語:氣候變化(中文)—Climate Change(英文);2.技術(shù)(中文)—Technology(英文),注釋性詞語:人工智能技術(shù)(中文)—Artificial Intelligence Technology(英文);3.健康(中文)—Health (英文),注釋性詞語:全球衛(wèi)生健康(中文)—Global Health(英文)。

        這些注釋性詞語可以根據(jù)具體的報(bào)道內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,以確保觀眾對(duì)新聞的理解更加準(zhǔn)確和全面。同時(shí),注釋性詞語的使用還可以促進(jìn)跨文化交流,讓不同語言背景的觀眾都能理解到新聞的關(guān)鍵信息[4]。

        (二)再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)

        字幕英譯的目的是將信息準(zhǔn)確和清晰地傳達(dá)給受眾,許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精練的風(fēng)格引人注意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使受眾在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻,隱喻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合[5],可以傳達(dá)出原有的意圖和情感,因此字幕翻譯有時(shí)也需要再現(xiàn)原文的修辭特點(diǎn)。例如,“林丹退出羽毛球國家隊(duì)”可以翻譯為“Lin Dan quits badminton national team”,其中“quit”運(yùn)用了雙關(guān)修辭手法,既表達(dá)了“退出”的含義,又暗示了林丹與國家隊(duì)之間的矛盾和沖突。原文“蘋果宣布了令人驚喜的新進(jìn)展”,可以翻譯為“Apple announces amazing new advancements(蘋果公司宣布了驚人的新進(jìn)展)”;原文“下半場,球隊(duì)如猛虎出籠,最后奪得勝利(保留隱喻)”,可以翻譯為“The team stormed back in the second half to steal the victory(球隊(duì)下半場奮起直追,最終奪得勝利)”;原文“城市陷入漫長的黑暗之中”,可以翻譯為“The city was plunged into darkness for hours(城市陷入黑暗數(shù)小時(shí))”(保留夸張)[6]。

        在這些情況下,字幕翻譯保留了原始文本修辭特點(diǎn),以盡可能地傳達(dá)作者的原意和情感。但是,譯者需要謹(jǐn)慎平衡翻譯的準(zhǔn)確度和流暢度,確保翻譯結(jié)果易于理解和接受[7]。

        (三)字幕翻譯中的平行結(jié)構(gòu)

        采用與原文類似的表達(dá)結(jié)構(gòu)和詞匯,以保持翻譯的一致性平行結(jié)構(gòu)是字幕英譯中常用的策略之一,其指的是保持類似的原文表達(dá)結(jié)構(gòu),以保持翻譯的一致性和連貫性。在字幕英譯中使用平行結(jié)構(gòu)的優(yōu)勢(shì)在于:

        首先可以保持語法一致性:通過使用類似的語法結(jié)構(gòu),確保字幕的翻譯在語法上與原文相似,有助于受眾更好地理解信息。其次可以增強(qiáng)可讀性和可理解性:平行結(jié)構(gòu)可以使字幕更易于閱讀和理解,因?yàn)槭鼙娍梢酝ㄟ^熟悉的語法模式來快速理解翻譯內(nèi)容。另外要維持連貫性,使用平行結(jié)構(gòu)可以使字幕保持一致的風(fēng)格和表達(dá)方式,使受眾在觀看多個(gè)字幕時(shí)能夠更好地跟隨內(nèi)容。以下是示例:

        原文:社區(qū)居民紛紛參與到環(huán)境保護(hù)行動(dòng)中,包括垃圾分類、節(jié)水節(jié)電等。

        平行結(jié)構(gòu)翻譯:Community residents are actively participating in environmental protection actions, including waste sorting, water conservation, and energy saving.

        除了以上示例,以下是其他一些使用平行結(jié)構(gòu)的字幕英譯示例:

        原文:他在比賽中發(fā)揮出色,表現(xiàn)出了勇氣、智慧和毅力。

        平行結(jié)構(gòu)翻譯:He showed great performance in the competition, demonstrating courage, intelligence, and perseverance.

        在這些例子中,平行結(jié)構(gòu)被用于在不同語境下表達(dá)相似的意思。以類似的方式翻譯不同的信息,觀眾能夠更輕松地理解和記憶翻譯內(nèi)容,展示了平行結(jié)構(gòu)作為一種字幕英譯策略的效用和適用性。翻譯保持了原文中的平行結(jié)構(gòu),即“包括……”“……等”的形式,并將原文的具體內(nèi)容翻譯為英文中對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。使用平行結(jié)構(gòu),翻譯可以更好地傳達(dá)原文信息,并提供一致性和易理解性的字幕內(nèi)容。這種翻譯策略在較長的字幕中較為常見,有助于受眾更好地理解信息。

        (四)根據(jù)整篇文章內(nèi)容以及中文新聞標(biāo)題的規(guī)范來擬定

        在編譯時(shí),新聞標(biāo)題要根據(jù)整篇文章內(nèi)容與中文新聞標(biāo)題的規(guī)范來擬定。原則上要重點(diǎn)突出報(bào)道的核心信息和吸引讀者眼球的內(nèi)容[8]。根據(jù)整篇文章內(nèi)容以及中文新聞標(biāo)題的規(guī)范,可以粗略整理出一些擬定字幕英譯的原則:

        一是準(zhǔn)確傳達(dá)信息,保持內(nèi)容的一致性和準(zhǔn)確性;二是簡潔明了,用簡短的語言表達(dá)主旨,盡量避免長句和復(fù)雜結(jié)構(gòu),確保受眾能夠迅速理解;三是尊重原文行文風(fēng)格,適當(dāng)保留并再現(xiàn)作者的表達(dá)方式和修辭手法,如隱喻、夸張等,還要確保翻譯的自然度和流暢度;四是合理使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),準(zhǔn)確劃分句子的語義,使受眾更好地理解句子的邏輯關(guān)系;五是不失主題,字幕翻譯要緊扣新聞主題,不偏離原文的意義和重點(diǎn),保持內(nèi)容的一致性;六是規(guī)范語言表達(dá),字幕翻譯要使用規(guī)范的語言表達(dá),遵循英語語法和常用表達(dá)方式,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性[9]。

        以上原則有助于確保字幕翻譯在傳達(dá)新聞信息的同時(shí),保持與原文的一致性和準(zhǔn)確性。同時(shí),對(duì)于不同類型的新聞報(bào)道,特定領(lǐng)域的術(shù)語和詞匯也需要根據(jù)相關(guān)行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,以保證專業(yè)性和可理解性。例如,“中國成功發(fā)射北斗衛(wèi)星”可以翻譯為“China successfully launches Beidou satellite”,這個(gè)標(biāo)題突出了報(bào)道的核心信息——中國成功發(fā)射衛(wèi)星,同時(shí)也吸引了讀者的眼球[10]。

        總之,新聞播報(bào)中的字幕英譯需要靈活運(yùn)用各種翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳遞信息、吸引受眾注意的目標(biāo)。

        二、在新聞播報(bào)中字幕英譯常見問題

        對(duì)于新聞播報(bào)字幕英譯,翻譯人員需要精通英語文化,理解作者的意圖和文化背景,并且要有一定的敏銳度和迅速應(yīng)變的能力。同時(shí),字幕的可讀性和觀賞性也很重要,必須考慮到觀眾的需求,合理分配內(nèi)容長度、字幕呈現(xiàn)速度等,以便觀眾更好地理解內(nèi)容[11]。

        (一)翻譯錯(cuò)誤

        翻譯人員在翻譯時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,如錯(cuò)譯、漏譯、不準(zhǔn)確或者語法錯(cuò)誤等問題,這可能導(dǎo)致錯(cuò)誤信息得以傳遞,從而對(duì)原文的含義產(chǎn)生誤解。

        要想避免出現(xiàn)此類問題,首先,要仔細(xì)審查原文,確保對(duì)其內(nèi)容和含義有充分理解。如果對(duì)某些特定術(shù)語或概念不確定,要進(jìn)行研究和查詢,以確保正確理解和準(zhǔn)確翻譯[12]。

        其次,要遵循翻譯準(zhǔn)則和規(guī)范,正確使用語法、術(shù)語和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。參考行業(yè)內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn)翻譯指南,并在翻譯過程中進(jìn)行自我審查,確保翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。另外還要考慮觀眾的文化背景、語言水平和理解能力,選擇適合他們的語言表達(dá)方式[13]。避免使用過于復(fù)雜的詞匯、句子結(jié)構(gòu)或文化內(nèi)涵等,使觀眾能夠輕松理解字幕內(nèi)容。

        最后,完成翻譯后,要進(jìn)行反復(fù)校對(duì)和編輯,確保語言表達(dá)的準(zhǔn)確性、流暢性和一致性。特別是拼寫、語法錯(cuò)誤和詞序等細(xì)節(jié),以提高字幕質(zhì)量。

        (二)不準(zhǔn)確的語言表達(dá)及翻譯不符合文化背景

        翻譯人員在英語翻譯過程中可能會(huì)選擇不合適或陳舊的語言表達(dá)方式,導(dǎo)致翻譯不夠準(zhǔn)確或可理解性差。一些特定領(lǐng)域、文化或具有文化內(nèi)涵的詞匯可能難以直接進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,在這種情況下,翻譯人員需要使用解釋性詞語、替代詞匯或添加注釋來盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)信息[14]。

        另外,因?yàn)闁|西方文化語境不同,進(jìn)行英譯可以涉及一些更復(fù)雜、抽象的概念和表達(dá)方式。如“文人氣質(zhì)”翻譯為“Cultivated temperament”、“墨守成規(guī)”翻譯為“Adherence to tradition”、“儒家思想”翻譯為“Confucian ideology”,高文化語境下的英譯可能因?yàn)椴煌谋尘昂驼Z言環(huán)境而有所變化,翻譯人員需要結(jié)合目標(biāo)觀眾的文化背景,選擇合適的翻譯方式。

        (三)閱讀速度不匹配以及布局格式不當(dāng)

        字幕閱讀速度與說話語速不同,如果字幕顯示速度過快或者過慢,觀眾可能無法完全理解信息。字幕需要在短暫的時(shí)間內(nèi)顯示完整信息,因此對(duì)于長句子或者包含大量信息的復(fù)雜句子,翻譯需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和調(diào)整,以確保字幕的可讀性和理解性[15]。

        字幕布局格式不當(dāng)可能會(huì)導(dǎo)致字幕內(nèi)容重疊或者過長,從而影響字幕的整體效果,加大了字幕翻譯的難度??梢圆捎每s寫、簡化句子結(jié)構(gòu)或分行顯示等方式來解決,保證字幕能夠完整呈現(xiàn)在屏幕上。

        以上問題并非絕對(duì),應(yīng)根據(jù)不同的新聞內(nèi)容、字幕要求和目標(biāo)觀眾群體選擇不同的翻譯策略。翻譯人員在實(shí)踐中需要綜合考慮多個(gè)因素,以達(dá)到準(zhǔn)確、流暢、簡潔且符合文化背景的字幕英譯效果。

        三、結(jié)語

        研究新聞播報(bào)中字幕的英譯策略至關(guān)重要,因?yàn)檫@涉及信息傳遞的準(zhǔn)確性。字幕英譯策略需要綜合考慮準(zhǔn)確性、簡潔性、文化適應(yīng)性和格式設(shè)計(jì)等多個(gè)方面,通過不斷的實(shí)踐、反思和改進(jìn),翻譯人員可以提供更高質(zhì)量的字幕翻譯,為觀眾提供準(zhǔn)確、易懂的新聞信息。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 陳蕾.電視英語新聞編譯方法例舉[J].聲屏世界,2010(3):26-27.

        [2] 林超.“快餐式”影視字幕翻譯超文本操控探討[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3):31-33.

        [3] 張怡然,賀鑫.目的論指導(dǎo)下的新聞新詞語翻譯[J].海外英語,2023(18):40-42.

        [4] 張?zhí)忑垼愇?新聞?dòng)⒄Z翻譯與跨文化意識(shí)問題研究[J].新聞研究導(dǎo)刊,2023(16):41-43.

        [5] 賈文波,張佑明.英語新聞報(bào)道中的短語、句式合成詞及其翻譯[J].中國科技翻譯,2023(3):38-41.

        [6] 劉昊,黃大勇.新聞編譯:一種特殊的翻譯[J].中國民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2023(4):75-77.

        [7] 萬雯雯.一枕黃粱兩場夢(mèng):比較分析《聊齋志異·續(xù)黃梁》與《枕中記》的宗教世俗化[J].美與時(shí)代,2013(3):104-106.

        [8] 陳歡,鮑文.交際翻譯理論下體育新聞?dòng)⒆g對(duì)策探析:以第七屆世界軍運(yùn)會(huì)官網(wǎng)報(bào)道為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2023(17):27-31.

        [9] 胡微.翻譯符號(hào)學(xué)視角下漢英新聞編譯中的文化差異[J].文化創(chuàng)新比較研究,2023(10):52-55.

        [10] 于佳澤.新聞翻譯生態(tài)環(huán)境探究[J].國際公關(guān),2023(3):49-51.

        [11] 凌婷.論英漢新聞翻譯的美學(xué)原則[J].濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2023(1):99-102.

        [12] 王晶.新聞?dòng)⒄Z翻譯與傳播效果研究[J].中國報(bào)業(yè),2022(22):118-119.

        [13] 丁遠(yuǎn),劉麗.譯者主體性視角下的漢英新聞翻譯策略研究[J].新聞研究導(dǎo)刊,2022,13(22):151-153.

        [14] 楊柳月.試談新聞熱詞翻譯技巧對(duì)英語新聞傳播的重要性[J].記者搖籃,2022(10):39-41.

        [15] 齊鳴.跨文化傳播視域下英語新聞翻譯探究[J].中國報(bào)業(yè),2022(18):120-121.

        作者簡介 呂韶華,講師,研究方向:翻譯、英語教學(xué)、跨文化交際。

        亚洲人妻无缓冲av不卡| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 免费无码肉片在线观看| 国产品精品久久久久中文| 女同欲望一区二区三区| 尤物yw午夜国产精品视频| 久久久久久久久蜜桃| 国产一区曰韩二区欧美三区| 亚洲中文字幕乱码一二三区| 久久精品国产免费一区二区三区| 麻豆蜜桃av蜜臀av色欲av| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 一个人免费观看在线视频播放| 亚洲精品综合久久国产二区 | 国产小视频一区二区三区| 亚洲熟妇av一区二区在线观看| 麻豆免费观看高清完整视频| 亚洲丁香五月激情综合| www久久久888| 国产三区三区三区看三区| 好紧好爽免费午夜视频| 2019年92午夜视频福利| 国产福利美女小视频| 99青青草视频在线观看| 少妇粉嫩小泬喷水视频| 国产亚洲日韩一区二区三区| 日韩精品首页在线观看| 亚洲美女自拍偷拍视频| 精品国产一二三产品区别在哪 | 中文字幕人妻熟在线影院 | 成年女人在线观看毛片| 东京热加勒比国产精品| 国产精品无码av无码| 欧美情侣性视频| 黑丝美女被内射在线观看| 免费视频无打码一区二区三区| 人人摸人人操| 久久频这里精品99香蕉| 偷拍视频十八岁一区二区三区| 风流老太婆大bbwbbwhd视频| 亚洲av成人无码网天堂|