亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于《全球華語大詞典》的華語外來詞研究

        2023-04-29 00:00:00史維國霍焱曾凡姝

        [摘 要] 《全球華語大詞典》中收錄各社區(qū)華語外來詞共725個,各華語社區(qū)中的外來詞表現(xiàn)出不同的借譯方式和漢化特點。文章對《全球華語大詞典》中華語外來詞進行考察,從華語外來詞的形式類別、語義類別、詞語來源、漢化方式等方面展開描寫和分析。

        [關(guān)鍵詞] 《全球華語大詞典》;華語;外來詞;漢化

        [中圖分類號]H13 ""[文獻標志碼]A """[文章編號]2095-0292(2023)01-0110-05

        一、華語外來詞的類別

        (一)華語外來詞的形式類別

        漢語在借入外來詞時,需考慮語音、詞義和字形三項因素。基于華語外來詞的語音、詞義和字形特點,我們將《全球華語大詞典》(以下簡稱《詞典》)中的華語外來詞分為四類。

        1.音譯外來詞

        音譯外來詞數(shù)量最多,共有417個。音譯外來詞是從語音的角度借入的,在《詞典》中標注為“XX語音譯”和“英XX(英語原文)”,多數(shù)表示事物的概念和名稱,與外族語具有聲音上的相似性,是借入外來詞的主要方法。在各華語社區(qū)中,音譯外來詞所使用的漢字與其在通用語中的意義關(guān)聯(lián)性較弱,且選擇通用語中較少使用的漢字進行書寫,如“峇峇”“ 口 羔 呸”等。《詞典》中的音譯外來詞,以英語源詞的數(shù)量最多,其他詞語的源詞來自日語、德語、馬來語、泰語、越南語、印地語、西班牙語、葡萄牙語和泰米爾語。這些外來詞在不同的華語社區(qū)使用,使用范圍與頻率受到地理位置、民族文化、國家交往等不同因素的影響。

        2.音譯加漢語語素外來詞

        音譯加漢語語素的外來詞共有243個,可以分為兩類,一類為在借音之外再增添一個義標,大部分義標都是名詞,表示義類。這類外來詞如“愛之病”“巴龍衫”等,“病”和“衫”是表示義類的語素,“愛之”和“巴龍”是從英語音譯而來,這兩個詞屬于音譯加義標的外來詞。另一類是把外來詞分成兩部分,其中的音譯部分為外來語素,其他部分為漢語的語素,漢語語素可以是動詞、名詞、單音節(jié)語素、多音節(jié)語素,如“阿爾法射線”,其中“阿爾法”是希臘字母“α”的音譯,射線是漢語的雙音節(jié)語素。

        3.音譯兼意譯外來詞

        《詞典》中音譯兼意譯的外來詞數(shù)量最少,僅有22個。這類外來詞通常選擇與源詞意義相當(dāng)?shù)臐h字,既包含音譯,又考慮到意譯,是對詞語的整體考量,如“愛它死”是英語“ecstasy”的音譯兼意譯,意思是搖頭丸,不僅從語音上進行了借用,同時也利用漢字詞義對其進行意譯,音譯兼意譯的方式使外來詞整體上兼顧了語音和語義的特點,更易理解詞義。

        4.其他

        其他類的華語外來詞在《詞典》中標注為“源自XX語”和“英XX(英語原文)直譯”等的外來詞,共有43個。直譯的外來詞不同于意譯,直譯既保留翻譯的形式,又保留翻譯的內(nèi)容。從外族語引入的短語,通過直譯的方式能夠保留其源詞的格式,方便理解和使用,如“藍牙”是由“blue tooth”直譯而來;“面書”是由“face book”直譯而來。

        (二)華語外來詞語義類別

        史有為(2000)認為,從語義角度看,外來詞可以分為語詞類和專名類。語詞類較難預(yù)測和類推,大都有概念內(nèi)涵,而專名類大致可以預(yù)測和類推,無概念內(nèi)涵,只具有指稱價值。我們將《詞典》中的華語外來詞進行語詞類和專名類的區(qū)分,其中語詞類的詞語數(shù)量較多,專名類的詞語數(shù)量較少。

        1.語詞類外來詞

        統(tǒng)計《詞典》中各詞性外來詞的數(shù)量時,包含多義項的外來詞當(dāng)該義項的源詞不同時,詞性也不相同,我們將其以義項為依據(jù)進行數(shù)量統(tǒng)計?!对~典》中以名詞性外來詞的數(shù)量占絕對優(yōu)勢,共有632個,動詞性和形容詞性外來詞數(shù)量較少,分別有69個及25個,除此之外,嘆詞只有2個“猜喲”“猜唷”,副詞僅有1個“嘟嘟”。外來詞中兼類詞共有7個:“基羅”“羅雜”“丘”“烏魯”“打茅波”“五五波”“主秀”,這7個外來詞均包含多個義項,在不同的華語社區(qū)使用,表示的類別和意義也不相同,但是外來詞各義項的源詞相同。

        對詞語進行語義類別的分類統(tǒng)計,主要有以下幾類:

        (1)生活類:包括衣食住行、場所、一般稱呼等。共有303個。

        (2)動作性狀類:包括動作、狀態(tài)、情緒、情態(tài)等。共有108個。

        (3)食品類:包括食物、小吃等。共有93個。

        (4)語言文化類:包括民族語言、民族文化等。共有69個。

        (5)自然生物類:包括人物、動物、植物、礦物、山川河流等。共有67個。

        (6)度量衡類:度量衡單位。共有25個。

        (7)醫(yī)療衛(wèi)生類:包括醫(yī)療用品、藥品、化學(xué)用品等。共有20個。

        (8)宗教民族類:包括宗教習(xí)俗、宗教文化、宗教節(jié)日、宗教稱呼等。共有11個。

        從外來詞的詞性和語義類別統(tǒng)計中可看出,華人與其他民族產(chǎn)生語言接觸時,華語易借入名詞類詞語和表示日常生活類別的詞語,具有抽象意義的詞語借入的數(shù)量較少。

        2.專名類外來詞

        專名類外來詞即表示特定名稱的專有名詞,如人名、地名、語言、科學(xué)技術(shù)名稱等。在《詞典》中共有81個專有名詞。有通過音譯方式借入的,如“波子”“卜派”“布冧”等;有音譯加漢語語素類外來詞的音譯部分是專有名詞,再加上漢語語素組成,如“昭帝爺”“伊班人”等;還有音譯兼意譯的專有名詞如“面薄”“拍立得”“拿督斯里”等。

        二、華語外來詞的來源及特點

        (一)西源外來詞

        西源外來詞指借用源詞是來自西方語言的詞語,主要包括英語、西班牙語、葡萄牙語等。西源外來詞在我國歷史上是通過國家民族之間的往來交流借入的?!对~典》中共收錄538例西源外來詞,各西源外來詞的源詞類別如表1所示。

        西源外來詞以借自英語的外來詞數(shù)量最多,達到514例,占西源外來詞總量的96%,以音譯形式借入的共有265例,如:“艾斯”“安歌”等,以音譯加漢語語素形式借入的共有205例,如“巴龍衫”“愛滋病”等,以音譯兼意譯形式借入的共有18例,如“愛它死”“霸凌”等,以英語直譯借入的共有26例,如“長毛”“出貓”等;西源外來詞中其他語源的外來詞數(shù)量分別為:法語9例,如“戛納”“康城”等;西班牙語6例,如“厄爾尼諾現(xiàn)象”“拉尼娜現(xiàn)象”等;葡萄牙語5例,如“嘟嘟”“馬介休”等;印地語3例,如“布都”“沙厘”“紗麗”;德語1例:“阿斯匹靈”。

        通過以上數(shù)據(jù)可以看出,西源外來詞在華語外來詞中占有絕對的數(shù)量優(yōu)勢,且多數(shù)為通過音譯和音譯加漢語語素的方式借入,而英語在西源外來詞的借入上發(fā)揮了重要的作用。高名凱、劉正琰(1958)提出英語和現(xiàn)代漢語的接觸不但繁,而且早。英語詞匯和其他歐洲語言的詞匯成員大量的傳入現(xiàn)代漢語里來,被漢族人民改造成現(xiàn)代漢語中的外來詞。在華語社區(qū)中,英語和歐洲語言的詞匯成員大量的傳入各社區(qū),被華人改造成社區(qū)中的華語外來詞。所以,西源外來詞的數(shù)量較多,總體呈現(xiàn)出如下特點:

        1.音義相離與音義密合

        《詞典》中所收錄的西源外來詞,以音譯方式借入的數(shù)量最多,在選擇相應(yīng)的漢字進行標注時,并未考慮到源詞的詞義,如:“艾斯”“安娣”“安歌”等,不能直接從漢字中探究詞語的意義。漢字是表意文字,英語等印歐語系中的語言是表音文字,音譯而來的西源外來詞的語音形式和意義之間的關(guān)系不具有相關(guān)性。

        音譯加漢語語素的西源外來詞考慮到音譯外來詞音義相離的不足,在音譯的基礎(chǔ)上,理解詞語意義為外來詞標注義類,通過漢語語素幫助理解,如“寶特瓶”“波場”“擺甫士”等,其中的“瓶”“場”是加注的漢語語素,表示事物的類別和空間的場地;“擺”在“甫士”前整個詞語是動賓結(jié)構(gòu),“擺”可以幫助理解詞語的動作傾向。但詞語整體上還存在音譯部分和意義部分相分離的特點。

        音義兼意譯的西源外來詞帶有音義密合的特點。音義密合是吳禮權(quán)(1994)提出的,這類詞語力圖使讀者從作為注音符號角色的幾個漢字所組成的詞組的字面上一望而知原借詞所指稱的概念內(nèi)容。音譯兼意譯的西源外來詞能夠考量印歐語系的語言與漢語的不同,既考慮到借方語言的特點,又為借入語言而服務(wù),如“百家樂”“嬉皮”等,“百家樂”的英語源詞為“baccarat”,該詞在英文中原義為一類紙牌游戲的名稱,在漢語中指一種以撲克牌為賭具的博彩方式,“百家樂”既有語音形式,又具有文化內(nèi)涵;“嬉皮”的英語源詞為“hippie”,借入后形象生動地再現(xiàn)了英國嬉皮士們的生活狀態(tài)。

        2.形象生動的表達效果

        音譯的西源外來詞中,“部落格”“烽煙”“轟趴”等,都具有形象生動的特點,“部落格”源詞為英語“blog”,是“博客”的意思,從詞語中我們很容易聯(lián)想到人們在電腦上發(fā)表意見的場景;“烽煙”的源詞為英語“phone-in”,是在廣播電臺接聽聽眾電話之義,“烽煙”易聯(lián)想到我國古代利用“烽煙”來傳遞信息;“轟趴”是由英語“home party”借入,是“家庭小型聚會”的意思,“轟”和“趴”可以聯(lián)想到聚會結(jié)束時眾人疲憊的場景。

        3.異名形式共存

        這里所談到的異名形式是指具有相同的印歐語系的源詞,但是漢字表達形式不同,所使用漢字的讀音相同或相似,這類異名形式的詞語往往成組出現(xiàn)。西源外來詞的異名形式詞語較多,同一概念在不同的華語社區(qū)的名稱各有不同,在同一社區(qū)也可能出現(xiàn)異名形式共存的現(xiàn)象。

        以英語“percent”為源詞的詞語有五個,分別是“巴生”“巴仙”“保升”“保生”“波生”。其中“巴生”“保升”“保生”“波生”在詞典中均注明“用于泰國等地”,而“巴仙”注明“用于新馬泰印尼等地”。這五個詞語能夠同時存在并使用,在通用語語言的規(guī)范化發(fā)展與汰選方面罕見。同樣情況的詞語,如“伯蒂”“柏蒂”“博蒂”及“狄士哥”“狄斯可”“迪斯哥”“迪斯科”“迪斯可”“的士高”“的士夠格”等。

        (二)日源外來詞

        在19世紀80年代,日本開始使用“外來語”一詞,最早作為漢語正式科學(xué)術(shù)語的“外來語”是從日語借用而來。中國與日本之間的語言文化交流主要分為兩個階段:第一階段,在封建王朝時期,主要為中國向日本的單項輸出;第二階段,從鴉片戰(zhàn)爭到五四運動時期,主要為中日兩國語言文字的相互滲透。日源外來詞進入中國后,由于其字形簡單,字音與漢字相近,多數(shù)外來詞可以被直接理解應(yīng)用。19世紀末以來,漢字中存在大量的來自日本的漢字詞,以及從日本回流來的漢語詞,日源外來詞至今在外來詞中還占有很高的比例。

        《詞典》中共收錄43例日源外來詞,其中包括日語音譯、音譯兼意譯的外來詞、源自日語的外來詞、日語借用的外來詞等。其中有1例日源外來詞比較特殊,“拖拉庫”是英“truck”的日語音譯。這個特殊的日源外來詞是華語從日語吸收而來,在日語產(chǎn)生“拖拉庫”一詞之前,又是英語以音譯的方式傳入日本,被日本改造后吸收進日語。“拖拉庫”一詞經(jīng)歷了兩次音譯,第一次為日語音譯英語,第二次為漢語音譯日語。高名凱、劉正琰(1958)也討論了這類特殊的現(xiàn)象,即從詞的來源來說,被漢語詞匯所吸收的日語詞匯往往是從歐美各語言的詞匯中來的,漢族人民轉(zhuǎn)從日語的詞語中吸收了歐美各語言的詞匯成員。這體現(xiàn)了不同民族間多次語言接觸而產(chǎn)生的外來詞。

        關(guān)于日源外來詞的分類,史有為(2000)認為日源外來詞的分類應(yīng)該從借入語言和借出語言的角度出發(fā),首先應(yīng)考慮借入后形成漢字的形音義綜合借入方式分類,史有為先生把日源外來詞分為三類:1.使用漢字義的借形漢字詞;2.不用漢字義的借形漢字詞;3.日源漢譯借音詞。下面,我們對幾個頗具特色的日源華語外來詞進行說明。

        1.[七寶燒] 名詞,覆有琺瑯的制品。七寶燒這一名稱是由中國傳入日本再傳回中國,有學(xué)者稱這樣的詞語為“僑詞”。“七寶燒”最初源自佛教梵語中的譯詞,在鑒真和尚東渡日本交流后,日本學(xué)習(xí)佛教文化,“七寶燒”便成為日本廣為流傳的金屬琺瑯器的名稱。在中日建交后,日本贈送中國“七寶燒”藝術(shù)品,這一名稱便傳入中國。屬于日語借用漢語并改變原義的詞語,用于臺灣等地。

        2.[數(shù)獨]名詞,源自日語,意思是“單獨的數(shù)字”或“只出現(xiàn)一次的數(shù)字”。起源于瑞士,1984年被日本學(xué)者將這一游戲引入日本,“數(shù)獨”屬于使用漢字義的借形漢字詞。用于陸港澳臺馬等地。

        3.[在來米] 名詞,臺灣本地生產(chǎn)的秈米。日本人在治理臺灣時引進了一種新型米類,原有大陸在臺灣種植的米類秈米便被日本人稱為“在來米”。在臺灣等地區(qū)使用,屬于日語借用漢語并改變原義的詞語。

        4.[宅急送] 名詞,一種提供遞送郵件、貨物等服務(wù)的快遞業(yè)務(wù)。通過學(xué)習(xí)日本“宅急便”的快遞服務(wù)后引入中國,用于大陸等地,屬于漢語借用日語相似詞匯得來。

        《詞典》中的日源外來詞呈現(xiàn)出如下特點:

        1.詞綴具有日語源詞特色

        音譯的日源外來詞中,有一些日語源詞多作為詞綴使用,且這些詞綴選擇的漢語語素與日語源詞并無意義上的聯(lián)系,如“媽媽桑”“媽媽生”“音樂祭”,這三個外來詞中的“?!薄吧薄凹馈笔侨照Z音譯而來,與漢語的“媽媽”“音樂”組成了新詞?!吧!焙汀吧笔侨毡居迷诿趾竺姹硎痉Q呼的詞綴,而“祭”在日語中代表熱鬧的活動。這些詞綴的用法源自日語,單從詞義來看,漢語中并無該類用法。

        2.多采用語音語義結(jié)合方式構(gòu)詞,使用的生僻字較少

        在《詞典》中,對日源外來詞的標注方法有許多種:1.日語音譯;2.日語音譯兼意譯;3.源自日語;4.日;5.日語借用。其中日語音譯方法借入的外來詞共有17個,其他4類方法借入的外來詞共有26個。借用的日源外來詞多采用語音和語義結(jié)合組詞,詞典中除音譯外,其他4類日源外來詞在翻譯上都考慮到了源詞的意義。日源外來詞選擇的漢字字形,較少出現(xiàn)生僻字,選擇的是常見漢字,能準確直接地表達該詞語的意思,如“油切”“宅急送”“味噌”等。

        (三)東南亞華語外來詞

        刁晏斌(2018)認為,東南亞華語史是全球華語史的開端,也是其最重要的核心內(nèi)容之一。據(jù)宋飛(2016)統(tǒng)計,東南亞是全球華人、華僑最集中的地區(qū)之一,因此東南亞地區(qū)華語詞匯的使用情況是非常具有代表性的?!对~典》中提到的東南亞的華語社區(qū)包括新加坡、馬來西亞、印度尼西亞、菲律賓、泰國、越南、老撾、柬埔寨、緬甸。在《詞典》中,出現(xiàn)了146例從東南亞地區(qū)借入的外來詞。其中,從馬來語借入的共有83例,從泰語借入的共有61例,從越南語借入的共有2例。這些外來詞的形式以音譯的方式為主,音譯加漢語語素和音譯兼意義的類別較少。東南亞華語外來詞表現(xiàn)出如下特點:

        1.外來詞的類別以生活類和食品類為主

        在東南亞各地區(qū)的外來詞中,以生活類和食品類詞語居多,尤其是音譯自泰語的食品類外來詞,如“烏熱”“烏涼”“宋丹”等。僅泰國特色食品“冬養(yǎng)宮”就有6種形式,用在新馬地區(qū)、港澳地區(qū)和泰國地區(qū)。

        2.外來詞使用的造詞語素單一但語義復(fù)雜

        西源外來詞和日源外來詞借入后選擇的漢字形式較為靈活,而東南亞華語外來詞借入后選擇的漢字造詞語素較為單一。馬來語音譯的外來詞中,用生僻漢字“峇”組成的詞語便有4個“峇峇”“峇迪”“峇拉煎”“峇迪畫”,類似的情況還有“羅”,組成了“羅弄”“羅惹”“羅雜”。

        在泰語音譯的外來詞中,“坤”字代表著用在官銜、稱謂等前面表示尊敬的意思,外來詞中共有7個帶“坤”字的詞語,均表示尊敬的稱呼。不僅是詞頭有使用單一語素的情況,詞尾也有同樣情況,如語素“丹”“丹斯里”“士丹”“宋丹”分別是泰語和馬來語的外來詞,“丹斯里”表示馬來西亞的封號,“士丹”為量詞,“宋丹”為泰式菜肴,意思也不相同。

        (四)其他外來詞

        《詞典》中收錄了梵語和少數(shù)民族語外來詞。梵語屬于印歐語系,佛教經(jīng)書的翻譯多用梵語,佛教梵語多用在北方佛教文獻中,自佛教傳入中國后,梵語也在中國流傳。我國各民族之間的交流頻繁,受教育、旅游、就業(yè)、國家政策等的影響,少數(shù)民族地區(qū)的人們積極學(xué)習(xí)漢語,從少數(shù)民族聚居地逐漸轉(zhuǎn)移到漢族聚居地生活工作,一部分少數(shù)民族語也流入漢語中成為通用詞語。

        源自梵語的外來詞多數(shù)來自傳教士對于經(jīng)書的翻譯,以音譯的方式為主,其特點是翻譯后選擇的漢字并非為日常交際使用的常用漢字。梵語外來詞的多數(shù)詞語都在傳教中使用,少部分梵語外來詞的意思通俗易懂,但是現(xiàn)在卻不常使用了。梵語外來詞多為附加式,最常見的就是“佛”這一詞綴,加在詞語的前后,表示佛的名稱。

        《詞典》中收錄的少數(shù)民族語外來詞數(shù)量有限,來自傣族、朝鮮族、藏族、蒙古族等。源自少數(shù)民族語的外來詞以名詞為主,多用作人名、地名、花名、事物名等,其中有一些詞語多在少數(shù)民族聚居地區(qū)廣泛使用。如“喇嘛”,是藏傳佛教對高級僧侶的尊稱;又如“賧/賧”,源自傣語音譯,與傣族人民的宗教信仰和日常生活息息相關(guān)。

        三、華語外來詞的漢化

        對外來詞漢化現(xiàn)象的研究,不僅能夠解釋外來詞的語言特征,探究外來詞的發(fā)展規(guī)律,還可以規(guī)范外來詞的借入和使用。外來詞的漢化,即漢語所吸收的外來詞按照漢語的特點進行改造,從而成為漢語詞匯中的成員,為漢語使用者所接受、認可并使用。華語外來詞的漢化共有三種方式。

        (一)語音漢化

        華語外來詞在借入過程中,受到外語音譯的影響程度較深,但是由于不同民族所使用的語言不同,音譯而來的外來詞并不能完全準確地音音相對,為了適應(yīng)漢民族語言文化的特點,外來詞語音漢化主要有音素和音節(jié)的變化。

        1.音素變化

        《詞典》中的西源外來詞的源詞為印歐語系的語言,印歐語系的語音體系和漢語的語音體系有很大的不同。就音素變化來說,李榮嵩(1985)提出了外來詞語音漢化中音素替換的6種最常見、最嚴格的情形。其中幾類音素變化在《詞典》所收外來詞中也有反映,具體變化見表2。

        " 2.音節(jié)變化

        古代漢語詞語以單音節(jié)為主,現(xiàn)代漢語以雙音節(jié)為主,而印歐語系語言中的音節(jié)通常比漢語要長。外來詞在借入改造過程中,音節(jié)往往減少。音節(jié)減少則包括兩種情況:一種是在詞典中標注了簡縮音譯的翻譯方式,這類情況通常借入后用單音詞簡稱表示,另一種情況是為適應(yīng)漢語雙音化的特點,借入后改為雙音形式,具體變化可見表3。

        (二)詞義漢化

        雖然外來詞的借入以音譯形式為主,但是在外來詞漢化的過程中,要考慮外來詞的詞義,外來詞的詞義漢化通過理性意義和附加意義兩方面表現(xiàn)出來。

        1.詞義擴大

        外來詞的詞義擴大,是在漢語借入外來詞后,外來詞比源詞表達的詞義范圍擴大,如外來詞“基羅”,英語源詞為“kilo”?!発ilo”在英語中原本只有“千克”“公斤”的意思,是“kilogram”的縮寫,但是借入到漢語中詞義有所擴大,共有3個義項,分別是“千克”“磅秤”“千米”。

        2.詞義縮小

        外來詞的詞義縮小,是漢語借入外來詞后,外來詞比源詞的詞義范圍有所縮小,如外來詞“貼士”,在詞典中分別有3個義項,源詞均為英文“tips”,“tips”在英語中兼有動詞和名詞的兩種用法,動詞的意義為“傾斜”“倒出”等,名詞的意義為“尖端”“指點”“實用的提示”,但在漢化過程中,“tips”的動詞意義在漢語中逐漸消失,作為外來詞只保留了名詞的部分意義。又如外來詞“班戟”,英文源詞“pancake”有動詞和名詞兩種用法,借入后只保留了名詞的意義。

        3.詞義轉(zhuǎn)移

        外來詞的詞義轉(zhuǎn)移,是指在外來詞被借入后,為適應(yīng)借方詞匯系統(tǒng),產(chǎn)生了詞匯意義的轉(zhuǎn)化。如日源外來詞“油切”,是由日語音譯而來,在日語中原本為“濾油器”的意思,是作為名詞使用,借入后產(chǎn)生了“可以除去脂肪的”形容詞用法,多用在茶品和飲料上。

        4.附加意義的變化

        外來詞借入后附加意義的變化主要體現(xiàn)在感情色彩上,如日源外來詞“歐巴桑”,日語原義是中性詞“大嫂”“阿姨”“泛指中老年婦女”,但是在漢語中通常表示“三八型的老婦女”這一貶義色彩。

        (三)語法漢化

        外來詞受到漢語語言系統(tǒng)的影響,在翻譯和借入的過程中都會有一定程度的語法漢化。語序和虛詞是漢語主要的語法手段,外來詞語法漢化最突出的表現(xiàn)就是按照漢語的語序進行詞義整合。如外來詞“巴剎馬蘭”,“巴剎”和“馬蘭”分別是馬來語的“菜市”和“晚上”,組合成一個詞“巴剎馬蘭”使用時,則沒有按照原本的語序“菜市晚上”進行翻譯,而是適應(yīng)漢語語序,采用漢化為偏正結(jié)構(gòu)進“夜間集市”。

        外來詞在語音、詞義和語法上產(chǎn)生了漢化,其漢化特點具有雙音化和詞綴化的傾向。雙音化傾向表現(xiàn)在借用的過程中,通過增減源詞的音節(jié)達到雙音化的目的,雙音節(jié)詞既能夠準確表達詞義和語音特點,又能夠使詞語達到結(jié)構(gòu)簡單、表義清晰的目的。詞綴化傾向則表現(xiàn)在日源外來詞中,從日語中借用而來的外來詞數(shù)量較多,日源外來詞中的許多音素在漢語中逐漸漢化為詞綴,如日源外來詞“同人志”“御宅族”“藝能界”等,都是從日語借用來的,在漢語中“志”“族”“界”已作為構(gòu)詞的詞綴來使用。

        [參 考 文 獻]

        [1] 刁晏斌.全球華語的理論建構(gòu)與實證研究[M].北京:華語教學(xué)出版社,2018.

        [2]高名凱,劉正琰.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958.

        [3]李榮嵩.談外來詞的漢化[J].天津師大學(xué)報,1985(2):94-97.

        [4]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

        [5]宋飛.東南亞特色華語詞匯的區(qū)域和國別比較研究[J].語言文字應(yīng)用,2016(4):108-115.

        [6]汪維輝.漢語詞匯史[M].上海:中西書局,2021.

        [7]吳禮權(quán).漢語外來詞音譯的特點及其文化心態(tài)探究[J].復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版),1994(3):82-88+107.

        [責(zé)任編輯 薄 剛]

        麻豆成人久久精品二区三区免费| 免费大片黄在线观看| 日韩AV有码无码一区二区三区| 亚洲高潮喷水无码av电影| 91天堂素人精品系列全集亚洲| 久久久国产视频久久久| 国产性感丝袜在线观看| 国产精品泄火熟女| 国产AV无码专区亚洲AⅤ| 最新国产精品精品视频| 久久精品久久精品中文字幕| 少妇一级淫片中文字幕| 中文精品久久久久人妻不卡 | 亚洲精品国产福利一二区| 日韩亚洲国产av自拍| 日本一区二区三区在线观看免费| 久久久精品毛片免费观看| 欧美色欧美亚洲另类二区 | 91精品国产综合久久青草| 隔壁的日本人妻bd高清中字| 天堂中文а√在线| 亚洲av有码在线天堂| 色琪琪一区二区三区亚洲区| 国产乱精品女同自线免费| 欧美最大胆的西西人体44| 日本午夜国产精彩| 成a人片亚洲日本久久| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 国产精品蝌蚪九色av综合网| 精品无码人妻一区二区三区不卡| 精品无码AV无码免费专区| 日本一曲二曲三曲在线| 国语自产精品视频在线看| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区 | 日本精品中文字幕人妻| 亚洲av成人无遮挡网站在线观看| 无码毛片aaa在线| 精品蜜桃视频在线观看| 日本强伦姧人妻一区二区| 无码中文字幕免费一区二区三区| 好吊妞人成免费视频观看|