亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等視域下景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯策略研究
        ——以潿洲島景區(qū)為例

        2023-04-19 01:43:42蔡雁姬
        文化創(chuàng)新比較研究 2023年36期
        關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語(yǔ)南灣滴水

        蔡雁姬

        (北海藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)院,廣西北海 536000)

        潿洲島,是中國(guó)最年輕的火山島,位于北部灣海域中部,是廣西北海最著名的景區(qū)之一。潿洲島總面積24.74 km2,最高海拔79 m,島內(nèi)景區(qū)包含鱷魚山景區(qū)、滴水丹屏景區(qū)、石螺口景區(qū)、天主教堂景區(qū)和五彩灘景區(qū)[1]。 潿洲島特殊的海蝕、熔巖景觀與美味的當(dāng)?shù)匦〕裕?以及海鮮與特產(chǎn)珍珠每年都吸引了大批中外游客前來(lái)打卡度假消費(fèi)。 但是由于當(dāng)?shù)卣O(jiān)管力度欠缺,島民英語(yǔ)素養(yǎng)較低,潿洲島景區(qū)上許多景點(diǎn)介紹、安全指示標(biāo)識(shí)、道路導(dǎo)向標(biāo)志、公共場(chǎng)所服務(wù)設(shè)施標(biāo)識(shí)等英譯存在各種錯(cuò)誤,如語(yǔ)義偏差、錯(cuò)譯漏譯、語(yǔ)法錯(cuò)誤、單詞拼寫錯(cuò)誤、拼音英語(yǔ)混譯等[2]。因此,及時(shí)糾正景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤,給出準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)淖g文對(duì)于城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展極為重要。規(guī)范化的旅游景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯, 不僅能給國(guó)際游客提供方便的語(yǔ)言服務(wù),還有助于展現(xiàn)城市地域風(fēng)采,提升城市形象[3]。

        1 潿洲島景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯存在的問題

        1.1 語(yǔ)義偏差與錯(cuò)譯漏譯

        潿洲島上景區(qū)標(biāo)識(shí)英譯最容易出現(xiàn)的問題就是語(yǔ)義偏差、錯(cuò)譯漏譯[4]。 許多公廁門口掛著“W.C.”的牌子,廁所內(nèi)也印著“Slip and Fall Down Carefully”標(biāo)識(shí)?!癢.C.”原來(lái)是指很古老且簡(jiǎn)陋的廁所,現(xiàn)在國(guó)外的人更習(xí)慣使用“toilet”或“rest room”。 “Slip and Fall Down Carefully” 翻譯成中文是指讓別人小心翼翼地滑倒摔倒,違背了原來(lái)警示作用,正確翻譯應(yīng)該為“Careful slippery”。潿洲島旅游區(qū)景區(qū)導(dǎo)覽圖上將西角碼頭翻譯成“Passenger Ferry”,將其直譯為中文則是 “游客渡船”。 碼頭一詞有對(duì)應(yīng)的英文翻譯“wharf”,西角碼頭可以譯為“Xijiao Wharf”。 另外,在南灣鱷魚山景區(qū)入口處寫著“水火交融,情定潿洲”的詩(shī)意句子。但是官方只翻譯了“水火交融”(Where fire meets water),漏譯了“情定潿洲”。

        1.2 語(yǔ)法或介詞搭配錯(cuò)誤

        英語(yǔ)中,常用“no+名詞或動(dòng)名詞”表示不允許做某事,但在潿洲島景區(qū)的公共道路上,可以看到這樣的翻譯錯(cuò)誤,例如,將“此處不準(zhǔn)停車(no parking)”翻譯成“no park”;將“此處不許抽煙(no smoking)”翻譯成“no smoke”。 此外,景區(qū)內(nèi)出現(xiàn)語(yǔ)法搭配錯(cuò)誤的例子還有許多,如“此處危險(xiǎn)水域,不準(zhǔn)游泳”翻譯成了“Dangerous water, no swim”,正確簡(jiǎn)潔的翻譯應(yīng)為“Dangerous, no swimming”;“請(qǐng)勿踐踏草地”翻譯成了“keep on the grass”,正確的翻譯應(yīng)為“keep off the grass”。在潿洲島景區(qū)的導(dǎo)覽圖上,“至北?!敝苯臃g為“arrival Beihai”,arrival 是名詞,表示到達(dá),可作定語(yǔ)修飾其他名詞, 其動(dòng)詞形式arrive 后跟介詞in 或at 再加地點(diǎn),表示達(dá)到某地。 因此“至北海”翻譯為“arrival Beihai”是不正確的,正確的譯文應(yīng)為“To Beihai”。

        1.3 單詞拼寫錯(cuò)誤

        在潿洲島上,單詞拼寫錯(cuò)誤的情況屢見不鮮,景區(qū)餐飲店特色小吃翻譯成了 “special snake”,“snake”是蛇的意思,“special snake”即為“特別的蛇”, 這樣的翻譯會(huì)讓外國(guó)游客產(chǎn)生誤會(huì),“特色小吃”正確的翻譯應(yīng)是“special snack”。除此以外,景區(qū)入口(entrance)拼寫成“entence”,景區(qū)出口(exit)拼寫成“exti”,旅店(hotel)拼寫成“hotle”,珍珠(pearl)拼寫成“pear”。 潿洲島旅游區(qū)景區(qū)導(dǎo)覽圖上甚至還將環(huán)島風(fēng)景路譯成了 “Surrounding Lsland View Road”,將島(Island)一詞錯(cuò)拼為“Lsland”。

        1.4 個(gè)別翻譯名稱不統(tǒng)一

        潿洲島旅游區(qū)景區(qū)導(dǎo)覽圖上各村子的名稱翻譯大多采用“音譯村名+Village”的格式。如荔枝山村譯為“Lizhishan Village”,白沙寮村譯為“Baishaliao Village”,東角山村譯為“Dongjiaoshan Village”,其中田墩村卻沒有采用統(tǒng)一翻譯格式, 被翻譯成了“Tiandun Resort Village”。此外,對(duì)南灣風(fēng)景區(qū)“南灣”一詞的翻譯也未統(tǒng)一, 景區(qū)導(dǎo)覽圖上南灣譯為“South Bay”,南灣街譯為“South Bay Street”,但是南灣社區(qū)居民委員會(huì)卻譯為 “Nanwan Community Residents Committee”, 以及南灣海洋運(yùn)動(dòng)公園譯為“Nanwan Ocean Sports Park”。

        2 功能對(duì)等翻譯理論對(duì)潿洲島標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯啟示

        2.1 巧用詞匯對(duì)等,精確翻譯用詞

        功能對(duì)等理論提出詞匯對(duì)等, 努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作[5],尤其在翻譯景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),更要注重對(duì)當(dāng)?shù)匚幕瘍?nèi)涵的輸出。以潿洲島上特色美食——蝦仔餅為例, 蝦仔籺是由淀粉和水勾芡調(diào)味后加入鮮蝦制作而成, 放置于熱油里炸至金黃即可食用。 景區(qū)介紹將這種蝦仔餅翻譯成“shrimp cake”或“shrimp pie”。 這兩種翻譯是詞匯不對(duì)等的體現(xiàn)。 “cake”一般是指經(jīng)過(guò)烘焙或蒸的蛋糕或沒有餡的餅。 而“pie”是有餡的,外面包有酥脆皮。 餡一般是肉或水果。 而“friedcake”可指煎、炸的餅,因此蝦仔餅應(yīng)該翻譯成“shrimp friedcake”更為貼切。

        潿洲島景區(qū)導(dǎo)覽圖上將鱷魚山翻譯成“Crocodile mountain”,“mountain” 一般指高聳入云、地勢(shì)高峻的山峰, 而潿洲島的鱷魚山海拔最高僅79.8 m,用“hill”(通常指小的土山、石山或淺丘)一詞則更加貼切, 因此鱷魚山可以翻譯為“Crocodile Hill”。

        前文提到潿洲島景區(qū)對(duì)于“南灣”翻譯不盡統(tǒng)一的問題,參考功能對(duì)等翻譯中的詞匯對(duì)等理論,也可將其統(tǒng)一譯成“South Bay”。 因此南灣社區(qū)居民委員會(huì)可改譯為 “South Bay Community Residents Committee”,南灣海洋運(yùn)動(dòng)公園譯改為“South Bay Ocean Sports Park”。

        在潿洲島鱷魚山景區(qū)介紹牌上,官方將“貔貅”一詞翻譯成“brave troops”。 因?yàn)椤皌roops” 有軍隊(duì)含義,對(duì)于不了解古神話的外國(guó)游客而言,很容易對(duì)此產(chǎn)生誤解,可能會(huì)誤讀為勇敢的軍隊(duì)。貔貅源于中國(guó)古神話,是代表轉(zhuǎn)禍為祥的吉瑞之獸,國(guó)外字典已將貔貅一詞根據(jù)其拼音發(fā)音收錄,翻譯為Pi Xiu,根據(jù)詞匯對(duì)等理論,景區(qū)可將貔貅一詞翻譯替換為“Pi Xiu”。

        潿洲島景區(qū)的滴水丹屏, 標(biāo)識(shí)牌上將其翻譯為“red dropping screen”(后期更正為“Drippy Rock”)。滴水丹屏是潿洲島景區(qū)最具代表性的景觀之一,位于滴水村南岸邊,一塊塊赤紅色的巖壁如屏障矗立,故名丹屏;在其斷面可以看到一層層沉積的痕跡,層間裂隙處常有水溢出,一滴滴掉下來(lái),如珠簾垂掛,故名滴水, 滴水丹屏之名便由此得來(lái)。 但無(wú)論是“red dropping screen”或者“Drippy Rock”均未能同時(shí)表現(xiàn)出該景點(diǎn)的特色,即半壁山崖上的滴水景觀,也未體現(xiàn)滴水丹屏的色彩特點(diǎn)。 “red dropping screen”易讓外國(guó)游客產(chǎn)生曲解,以為是一個(gè)紅色的落下的屏幕,“Drippy Rock”易讓人理解為潮濕的石頭, 這樣的譯文缺乏對(duì)當(dāng)?shù)靥厣幕瘍?nèi)涵的解釋與輸出,且在翻譯上也沒有對(duì)應(yīng)形式。故為避免語(yǔ)義偏差,“滴水”可以翻譯成“dropping water”,“丹”在我們中國(guó)文化內(nèi)指朱丹色,對(duì)應(yīng)英文“red”,屏可譯為“screen”, 整合起來(lái)應(yīng)為 “red screen with dropping water”,這既體現(xiàn)了滴水的動(dòng)感,也表現(xiàn)出屏障的顏色特點(diǎn),符合功能對(duì)等中的詞義對(duì)應(yīng)原則。

        2.2 巧用句法對(duì)等,突出文化內(nèi)涵

        奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”[6],譯者在翻譯時(shí)要注意尊重源語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,傳達(dá)原文精神,表達(dá)自然流暢。 以“珍惜文物古跡,請(qǐng)勿到處亂涂亂畫”為例,如翻譯時(shí)一味追求句型格式統(tǒng)一, 將其譯為“Treasure the cultural relics and please don't draw pictures every where”,則顯得比較煩冗啰唆,且語(yǔ)氣不夠強(qiáng)硬,若翻譯為“No Graffiti”,則既生動(dòng)簡(jiǎn)潔又能表達(dá)文物保護(hù)的強(qiáng)硬態(tài)度。 類似的簡(jiǎn)潔翻譯還有“請(qǐng)勿亂扔垃圾(No Littering)”“教堂圣地,保持安靜(keep quiet)”等。

        在英語(yǔ)中表示歡迎某人到某處習(xí)慣用“welcome to somewhere”句型,這與中文“某地歡迎某人”的表達(dá)在句式結(jié)構(gòu)上存在差異,以“潿洲島歡迎你”為例。“潿洲島歡迎你”是陳述句,將地點(diǎn)擬人化,用地點(diǎn)作為主語(yǔ)。在翻譯“潿洲島歡迎你”時(shí),為實(shí)現(xiàn)句法功能對(duì)等,考慮英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可將該句翻譯成“welcome to Weizhou Island”。

        前文提到南灣鱷魚山景區(qū)入口處標(biāo)識(shí)牌上的句子“水火交融,情定潿洲”,該句子只譯了水火交融(Where fire meets water),卻漏譯了“情定潿洲”,未能完整表達(dá)句子主題含義,突出地點(diǎn)“潿洲”給游客帶來(lái)的美好體驗(yàn)。借鑒功能對(duì)等理論,可以將句子補(bǔ)充完成, 將其翻譯為 “l(fā)ove in Weizhou Island where fire meets water”,該翻譯與源語(yǔ)句法對(duì)等,且文化內(nèi)涵重點(diǎn)突出,簡(jiǎn)潔明朗。

        3 總結(jié)與建議

        景區(qū)標(biāo)識(shí)代表了一方土地的形象, 旅游區(qū)景觀的呈現(xiàn)成為世界了解中國(guó)的一個(gè)重要窗口, 對(duì)傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,提升國(guó)家軟實(shí)力起著重要作用[7]。準(zhǔn)確、 恰當(dāng)?shù)木皡^(qū)標(biāo)識(shí)翻譯能巧妙地表達(dá)景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,因此各景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯人員對(duì)景點(diǎn)介紹、安全指示標(biāo)識(shí)、道路導(dǎo)向標(biāo)志、公共場(chǎng)所服務(wù)設(shè)施標(biāo)識(shí)等進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)保持嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的態(tài)度,利用功能對(duì)等理論原則進(jìn)行靈活、巧妙與正確的翻譯[8]。 針對(duì)潿洲島景區(qū)標(biāo)識(shí)英譯工作,本文提出以下幾點(diǎn)建議。

        3.1 發(fā)揮地方高校人才作用, 建立景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中英互譯資料庫(kù)

        高校教師不僅要教書育人, 還要發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢(shì)研究社會(huì)問題,推動(dòng)城市發(fā)展。對(duì)于景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯事項(xiàng),高校英語(yǔ)專業(yè)教師可以發(fā)揮自身英語(yǔ)優(yōu)勢(shì),搜集景區(qū)各種常見的標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯研究, 成立課題項(xiàng)目, 建立一個(gè)體現(xiàn)城市個(gè)性化且專業(yè)化的景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中英互譯資料庫(kù)。 這不僅能提高教師自身學(xué)術(shù)能力,還能為城市文明貢獻(xiàn)力量。

        3.2 加強(qiáng)政府監(jiān)管力度,落實(shí)翻譯規(guī)則與標(biāo)準(zhǔn)

        景區(qū)標(biāo)識(shí)不僅能對(duì)群眾游客起到警示、提醒、說(shuō)明、告示等作用[9],還代表了整個(gè)城市的文化底蘊(yùn)與形象。尤其對(duì)于旅游城市來(lái)說(shuō),景區(qū)的標(biāo)識(shí)牌英譯工作極其重要。 政府要重視景區(qū)標(biāo)識(shí)的翻譯與制作工作,介入管理與監(jiān)督,加強(qiáng)翻譯人員的培訓(xùn)工作,統(tǒng)一英譯規(guī)則和翻譯標(biāo)準(zhǔn), 并將這些規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)落到實(shí)處[10]。 同時(shí),成立專業(yè)的英語(yǔ)人才委員會(huì)對(duì)景區(qū)各方面的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯與制作進(jìn)行審核, 不定期地派遣專業(yè)人員到各個(gè)景區(qū)進(jìn)行標(biāo)識(shí)翻譯排查把關(guān), 力求做到景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯規(guī)范、準(zhǔn)確無(wú)誤。

        3.3 提高全民意識(shí),強(qiáng)化大眾參與與監(jiān)督

        群眾和媒體的力量是強(qiáng)大的, 對(duì)于有英語(yǔ)基礎(chǔ)的群眾來(lái)說(shuō),當(dāng)發(fā)現(xiàn)標(biāo)識(shí)牌的錯(cuò)誤翻譯后,可以及時(shí)向相關(guān)部門反饋。 政府也可以號(hào)召群眾與各個(gè)媒體參與景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯、監(jiān)督與宣傳工作,樹立群眾主人翁意識(shí),共同為城市景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯工作出力,維護(hù)良好的城市形象。

        猜你喜歡
        標(biāo)識(shí)語(yǔ)南灣滴水
        新媒體語(yǔ)境下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
        信陽(yáng)菜品牌化發(fā)展對(duì)策研究
        ——以南灣魚頭為例
        有趣的滴水實(shí)驗(yàn)
        澳門
        淺析城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯
        青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問題
        好玩兒的南灣猴島
        滴水能涌泉
        滴水藏海
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:26:30
        標(biāo)識(shí)語(yǔ)的間接言語(yǔ)行為行事功能探析
        国产精品视频一区二区三区不卡| 黑人一区二区三区在线| 性色av一区二区三区四区久久| 在线视频中文字幕一区二区三区| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说| 中文字幕亚洲无线码| 欧洲亚洲色一区二区色99| 久久影院最新国产精品| 人妻中文字幕乱人伦在线| 自慰无码一区二区三区| 99热成人精品国产免| 97中文乱码字幕在线| 成熟了的熟妇毛茸茸 | 手机在线免费av资源网| 手机看片久久国产免费| 五月天欧美精品在线观看| 大屁股流白浆一区二区| 亚洲中文字幕人妻久久| 欧美日韩精品| 中文字幕久久久久久久系列| 日韩女优一区二区在线观看 | 国产精品久久久久尤物| 精品在线亚洲一区二区三区 | 在线亚洲综合| 精品女同一区二区三区免费播放| 国产欧美va欧美va香蕉在线| 国产精品igao视频| 亚洲精品一区网站在线观看| 亚洲丝袜美腿精品视频| 国产欧美一区二区三区在线看| 亚洲国产精品无码久久电影| 亚洲素人日韩av中文字幕| 亚洲综合av一区二区三区蜜桃| 国产最新进精品视频| аⅴ天堂一区视频在线观看 | 欧美精品无码一区二区三区| 久久精品国产www456c0m| 亚洲欧美成人中文在线网站| 亚洲精品中文字幕一二三四| 无码国产69精品久久久久孕妇 | 无码av免费一区二区三区试看|