趙 勇 戴琳藝
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院/英語(yǔ)學(xué)院 大 連 116044 中 國(guó)
2020年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者露易絲·伊麗莎白·格麗克(Louise Elizabeth Glück)以其“無(wú)可辯駁的詩(shī)意般的聲音,用樸素的美使個(gè)人的存在變得普遍”,最終摘得桂冠。格麗克詩(shī)歌的主要中文譯者柳向陽(yáng)也表示,其詩(shī)歌的一個(gè)重要特點(diǎn)就在于她將個(gè)人體驗(yàn)轉(zhuǎn)化為詩(shī)歌藝術(shù)(柳向陽(yáng),2015:5),因而兼具私人性與普遍性。對(duì)于格麗克來(lái)說(shuō),講述“事實(shí)”(truth)并非重新敘述過(guò)往經(jīng)歷,而是將事件以藝術(shù)的手法重新塑形(Diehl,2005:7)?!鞍馗裆J(rèn)為,一位詩(shī)人使用語(yǔ)言的方式實(shí)際上違反了語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)用法,其目的是把自己的直覺感受傳送給讀者。直覺感受根本就不能交流,但一位偉大的藝術(shù)家的作品能進(jìn)似地表達(dá)這種感受”。
格麗克的創(chuàng)作特征十分突出,其語(yǔ)言樸素簡(jiǎn)潔,詩(shī)歌的主題包括欲望、饑餓、創(chuàng)傷、生存、自傳、自然等(龐元,2021:71),個(gè)體體驗(yàn)和自傳式書寫構(gòu)成了其生命哲學(xué)美學(xué)的特殊性,在從特殊性向普遍性轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,希臘古典神話和圣經(jīng)典故作為中介,使其生命詩(shī)學(xué)在現(xiàn)實(shí)生活層面上具有了普遍性意義。
《阿弗爾諾》(Averno)是格麗克的第十本詩(shī)集,曾獲新英格蘭筆會(huì)獎(jiǎng),出版于2006年,屬于其后期較為成熟的作品。整本詩(shī)集以希臘神話中冥后珀耳塞福涅(Persephone)的故事為基礎(chǔ)而展開。格麗克的詩(shī)集具有高度的完整性,她首創(chuàng)了“組詩(shī)體”(book-length poetic sequence)詩(shī)集(熊輝,2021:193),詩(shī)人本身也在極力避免被“詩(shī)選”的命運(yùn),《阿弗爾諾》中的18首詩(shī)交相輝映,共同構(gòu)成了一個(gè)完整的整體。
“認(rèn)知詩(shī)學(xué)”(Cognitive Poetics)一詞最早由以色列學(xué)者Reuven Tsur于1983年提出,發(fā)軔之作為《走向認(rèn)知詩(shī)學(xué)理論》(Toward a Theory of Cognitive Poetics)。Tsur認(rèn)為認(rèn)知詩(shī)學(xué)提供認(rèn)知理論,系統(tǒng)地解釋文學(xué)文本的結(jié)構(gòu)和其感知效果之間的關(guān)系(Tsur,2002:279)。而英美認(rèn)知詩(shī)學(xué)代表人物Peter Stockwell將認(rèn)知詩(shī)學(xué)視為“有關(guān)文學(xué)閱讀的一切”(Stockwell,2002:1),是“將認(rèn)知科學(xué)的成果應(yīng)用于文學(xué)閱讀中產(chǎn)生的問題”(2009a:2),“把認(rèn)知科學(xué)視角代入到文學(xué)作品的組織結(jié)構(gòu)之中”(2009b:26)。由此,認(rèn)知詩(shī)學(xué)由認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科發(fā)展而來(lái),解決文學(xué)閱讀中產(chǎn)生的問題。
學(xué)者蔣勇軍將認(rèn)知詩(shī)學(xué)的發(fā)展分為三個(gè)階段:第一階段分為兩支,分別以Tsur和Lakoff、Gibbson為代表,前者接續(xù)了俄國(guó)形式主義、讀者接受理論、捷克及法國(guó)結(jié)構(gòu)主義的研究,主要分析各語(yǔ)言中經(jīng)典詩(shī)歌,而后者將認(rèn)知科學(xué)中的日常認(rèn)知機(jī)制應(yīng)用于文學(xué)作品的理解問題;第二階段以Freeman、Simino、Culpeper為代表,側(cè)重于文本特征的分析;第三階段的主要代表人物是Stockwell,強(qiáng)調(diào)概念意義的解讀過(guò)程(蔣勇軍,2009:25)。
認(rèn)知詩(shī)學(xué)中一個(gè)重要概念就是“前景化”(foregrounding),其實(shí)現(xiàn)方式多種多樣,其中包括重復(fù)、雙關(guān)語(yǔ)、押頭韻、押尾韻、(新奇的)隱喻等,因此實(shí)現(xiàn)了“偏離”(deviance),也就實(shí)現(xiàn)了文學(xué)的重要功能之一——“陌生化”(defamiliarization)(Stockwell,2002:14)。
《阿弗爾諾》是格麗克較為成熟的作品之一。詩(shī)集以珀耳塞福涅的人生經(jīng)歷為原型,她不斷往返于塵世與陰間,“死亡”與“重生”構(gòu)成了是她人生經(jīng)歷的核心內(nèi)容,因此,她可以被視為“死亡專家”(an “expert“ in dying)
詩(shī)歌中意象的處理包含多種方式,Langacker將語(yǔ)言表達(dá)的意義分為名詞性表述(nominal predication)和關(guān)系性表述(relational predication),前者預(yù)設(shè)了一系列設(shè)想的實(shí)體之間的相互關(guān)系,并描述由此建立的場(chǎng)景;而后者預(yù)設(shè)一系列實(shí)體,并描述這些實(shí)體之間的相互關(guān)系。因此,在運(yùn)用意象描寫相同的場(chǎng)景時(shí),名詞與動(dòng)詞表達(dá)的內(nèi)容相同,但方式不同,引起的思維形式也各不相同。名詞性表述屬于“總體掃描”(summary scanning),著重刻畫場(chǎng)景中各組成部分之間的關(guān)系,形成一個(gè)單獨(dú)的格式塔,該過(guò)程是靜態(tài)的。而使用動(dòng)詞表述則屬于“順序掃描”(sequential scanning),概念化過(guò)程是動(dòng)態(tài)的,強(qiáng)調(diào)各組成部分的變化(1987:72)。因此,總體掃描適用于識(shí)解靜態(tài)的場(chǎng)景,而順序掃描則適用于事件或變化。運(yùn)用名詞性表達(dá)進(jìn)行“總體掃描”在格麗克詩(shī)歌中也有體現(xiàn),以《阿弗爾諾》中“October”(《十月》)的一小節(jié)為例:
例1:
原文:A day like a day in summer./Exceptionally still.The long shadows of the maples/nearly mauve on the gravel paths./And in the evening, warmth.Night like a night in summer.
譯文:像夏日的一日。/出奇地安靜。楓樹長(zhǎng)長(zhǎng)的樹蔭/在礫石小路上近乎紫色。/而夜晚,溫暖。像夏夜的一夜。
該詩(shī)寫于美國(guó)“9·11”事件之后,詩(shī)中格麗克通過(guò)反復(fù)提到暴力、火災(zāi)和災(zāi)難,間接地喚起了人們對(duì)2001年9月11日襲擊事件的回憶,格麗克通過(guò)字里行間對(duì)暴力(violence)與慰藉(balm)的反復(fù)描寫,將二者相互融合(Keniston,2008:178-179)。在這一小節(jié)中,詩(shī)人沒有使用動(dòng)詞,盡管嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō)不符合語(yǔ)法規(guī)范,但通過(guò)一系列名詞和名詞結(jié)構(gòu)的設(shè)置,一個(gè)靜謐和諧的場(chǎng)景浮現(xiàn)于讀者的腦海之中。詩(shī)中still、long shadows、maples、mauve、gravel paths、warmth等詞的渲染,將夏日與夏夜的靜態(tài)描寫淋漓盡致地展現(xiàn)了出來(lái)。在譯文中,譯者高度還原了原文的風(fēng)格,同樣未使用動(dòng)詞,在譯文中相應(yīng)地采取了名詞及名詞詞組的形式進(jìn)行翻譯,楓樹、長(zhǎng)長(zhǎng)的樹蔭、礫石小路等意象構(gòu)造出與原詩(shī)高度相似的意境。原詩(shī)中“The long shadows of the maples/nearly mauve on the gravel paths”一句,譯者保留了格式,譯為“楓樹長(zhǎng)長(zhǎng)的樹蔭/在礫石小路上近乎紫色”,沒有增譯出動(dòng)詞(如“呈現(xiàn)紫色”),在認(rèn)知的層面上仍需讀者進(jìn)行“總體掃描”,構(gòu)造出一個(gè)寧?kù)o美好的畫面,形成了一個(gè)完整的格式塔意象。
隱喻是詩(shī)歌中十分常見的修辭手法之一,同時(shí),隱喻在認(rèn)知詩(shī)學(xué)中同樣占據(jù)中心位置。Stockwell指出,認(rèn)知科學(xué)中三個(gè)最重要的形式即典型性(prototypicality)、圖形/背景區(qū)分(the figure/ground distinction)和隱喻(metaphor)(Stockwell,2002:59)。Daniel Morris指出,“通過(guò)《阿勒山》《野鳶尾》和《草場(chǎng)》三本詩(shī)集,格麗克對(duì)神話、隱喻和敘事資源進(jìn)行了普世性的探索”(Morris,2006:23),而在《阿弗爾諾》中,格麗克也多處使用隱喻,以“Landscape”(《風(fēng)景》)中的一小節(jié)詩(shī)為例:
例2:
原文:Time passed, turning everything to ice./Under the ice, the future stirred./If you fell into it, you died.
譯文:時(shí)間流逝,把一切變成冰。/冰的下面,未來(lái)涌動(dòng)。/如果你掉到里面,你就死去。
在譯文中,譯者保留了原詩(shī)中的隱喻特色,“時(shí)間流逝”較好地還原了這一時(shí)間-空間隱喻?!坝縿?dòng)”一詞指“人或事物像水一樣冒出流動(dòng)”,將原文中第四個(gè)隱喻“未來(lái)是水”巧妙地表達(dá)了出來(lái),同時(shí),在漢語(yǔ)中,提到“涌動(dòng)”一詞,很容易聯(lián)想到“暗潮涌動(dòng)”這一成語(yǔ),指“表面看似毫無(wú)波瀾,十分平靜,其實(shí)早已波濤洶涌的局勢(shì)”,多用來(lái)形容危險(xiǎn)的局面或事物,與本節(jié)中最后一句“如果你掉到里面去,你就死去”相呼應(yīng),形成了連貫順暢的一組意象,一個(gè)表面平靜無(wú)波實(shí)則暗潮涌動(dòng)的場(chǎng)景通過(guò)讀者大腦的識(shí)解作用而躍然于腦海之中。
在該詩(shī)的另一小節(jié)中:
例3:
原文:Some days the lake was a sheet of glass./Under the glass, the future made/demure, inviting sounds:/you had to tense yourself so as not to listen.
譯文:有些日子,湖是一片玻璃。/玻璃下面,未來(lái)發(fā)出/嫻靜的、誘人的聲音:/你必須繃緊自己才能不去聽。
Stockwell指出認(rèn)知詩(shī)學(xué)中一個(gè)重要的概念就是前景化,而其表現(xiàn)手法之一就是雙關(guān)語(yǔ)(pun)的使用。雙關(guān)是指某一詞語(yǔ)在具體的語(yǔ)境下,表面上表達(dá)一種意思,實(shí)際上隱藏著另外一種意思。在言語(yǔ)交際中,認(rèn)知主體借助語(yǔ)言單位的符號(hào)特點(diǎn),用一個(gè)概念域去激活另一個(gè)概念域,形成同一事物關(guān)涉不同概念域的認(rèn)知機(jī)制,這在語(yǔ)言上表現(xiàn)為雙關(guān)。以“The Evening Star”(《夜星》)這首詩(shī)的一小節(jié)為例:
例4:
原文:(Only the one/whose name I knew)/as in my other life I did her/injury:Venus,/star of the early evening,
譯文:(只有這一顆/我熟悉她的名字)/因?yàn)樵谖业牧硪环N生活里,我曾/傷害過(guò)她:維納斯,/這顆黃昏之星,
從字面意思來(lái)看,“star of the early evening”指的是金星(Venus),金星常被稱為“Morning Star”或“Evening Star”,但詩(shī)人的用意不止于此。由于《阿弗爾諾》整本詩(shī)集都建立在珀耳塞福涅的故事基礎(chǔ)之上,在本詩(shī)中,“我”指代的實(shí)則是珀耳塞福涅,即農(nóng)業(yè)女神德墨忒爾的女兒。在希臘神話中,珀耳塞福涅被冥王哈得斯(Hades)擄去冥界當(dāng)冥后,珀耳塞福涅每年有四個(gè)月的時(shí)間不得不留在冥界,而其余八個(gè)月才得以回到大地之上與母親團(tuán)聚?!拔业牧硪环N生活”可作兩種解釋:一為冥界的生活,一為地面上的生活。而后文中“as in my other life I did her/injury: Venus”指的是成為冥后之后的珀耳塞福涅因搶奪阿多尼斯與愛神阿弗洛狄忒相爭(zhēng),而阿弗洛狄忒在羅馬神話中的對(duì)應(yīng)神則是維納斯(Venus)——愛與美之女神;同時(shí),由于金星是古代天文學(xué)家觀測(cè)到的行星中最亮的一顆,因此被賦予了維納斯的名字。
目前,格麗克詩(shī)歌的譯者包括柳向陽(yáng)、彭予、范靜嘩、周瓚、舒丹丹、毛凌瀅等,但“中國(guó)詩(shī)壇對(duì)格麗克詩(shī)歌的翻譯似乎成為柳向陽(yáng)個(gè)人的‘獨(dú)舞’”(熊輝,2021:190),作為其主要中文譯者,柳向陽(yáng)自2006年以來(lái),艱難地支撐起格麗克詩(shī)歌在中國(guó)的譯介。其譯文在很大程度上遵循了原詩(shī)的風(fēng)格特點(diǎn),改寫的成分較少,這一點(diǎn)譯者在序言中也提到了:幾乎全部譯詩(shī)都經(jīng)版權(quán)代理轉(zhuǎn)給她過(guò)目。因此,在翻譯過(guò)程中,柳向陽(yáng)采取了偏直譯的翻譯方式,而這在很大程度上取決于原作者的意愿,盡力再現(xiàn)原文的藝術(shù)風(fēng)格與原詩(shī)風(fēng)貌。
作為露易絲·格麗克的后期作品之一,《阿弗爾諾》十分具有代表性,由于整部詩(shī)集都以希臘神話中珀耳塞福涅的故事為中心而展開,詩(shī)人將自身經(jīng)歷與神話故事相結(jié)合,既擺脫了生活的持續(xù)性,又使其得以豐富和提升(Morris,2006:23)。格麗克的詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)潔樸素,但若要使詩(shī)人的巧妙構(gòu)思在譯文中有所呈現(xiàn),決不能忽略細(xì)節(jié)。
本研究基于認(rèn)知詩(shī)學(xué)視角,主要從意象、隱喻、前景化等方面分析譯者柳向陽(yáng)的譯文。研究發(fā)現(xiàn),譯者柳向陽(yáng)的譯文采取了偏直譯的方式,高度保留了原文的風(fēng)格特點(diǎn),將原文中的靜態(tài)意象、隱喻、雙關(guān)語(yǔ)等保留了下來(lái),使原詩(shī)中產(chǎn)生的認(rèn)知效果在譯文中同樣也表達(dá)了出來(lái),這一點(diǎn)在很大程度上也取決于原作者的意愿。