亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌意象翻譯策略研究

        2023-04-08 09:36:24張琦琳霍躍紅
        東北亞外語(yǔ)論壇 2023年2期
        關(guān)鍵詞:現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言文化

        張琦琳 霍躍紅

        大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 大 連 116044 中 國(guó)

        引語(yǔ)

        詩(shī)歌是我國(guó)古代文學(xué)的精華與瑰寶,同時(shí)也是我國(guó)在國(guó)際交流中的文化載體。然而,詩(shī)歌中包含了大量的寄托了作者情思的景物意象,這些意象蘊(yùn)藏了豐富的民族文化內(nèi)涵。由于中西方讀者對(duì)事物的理解和認(rèn)知不同,因此詩(shī)歌中的意象再現(xiàn)成為了文學(xué)翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。如何在翻譯中還原詩(shī)歌的意象并帶給西方讀者相同的情感體驗(yàn)值得更全面的思考與討論。在2014年,王寅教授提出了體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)理論, 強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言的體驗(yàn)性與認(rèn)知性。體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯觀則表現(xiàn)為:翻譯不僅只是語(yǔ)言層面的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,更是對(duì)體認(rèn)過(guò)程的一種追溯。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者的翻譯實(shí)踐證實(shí)了體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”的“三層次觀”可以用來(lái)指導(dǎo)詩(shī)歌意象的翻譯。因此,本文將從現(xiàn)實(shí)、認(rèn)知、語(yǔ)言三個(gè)層面對(duì)詩(shī)歌中意象的翻譯過(guò)程進(jìn)行分析,探討并總結(jié)體認(rèn)視角下的詩(shī)歌意象翻譯策略。

        一、體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用

        體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)起源于西方的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為“語(yǔ)言反映了人類大腦中的概念結(jié)構(gòu),而概念結(jié)構(gòu)來(lái)自于人類的生活體驗(yàn)”。體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)繼承了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本原則,并強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言研究的體驗(yàn)性與人本性。體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)的核心原則為:現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語(yǔ)言,即心智和語(yǔ)言都來(lái)自對(duì)現(xiàn)實(shí)的“體(互動(dòng)體驗(yàn))”和“認(rèn)(認(rèn)知加工)”。例如,面對(duì)同樣的物體,一些人會(huì)注意觀察它的結(jié)構(gòu),另一些人會(huì)細(xì)心調(diào)試它的功能,其他人則會(huì)深入考慮它的制作方法或者銷售情況。因此,體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)不僅關(guān)注事物的表象,更關(guān)注人的主觀意識(shí)與情感體驗(yàn)??偟膩?lái)說(shuō),從現(xiàn)實(shí)層面來(lái)看,人的身體結(jié)構(gòu)與所生活的客觀世界是相同的,因此在情感體驗(yàn)上也是相似的,不同的就在于各民族人民長(zhǎng)期以來(lái)形成的思維方式,即體認(rèn)中的“認(rèn)”。因此,譯者必須透過(guò)語(yǔ)言的現(xiàn)象看到其背后的體認(rèn)本質(zhì),才能使譯文讀者和原文讀者產(chǎn)生相同的認(rèn)知。

        近年來(lái),體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)在文學(xué)作品的翻譯中展現(xiàn)了較強(qiáng)的實(shí)用性與解釋力。2019年,王寅教授運(yùn)用了體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)的核心原則輔助了《紅樓夢(mèng)》中的成語(yǔ)翻譯,并提出了成語(yǔ)英譯的體認(rèn)翻譯觀。體認(rèn)翻譯觀堅(jiān)持:翻譯不只是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)化,還要通過(guò)讀者所在的現(xiàn)實(shí)世界去推斷其腦海中的認(rèn)知機(jī)制以保證譯作與原文思想內(nèi)涵的一致性。在翻譯我國(guó)古典文學(xué)著作時(shí),譯者應(yīng)靈活使用不同的翻譯方法:如果想強(qiáng)調(diào)詩(shī)詞中所涉及的人物或景象,將翻譯重點(diǎn)放在直覺(jué)性的“體”上,譯者一般應(yīng)采用直譯的方法將原文中出現(xiàn)的內(nèi)容對(duì)等地轉(zhuǎn)述出來(lái);如果重點(diǎn)放在“認(rèn)”的維度上,那么譯者需要忖度目標(biāo)讀者的認(rèn)知方式,采用意譯或者歸化的方式精準(zhǔn)的表達(dá)原文抒發(fā)的感情與思想內(nèi)涵。在詩(shī)歌意象的翻譯中,我們可以采用同樣的思路拆解翻譯過(guò)程,從現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言三個(gè)維度進(jìn)行考量,在譯文中最大限度還原詩(shī)歌中的意象。

        二、詩(shī)歌意象的翻譯難點(diǎn)

        根據(jù)張友平的中國(guó)古代詩(shī)歌理論,詩(shī)歌意象指的是“客觀的物境與詩(shī)人的主觀情感相結(jié)合的藝術(shù)效果”。詩(shī)歌的中描繪的景象即為“體”,如馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》中所描繪的“夕陽(yáng)西下”;詩(shī)人在此景象下的哀思“斷腸人在天涯”即為“認(rèn)”。語(yǔ)言是文化的載體,詩(shī)歌意象也承載了我國(guó)中國(guó)古代的傳統(tǒng)文化與風(fēng)俗習(xí)慣,意象的描寫采用了大量的隱喻、借代與通感的手法,無(wú)疑增加了詩(shī)歌翻譯的難度。為了精準(zhǔn)克服詩(shī)歌意象的翻譯障礙,我們需要明確翻譯中的難點(diǎn)并結(jié)合體認(rèn)翻譯理論去解決。

        首先,譯者應(yīng)該認(rèn)識(shí)到詩(shī)歌本質(zhì)上的模糊性,也就是詩(shī)歌內(nèi)涵的多樣性與不確定性。詩(shī)歌的表達(dá)是含蓄而隱晦的,詩(shī)人不是將內(nèi)心的感受全盤托出,而是借助景物描寫使讀者與之產(chǎn)生共鳴,因此每位譯者和讀者對(duì)詩(shī)歌本身都有在細(xì)微處不同的解讀。其次,中西文化和歷史的差異導(dǎo)致了中西方讀者思維方式及語(yǔ)言使用的差異。中國(guó)文化主要受儒家思想和道家思想的影響,而西方文化主要發(fā)源于古希臘和古羅馬文明?!对?shī)經(jīng)》中經(jīng)常出現(xiàn)一些植物與動(dòng)物的意象,如“麟之趾,振振公子,于磋麟兮”,麒麟威嚴(yán)而驍勇的形象為中國(guó)人所熟知,然而西方讀者卻無(wú)從知曉麒麟為何物,沒(méi)有“體”的經(jīng)驗(yàn)也就沒(méi)有了“認(rèn)”的結(jié)果。因此在翻譯我國(guó)獨(dú)有的文化負(fù)載詞時(shí),譯者應(yīng)考慮意象的替換或者添加注解的方式尋求西方讀者的相似體驗(yàn)。最后,詩(shī)歌意象翻譯中含義與形式的矛盾不可避免。例如,“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”中涉及到兩個(gè)景物,如果完全按照字面進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯的話則譯為“the moon of Qin dynasty and the passes of Han dynasty”, 完全不能表達(dá)出《出塞》這首詩(shī)中所表達(dá)出的歷史縱橫感。這種情況下,許淵沖認(rèn)為譯者應(yīng)該舍棄形式上的對(duì)等而選擇意義與認(rèn)知上的還原將其翻譯成“the moon still shines on mountains passes as yore”。由此可見(jiàn),在翻譯的過(guò)程中,譯者需要具備堅(jiān)實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ)和卓越的文學(xué)素養(yǎng)才能最大限度的還原詩(shī)歌的形式美、意境美和韻律美。

        三、體認(rèn)翻譯關(guān)照下的詩(shī)歌意象翻譯策略

        根據(jù)王寅教授提出的“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”的英譯三層次觀念,當(dāng)譯者翻譯詩(shī)歌意象時(shí),可選擇體認(rèn)三要素中的其一或則其二作為翻譯重心,可以在語(yǔ)言或認(rèn)知層面還原其意義,亦或是表明原文中的具體物境,同時(shí)譯者也可以酌情將認(rèn)知與語(yǔ)言相結(jié)合。本節(jié)將根據(jù)此核心原則對(duì)詩(shī)歌意象的翻譯策略進(jìn)行論述,具體思路如下圖所示:

        圖1 體認(rèn)翻譯關(guān)照下詩(shī)歌意象翻譯思路圖

        1.語(yǔ)言層面的意象翻譯

        在翻譯過(guò)程中,譯者與讀者最直觀接觸的就是語(yǔ)言表達(dá)。由于人類對(duì)于外界世界的體驗(yàn)有很多重合且一致的部分,所以在這種情形下可以根據(jù)原文的字面意思進(jìn)行翻譯,將其呈現(xiàn)在讀者面前。從操作方式來(lái)看,語(yǔ)言層面的翻譯可以較好的保留原文的語(yǔ)言形式,在表達(dá)上取得最大程度的一致,準(zhǔn)確傳達(dá)原文詞匯的表達(dá)風(fēng)格,可以讓目標(biāo)語(yǔ)讀者享受到東方的異國(guó)情調(diào),理解其中的文化內(nèi)涵。在《離騷》中,屈原使用了大量的植物意象來(lái)表現(xiàn)他被流放之后的痛苦與高潔。在楚文化中,蘭花作為一種纖柔芳香的植物,代表著純潔與忠貞的美好品質(zhì)。蘭花的形象給人的感官可以觸發(fā)不同民族的思維共性,正如全世界的人們都認(rèn)為郁金香驕貴柔美一如含苞待放的少女。在此前提下,譯者可將其直譯為“orchids”以塑造生動(dòng)的植物形象,提高譯文的文學(xué)色彩。

        在源語(yǔ)言讀者與目標(biāo)語(yǔ)言讀者有相同的體驗(yàn)情況下,譯者只需要采用對(duì)等的詞匯與句法結(jié)構(gòu)去呈現(xiàn)原汁原味的詩(shī)歌意象,這也是三層次中使用方法最為直接同時(shí)具有最高翻譯經(jīng)濟(jì)性的方法。按照前文所述,在語(yǔ)言層面,譯者一般采用直譯或者半直譯的翻譯方法保留初始意象與語(yǔ)言風(fēng)格。例如:

        黑云壓城城欲摧,甲光向日金鱗開(kāi)。

        ——《雁門太守行》李賀

        《雁門太守行》描繪了奇異的邊塞風(fēng)光和悲壯慘烈的戰(zhàn)斗場(chǎng)面,表達(dá)了守軍將士的威武雄壯與戰(zhàn)爭(zhēng)的悲壯與殘酷。其中,第一句“黑云壓城城欲摧”既是寫景也是寫事,成功地渲染了敵軍兵臨城下的緊張氣氛和危險(xiǎn)形式。黑云不僅指天空的陰沉,也暗指戰(zhàn)爭(zhēng)中的塵煙鋪天蓋地的襲來(lái),彌漫在天空之上。在此處,黑云被直譯為dark clouds,譯者不必翻譯出黑云給讀者帶來(lái)的認(rèn)知感受,因?yàn)橹形鞣阶x者都可以根據(jù)其自身經(jīng)驗(yàn)與觀察構(gòu)建出“大敵將至,天空灰暗”的場(chǎng)景。后半句“甲光向日金鱗開(kāi)”中“甲光”指的是士兵的鎧甲折射了穿過(guò)云中縫隙的陽(yáng)光,耀眼奪目?!凹坠庀蛉铡憋@示了守軍的陣營(yíng)和士氣,將真實(shí)的戰(zhàn)前場(chǎng)景進(jìn)行了藝術(shù)加工。正如斯巴達(dá)勇士在決戰(zhàn)前擦亮自己的鎧甲,西方讀者這一直接從語(yǔ)言層面的描述覺(jué)察到士兵戰(zhàn)斗前勇敢決絕的氣質(zhì),順利完成“體”和“認(rèn)”的過(guò)程。需要注意的是,此處的甲光并不是鎧甲自身發(fā)出的光,所以不能直接翻譯“armor’s light”,實(shí)際上是鎧甲在陽(yáng)光的照射下發(fā)出了金色的光,所以光要轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞“發(fā)光”,譯成“armour glistens”。結(jié)合直譯與半直譯的方法,這兩句詩(shī)詞可以被翻譯成:

        Dark clouds over the town threaten to crush it down;

        Like golden scales are armor glistens in the sunlight.

        —— Song of the Swan Gate Li He

        2.認(rèn)知層面的意象翻譯

        體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)一直強(qiáng)調(diào)人本觀,認(rèn)為人的認(rèn)知是現(xiàn)實(shí)世界與語(yǔ)言表達(dá)的必由之路。詩(shī)歌中意象的形成一定包含了人的認(rèn)知加工過(guò)程,翻譯時(shí)可依據(jù)這一要點(diǎn)進(jìn)行翻譯的調(diào)整。大多學(xué)者認(rèn)為,翻譯應(yīng)該是一項(xiàng)傳遞思想與文化的活動(dòng),尤其是在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,一定要譯出文字背后的人文思想內(nèi)涵。字表表達(dá)是傳遞認(rèn)知意義的載體,后者才是詩(shī)歌意象的核心。因此,當(dāng)中西方讀者對(duì)同一事物認(rèn)知不一致或者帶有顯著的民族特征時(shí),譯者可以拋棄其中所涉及的物象而直接將其原型翻譯出來(lái)。雖然失去了該成語(yǔ)中的物象,拋棄了意象的隱喻手段,但可以使原文所欲表達(dá)的意義一目了然地呈現(xiàn)在英語(yǔ)讀者的面前,意思清晰,表達(dá)簡(jiǎn)練,有“一步到位,直至要害”之效。

        在我國(guó)古詩(shī)詞中,經(jīng)常出現(xiàn)一些西方文化所沒(méi)有的而中國(guó)所特有的概念,例如“瓊茅”“蛾眉”“飛廉”等等。在古代的中國(guó),“瓊茅”是一種專門用來(lái)完成占卜的靈草,它本身是青茅的一種。然而在西方國(guó)家,茅草不會(huì)被用作占卜或者祭祀,瓊茅的概念在英語(yǔ)中是缺失的。如果直接將瓊茅翻譯成qiongmao或者couchgrass都會(huì)引起讀者的迷惑,無(wú)法完成體認(rèn)的過(guò)程。面對(duì)植物意象的缺失,譯者應(yīng)該從認(rèn)知的層面直接指出瓊茅所蘊(yùn)含的文化意義,即占卜用到的靈草。使用意譯法將其譯成holy grass,西方讀者就會(huì)很容易意識(shí)到這種植物是和神靈相關(guān)的,并迅速理解原文意象的含義。由此可見(jiàn),雖然不同民族都生活在同一個(gè)客觀世界,但是由于地理環(huán)境和生活方式的不同導(dǎo)致了人們對(duì)周圍的一些事物有了不同的認(rèn)知。在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,著眼于認(rèn)知層面會(huì)更加關(guān)注其背后的文化內(nèi)涵,有效規(guī)避中西方讀者間的認(rèn)知差異,更全面準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的真實(shí)含義。

        基于認(rèn)知層面的詩(shī)歌意象翻譯主要有兩種方法:一種是舍棄原意象中的物像,直接將其認(rèn)知意義傳達(dá)給讀者,譯者在翻譯過(guò)程中代替讀者完成從體到認(rèn)的過(guò)程。這種翻譯方法極大的降低了詩(shī)歌理解的難度,使譯文更清晰明了;第二種是使用替換的方法將詩(shī)歌中所特有的中國(guó)文化意象替換成西方文化下含義相同的意象。例如:

        所守或匪親,化為狼與豺。

        ——《蜀道難》李白

        這句詩(shī)詞的意思是說(shuō)如果在這里守關(guān)的人不是朝廷的親臣忠士的話,他們就會(huì)據(jù)險(xiǎn)作亂,化為豺狼一般的匪徒。此處,狼與豺的形象可以在讀者腦中映射出背叛者占地為王氣勢(shì)洶洶的畫面。在中國(guó)文化里,狼經(jīng)常被認(rèn)為是邪惡又不忠誠(chéng)的動(dòng)物,“狼心狗肺”“狼狽為奸”都顯示出了狼的文化內(nèi)涵。在這句詩(shī)中,狼與豺指代的就是邪惡的背叛者。然而,在許多西方國(guó)家的認(rèn)知里,狼是團(tuán)結(jié)又勇敢的動(dòng)物,很多部落和民族使用狼的形象作為圖騰。因此,面對(duì)如此鮮明的認(rèn)知差異,譯者可以采用第一種方法,將豺狼直接譯出其認(rèn)知意義,即邪惡的“vicious people”。

        3.現(xiàn)實(shí)層面的意象翻譯

        無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),本質(zhì)上都是客觀現(xiàn)實(shí)和生活經(jīng)驗(yàn)的語(yǔ)言表達(dá),最終再用于描述現(xiàn)實(shí)世界的事物與場(chǎng)景。每首詩(shī)歌中意象的塑造都離不開(kāi)作者對(duì)客觀事物的觀察,和當(dāng)時(shí)語(yǔ)境下的情感體驗(yàn)。體認(rèn)翻譯觀建議譯者在對(duì)意象的背后意義進(jìn)行原型解讀后,將其與上下文語(yǔ)境相結(jié)合,便是指向現(xiàn)實(shí)層面的語(yǔ)境化翻譯。基于現(xiàn)實(shí)層面的翻譯也貫穿著對(duì)認(rèn)知意義的理解,通過(guò)語(yǔ)言字面意義還原詩(shī)歌中描述的真實(shí)事件。雖然認(rèn)知層面的翻譯有高度的概括性與解釋性,適用于很多和文化相關(guān)的翻譯情形,但是也會(huì)缺失一部分現(xiàn)實(shí)信息,增加了意象的模糊性。為了彌補(bǔ)這一缺陷,譯者可以適當(dāng)添加與當(dāng)下意象所描寫的現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景相關(guān)的信息,保證讀者能較好地理解作者原義。例如,“惟草木之零落兮,恐美人之遲暮”中美人遲暮的意象代表了君王身體衰老,精神糜頹。美人一詞具有一定的模糊性,既可以指君王也可以指現(xiàn)實(shí)中真正的美麗女性。在翻譯的過(guò)程中,譯者需要兼顧認(rèn)知意義,也要保留現(xiàn)實(shí)層面的場(chǎng)景,所以美人不必被直譯為the beauty, 而是采用另外一種表達(dá)方法the fairest one,既可以精準(zhǔn)傳達(dá)原文最真實(shí)的現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景,又可以保留讀者對(duì)詩(shī)歌的想象空間。

        為了還原現(xiàn)實(shí)層面的翻譯,譯者一般采用添加法或者詮釋法來(lái)保留最初的意象,例如:

        馬嵬坡下泥土中,不見(jiàn)玉顏空死處。

        ——《長(zhǎng)恨歌》白居易

        這句詩(shī)詞描寫了唐玄宗返回長(zhǎng)安途徑馬嵬坡,楊貴妃的葬身之處,不見(jiàn)楊貴妃的容顏如玉,只剩高高隆起的土冢。玉顏空死處的意象表達(dá)了一種今夕之對(duì)比,原來(lái)陪伴在君王側(cè)的美人如今已經(jīng)魂斷馬嵬坡,讓讀者體會(huì)到了悲痛與寂寥之感。而此處的玉顏指代的就是楊玉環(huán)如玉般溫潤(rùn)又潔凈的面龐。如果按照語(yǔ)言層面直譯成the jade face則會(huì)造成西方讀者的誤解,如果依據(jù)認(rèn)知層面的內(nèi)涵意義將其譯成Yang Yuhuan則會(huì)損失原語(yǔ)言的美感。因此,這種情況下,譯者可以采用添加的方法,既還原詩(shī)歌意象的現(xiàn)實(shí)表達(dá),又補(bǔ)充出其背后的指代意義,幫助讀者進(jìn)行體認(rèn)。由于中西方讀者對(duì)玉的感官是一致的,因此玉顏可以翻譯成jade-like beauty。為了幫助讀者更好的理解,譯者可以在jade-like beauty之后添加楊貴妃的姓氏Yang,點(diǎn)明意象背后的隱喻。因此這句詩(shī)詞可以翻譯成“where mid the clods beneath the Slope, the jade-like beauty Yang was unfairly slain”。

        四、結(jié)語(yǔ)

        體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)是王寅教授在西方認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)之上,經(jīng)過(guò)思考與驗(yàn)證所構(gòu)建的語(yǔ)言學(xué)理論。在此之下衍生的體認(rèn)翻譯觀,秉承著“語(yǔ)言在本質(zhì)上具有體認(rèn)性”和“翻譯是一種體認(rèn)活動(dòng)”的思想內(nèi)核,具有指導(dǎo)文學(xué)作品翻譯的重要意義。本文以我國(guó)古代詩(shī)歌中的意象為研究對(duì)象,從體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)核心原則“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”三個(gè)層面出發(fā),將體認(rèn)翻譯的三層次觀引入到詩(shī)歌意象翻譯中進(jìn)行分析與研究。當(dāng)中西方讀者對(duì)同一事物擁有相同的認(rèn)知時(shí),譯者可以采用直譯或者半直譯的方法從語(yǔ)言層面實(shí)現(xiàn)原文與譯文的文字對(duì)等,保留詩(shī)歌初始的形式與表達(dá)方法。當(dāng)同一件事物在不同的文化中的內(nèi)涵有所分歧時(shí),譯者可以運(yùn)用解釋或者替換的方式幫助讀者完成“體”的過(guò)程,達(dá)到“認(rèn)”的目的。如若譯者在翻譯中力圖還原意象中真實(shí)的場(chǎng)景,那么現(xiàn)實(shí)層面的翻譯是實(shí)現(xiàn)此目的的手段,利用添加補(bǔ)充或者解釋說(shuō)明的方式將讀者帶入到真實(shí)的語(yǔ)境下完成翻譯的體認(rèn)過(guò)程。中國(guó)詩(shī)歌的意象蘊(yùn)含了我國(guó)豐富的傳統(tǒng)文化思想,引入體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)的三層次翻譯觀可以幫助譯者更好地選取合適的翻譯層面,從而更好的展現(xiàn)我國(guó)古代詩(shī)歌之美,傳播中國(guó)文化。

        猜你喜歡
        現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        我對(duì)詩(shī)與現(xiàn)實(shí)的見(jiàn)解
        文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:20
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        一種基于Unity3D+Vuforia的增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)交互App的開(kāi)發(fā)
        我有我語(yǔ)言
        現(xiàn)實(shí)的困惑
        精品免费国产一区二区三区四区| 1精品啪国产在线观看免费牛牛| 青榴社区国产精品| 国产剧情亚洲一区二区三区| 久久久99精品免费视频| 国产精品一区二区久久乐下载| 亚洲最大天堂无码精品区| 国产精品国产三级国产在线观 | 侵犯了美丽丰满人妻中文字幕| 国产av熟女一区二区三区| 亚洲欧洲日本综合aⅴ在线| 欧美日韩国产在线观看免费| 骚货人妻视频中文字幕| 国产在线一区二区三区四区 | 日本精品人妻无码77777| 国产自在自线午夜精品视频在| 国产美女一区三区在线观看| 丰满少妇爆乳无码专区| 久久亚洲精品成人av观看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 久久久久女人精品毛片| 久久频这里精品99香蕉| 亚洲国产女同在线观看| 色欲人妻aaaaaaa无码| 国产99久久亚洲综合精品 | 蜜桃精品免费久久久久影院 | 中文少妇一区二区三区| 蜜桃传媒免费在线播放| 成人免费看www网址入口| 亚洲欧洲久久久精品| 99久久久69精品一区二区三区| 久久人妻av一区二区软件| 午夜精品一区二区三区在线观看| 另类一区二区三区| 日本熟妇免费一区二区三区| 色爱情人网站| 人成午夜免费大片| 毛片无码高潮喷白浆视频| 草青青视频手机免费观看| 日日摸天天摸97狠狠婷婷| 亚洲饱满人妻视频|