亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論英漢新聞翻譯的美學原則

        2023-04-06 19:25:26
        濮陽職業(yè)技術學院學報 2023年1期
        關鍵詞:意趣英漢譯文

        凌 婷

        (福建華南女子職業(yè)學院 基礎部,福建 福州 350008)

        著名美學家、翻譯學家朱光潛先生說過,翻譯繞不開審美,翻譯學繞不開翻譯美學。英漢新聞翻譯,作為一個實用性、功能性、目標性都很強的翻譯類型,它同樣離不開審美,離不開翻譯美學。研究翻譯美學,通常會把主體、對象設定為“藝術語言”(又稱“文學語言”),在實踐中藝術語言的范疇是十分廣泛的,并不限于藝術作品使用的語言。對新聞譯者來說,也須注重語言的藝術創(chuàng)作,對一篇文章的氣質、意境、氣勢、韻味、情態(tài)等進行認真、審慎地體味和傳達,再現(xiàn)原文的審美特質,形成源于原文、合乎母語的美學體驗。

        一、英漢新聞翻譯需要美學原則指導

        英漢新聞翻譯一般是指把英文新聞翻譯成中文。英漢新聞經中文再次傳播,使得中文新聞讀者不僅能獲得英文新聞所報道的信息,而且還能得到與英文新聞讀者大致相同的信息和文學享受[1]3。英漢新聞翻譯的傳播對象是漢語閱讀者,它對國內民眾來說,有著擴大視野、增長見聞、提升認知等諸多方面的作用。當今世界海量傳播的新聞是用英文寫成的,在堅定“四個自信”的同時,提升國際新聞的傳播質量、傳播水平,對我國社會發(fā)展、文化傳播有著十分重要的現(xiàn)實意義。

        語言美具有鮮明的文化特色,翻譯者在表達過程中,必須時刻想著讀者,考慮他們如何更有效、順暢地接受語言。同時,這個過程還要考慮原著的思想和風格。語言“美”既是原著風格旨趣的傳遞,也是譯者意趣水平的體現(xiàn)。翻譯過程中應遵從什么樣的美學原則,如何把握翻譯美學原則在英漢新聞翻譯實踐中予以應用,十分值得研究。審美主體具有能動性和創(chuàng)造性,同時審美對象對審美主體具有啟動、激發(fā)的功能。英漢翻譯必須重視審美主體的能動性和創(chuàng)造性,以作品啟動審美主體的審美潛能。這就是英漢新聞翻譯必須遵從一定美學原則的動因。

        二、英漢新聞翻譯美學原則的雙重屬性:功能性和文學性

        英漢新聞翻譯是一門專業(yè),一種職業(yè),一座橋梁,一種藝術[1]4。從英漢新聞翻譯的屬性而言,這樣的論斷是十分準確的,對我們認知英漢翻譯的特點,明確努力的方向具有很強的指導性、實踐性。英漢新聞翻譯一方面具有新聞工作的特點,必須在一定的時效下完成,所謂“速戰(zhàn)速決”;另一方面,新聞翻譯也不能草率了事,除了和原語言新聞的內容保持一致之外,還要體現(xiàn)出新聞寫作的特點。

        英漢新聞翻譯美學原則,不同于“文采”,必須拒絕辭藻堆疊。新聞不是文學作品,但新聞離不開文學語言。好的新聞作品,一定是在承載信息的同時進行了審美的優(yōu)化。新聞作品翻譯不必文采斐然,相反,必須力求樸實化。樸實化不等于審美信息的喪失,作為新聞翻譯,準確地反映客觀事實是第一追求。英漢新聞翻譯美學原則,應遵從漢語新聞的審美原則。因此,準確的審美判斷,是英漢新聞翻譯的審美起點,也是審美判斷轉化為審美再現(xiàn)的依憑。

        英漢新聞翻譯評判標準,嚴復提出的“信、達、雅”同樣適用,尤其是“信達而外,求其爾雅”,具有很強的指導意義,將翻譯工作帶入了美學觀照的境界中。也有人認為嚴復翻譯的東西晦澀難懂,以“上等的文言”翻譯外文,因“雅”破壞了其翻譯理論的完整性,但這并不妨礙“雅”作為翻譯美學追求的重要價值和意義。尤其對英漢新聞翻譯來說,翻譯文本兼具功能性和文學性的雙重屬性,翻譯必須將二者充分呈現(xiàn)出來。正如林語堂先生說的,“理想的翻譯家當將其工作看做一種藝術”。

        英漢新聞翻譯,美學信息的丟失不僅是遺憾,更是謬誤。在英漢新聞翻譯的特定語場中,恰當?shù)厥褂谜Z言編碼,以便讀者獲得美的感受,可以視為英漢新聞翻譯的基本追求之一。接受美學認為,文本的美學價值是一個“非穩(wěn)態(tài)系統(tǒng)”,接受者的審美動能起著關鍵作用。審美信息和原文從內容和形式上都統(tǒng)一起來是有難度的,認清英漢新聞翻譯兼具功能性和文學性的雙重屬性至關重要。

        三、英漢新聞翻譯的美學原則

        英漢新聞翻譯的美學原則服從于翻譯的目的和目標,“美學原則”從根本上講是翻譯過程的指導性原則。翻譯的方式、技巧可以因人而異,翻譯原則卻具有統(tǒng)一性。關于美學方式的表述可以各有差異,其內涵、實質是統(tǒng)一的。魯迅說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然盡力求其易解,一則保存著原作的豐姿……”[2]364-365這種美學原則和“準確再現(xiàn)原文反映的客觀事實”的要求是同向的。對英漢新聞翻譯這種特殊翻譯類型來說,這些原則屬于語際轉換的一般性原則,是達到審美體驗的一般性規(guī)律,對英漢新聞翻譯技巧的歸納和總結也有指導性意義。以下是對這些原則的簡要總結和歸納。

        (一)簡約明白

        這一原則重在確保譯文的表達意義的完整體現(xiàn),全面體現(xiàn)理性信息、感性信息的同時,有效避免冗余信息,便于受眾準確地掌握新聞作品的原貌。

        例:“This is a really audacious mission,”said David S.Draper,the deputy cheif scientist at NASA.“They’re going to move the ball down the field in a big way with respect to understanding a lot of things that are important about lunar history.”(“這是一次非常大膽的探月,”美國國家航空航天局副首席科學家戴維·S德雷珀說,“他們會大力向前推進,去弄懂有關月球歷史的很多重要問題?!保?/p>

        英語新聞文體用詞極為廣泛,在這一引語中,原句中出現(xiàn)了取自體育的詞語move the ball down the field,但譯文并沒有采取字字對應來翻譯。追求字字對應,結果往往是假忠實,而實際上歪曲了原文內涵,或者是把怪誕不經的表達方式硬性塞入譯文[3]27。此句翻譯中使用了簡約明白的口語表達,這樣的翻譯,冗余信息極少,受眾容易接受。文本雖然是科普類的新聞,但是譯文仍可以準確把握原作的語言藝術。

        例:Huawei’s 5G equipment is low-cost and high-quality,currently ahead of many competitors,and already rolling out.(華為的5G設備物美價廉,目前領先于許多競爭對手,而且已經推出。)

        譯文把原文中的兩個自由搭配的單詞作為一個單位處理,譯出整個詞組的意義,可以避免逐詞翻譯帶來的譯文生硬的弊端。翻譯成中文成語“物美價廉”,簡約明白。

        (二)新穎曉暢

        讀者擁有審美的能動性,譯者必須在尊重原文的基礎上選擇更具吸引力的審美再現(xiàn)手段。新穎曉暢是英漢英語翻譯的原則,也是技術手段。新穎則不落窠臼,曉暢則語義清晰。

        例:In an age of mental fatigue,houseplants“boost mood,productivity,concentration and creativity”.(在這個精神疲憊的時代,家居植物能夠“改善情緒、提高效率、增強注意力和創(chuàng)造力”。)

        在詞匯層面,漢語構句以動詞為主,一個句子中可用多個相同或不同的動詞[4]10。例句英文句式中只使用了一個動詞boost,翻譯時根據中文的搭配習慣,此處采用了增補漢語動詞的方法,使用了三個動詞“改善”“提高”“增強”,使譯文的邏輯更順暢,語義清晰,便于接受和理解。

        例:But more challenges await us in 2021,when the world urgently needs to change course to end the pandemic and move onto a path toward sustainable development.(2021年,更多的挑戰(zhàn)在等待我們,世界迫切需要改變路線,結束新冠疫情,并走上可持續(xù)發(fā)展道路。)

        一般而言,英語句子長于漢語句子,英語長句譯成漢語常采用切斷、拆離、重組等方法,必要時還會按照句子的意義和結構重新排列譯語的語序。短句易于做到層次清晰、語氣連貫、含義清楚、脈絡分明,而且能產生漢語特有的節(jié)奏感。例句中的長句,譯文根據語義內容,把狀語從句翻譯成短小精悍的三個短句,使語氣更緊湊。

        (三)雅俗兼具

        這一原則也可以看成是信、達、雅在英漢新聞翻譯過程中的具體體現(xiàn)。不能僅注重信、達,不注意譯文的形式,更不能因為辭藻華麗而置內容忠實于不顧。因為新聞傳播的廣泛性,讀者的多樣性,信、達、雅的要求體現(xiàn)在英漢新聞翻譯中,就是雅俗兼具。

        例:“all lessons should start with the interests of young children”is how Koppelman sums up the philosophy behind what he calls his “hand-on,mindson”teaching approach.(科佩爾曼對他所謂的“親自動手,自會思考”教學方法背后的想法進行了如下總結:“所有課程都應該從培養(yǎng)兒童的興趣開始”。)

        原句中的英文口語“hand-on,minds-on”翻譯成“親自動手,自會思考”既保留其口語化的特點,又簡潔樸素,朗朗上口,兼顧了新聞傳播的廣泛性和讀者的多樣性,這就是典型的雅俗兼具。

        (四)文質相稱

        文質是中國古代文論的基本概念。它包括文與質兩個方面。最早提出這個概念的是孔子:“質勝文則野,文勝質則史,文質彬彬,然后君子。”文指辭采、表現(xiàn),大體上相當于今人所說的作品的形式;質則指內容。文與質,概括了文學風格上華美和質樸兩種取向,以作品的內容和形式為關注點,對后世影響深遠。如劉勰在《文心雕龍》中評論有些作家作品時所用的“文”“質”概念,就是從作品內容與形式的統(tǒng)一上立論的,這是中國文論和審美話語的特色之一。一定意義上文質兼?zhèn)?,是藝術風格追求的最高境界,在質樸前提下,要求華、樸相濟,文質相稱,是語言藝術重要的取向。

        例:In Appreciation:Kobe Bryant,A Life Defined By Hard Work(終其一生,勤勉不懈:致敬科比·布賴恩特)

        例:Covid-19:The Right Medicine For The World Economy(新冠肺炎下世界經濟的對癥良藥)

        新聞標題的主要修辭手段之一是簡約,因此新聞標題中絕大多數(shù)是短語式或短句式標題[2]79。在翻譯成中文時為保持這種簡約,常常使用四字詞語,做到結構工整和音韻和諧,也達到了文質相稱的目的。

        例:A key aspect of scientific judgment is that it is not done individually;it is done collectively.It’s a clichéthat two heads are better than one.(做出科學判斷的一個關鍵之處是,科學判斷不是單打獨斗,而是集體所為?!叭齻€臭皮匠賽過諸葛亮”可能是陳詞濫調。)

        在翻譯two heads are better than one這一諺語時,采用了套譯(substitution)的方法,使用同義習語的互譯,在譯入語中采用意義、形式、修辭色彩大致相符的習語“三個臭皮匠賽過諸葛亮”。這句民間俗語人人皆知,是信息再現(xiàn)、審美再現(xiàn)、藝術再現(xiàn)的統(tǒng)一,實現(xiàn)文采和樸實的統(tǒng)一。

        (五)意趣得體

        意趣,就是思想與旨趣,也可以說是意味和情趣。宋歐陽修《真州東園記》云:“若乃升于高,以望江山之遠近;嬉于水,而逐魚鳥之浮沉,其物象意趣,登臨之樂,覽者各自得焉。”可見意趣是相當具有個性化特點的,用于對文本的描述,意趣就是文章的思想性和旨趣的概括,意趣無所不在。在翻譯的領域,這就是要讓讀者在獲得信息的同時,感受到文本的美。意趣得體是十分有趣且有價值的一條原則,有時候可以達到可意會不可言傳的妙趣。

        例:Not that stopped deLatour from attempting to add to the panegyric of the rose herself:“Nature seems to have exhausted all her skill in the freshness,the beauty of form,the fragrance,the delicate color,and the gracefulness which she has bestowed upon the Rose,”she wrote.(這并沒有阻止德拉圖爾試圖加上自己對玫瑰的稱頌:“大自然似乎傾盡所能,賦予玫瑰清新的感覺、美麗的形態(tài)、芬芳的氣味、淡雅的色彩和優(yōu)雅的氣質。)

        劉宓慶說,一切翻譯活動都離不開選詞酌句,擇善從優(yōu),而“選擇就是藝術”(Art is selection)[5]21。上例中英文是具有一定文學性質的表達,在翻譯的過程中,必須注意文本的文學性。譯者選擇同樣的文學語言來翻譯,譯文簡潔自然,語言優(yōu)美,讓讀者在獲得信息的同時,感受到文本的美。這樣的翻譯作品就可以視為上乘佳作。

        例:We entered a world where we could threaten not only everyone alive today,but everyone who could follow,and everything they could achieve;where we could betray not only the trust of everyone alive today,but thousand generations who preceded us.(當下,受到威脅的不僅有每一個在世者,還有每一個后來人和他們所能取得的一切成就。我們所辜負的不僅是每一個在世者的信任,還有祖祖輩輩的信任。)

        這個例子展現(xiàn)了譯文的優(yōu)勢,英文原句冗長復雜,譯者在對原句透徹理解的基礎上,將原句翻譯成了層次分明、脈絡清晰的句式,使信息流動更順暢。

        四、結語

        翻譯的審美屬性是它的本質屬性,翻譯離不開語言審美,成功的、具有美感的語言是成功翻譯的關鍵之一[6]3。英漢新聞翻譯過程不是簡單地尋求字詞對應,對譯者來說,要能夠領悟原文的美,再以符合目標語表達習慣的方式再現(xiàn)原作之美。英漢新聞翻譯需要美學原則指導,英漢新聞翻譯,不僅要在“真”“實”上下功夫,也要在“美”上下功夫?!懊馈奔仁窃L格旨趣的傳遞,也是譯者意趣水平的體現(xiàn),既可啟動審美主體的能動性和創(chuàng)造性,同時對審美主體具有啟動、激發(fā)的功能。

        猜你喜歡
        意趣英漢譯文
        層疊意趣
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        神韻秀逸 意趣妙生
        譯文摘要
        水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
        略述《籬園秋實》的壺中意趣
        漢字的水墨意趣
        中學語文(2019年14期)2019-06-03 06:17:58
        I Like Thinking
        商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
        淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語應用對比分析
        女人被男人爽到呻吟的视频| 久久91精品国产91久久麻豆| 91久久精品一二三区色| 人妻精品视频一区二区三区| 久久久久久人妻一区精品| 日韩AVAV天堂AV在线| 国产三级在线观看性色av| 一区二区在线视频免费蜜桃 | 91精彩视频在线观看| 国产目拍亚洲精品区一区| 精品一区二区三区婷婷| 99国产精品久久久蜜芽| 色丁香久久| 国产av一区二区三区香蕉| 肥老熟女性强欲五十路| 无码国模国产在线观看| 亚洲av日韩aⅴ永久无码| 国产一区二区在三区在线观看| 人妻少妇偷人精品久久性色av | 国产爆乳美女娇喘呻吟| 131美女爱做视频| 国产精品女同久久免费观看| 熟妇人妻精品一区二区视频| 国产又爽又大又黄a片| 国产精品一区二区久久精品| 亚洲精品日本久久久中文字幕 | 粉嫩少妇内射浓精videos| 国产精品一区区三区六区t区| 亚洲av成人av三上悠亚| 亚洲精品成人网线在线播放va| 日日摸夜夜添夜夜添一区二区| 亚洲自偷自拍另类第一页| 80s国产成年女人毛片| av天堂久久天堂av色综合| 亚洲高清精品50路| 国产亚洲成人精品久久久| 天堂新版在线资源| 无码人妻AⅤ一区 二区 三区| 日韩精品视频av在线观看| 女人被男人爽到呻吟的视频| 亚洲国产欧美在线成人|