楊璐銀
漢字作為一種悠久的書寫系統(tǒng),不僅在中國有著深遠(yuǎn)的歷史和文化影響,其輻射范圍遠(yuǎn)及周邊國家,尤其是越南。越南是我國的鄰邦,中越兩國有著悠久而緊密的歷史聯(lián)系,同屬漢字文化圈的越南歷史上深受中國漢字的影響。漢字在越南的歷史舞臺(tái)上經(jīng)歷了從盛到衰的轉(zhuǎn)變,在越南歷史上占據(jù)了重要的地位。盡管在現(xiàn)代社會(huì),漢字在越南的使用已不如從前廣泛,但其在越南文化中留下的印記是不可抹去的,影響至今猶存。本文將通過漢字在越南的興衰史,拉開一幅文化交融和變遷的生動(dòng)畫卷,展現(xiàn)漢字對(duì)越南文化產(chǎn)生的重要影響。
漢字開始傳入越南最早是在秦漢時(shí)期,秦始皇完成大一統(tǒng)后,將嶺南地區(qū)劃入中國的政治范圍,在那里設(shè)置了桂林郡、象郡、南??と?,并“發(fā)諸嘗通亡人、贅婿、賈人”于嶺南地區(qū)[1],與當(dāng)?shù)厝穗s居通婚,這樣漢字作為漢文化的載體就開始傳入了越南。然秦王朝兩世而亡,對(duì)嶺南地區(qū)漢文化的輸送程度并沒有很深。但是卻為漢字的傳播打下了基礎(chǔ)。秦末趙佗建立割據(jù)政權(quán)南越國,重視教化,促進(jìn)了漢文化在當(dāng)?shù)氐膫鞑?。到漢時(shí)越南有了明確的紀(jì)年,并且正式用漢字紀(jì)史。由于“凡交趾所統(tǒng),雖置郡縣,而言語各異,重譯乃通”[2],為此,漢在秦的基礎(chǔ)上繼續(xù)設(shè)置郡縣,派官員負(fù)責(zé)教化,如李善、錫光、任延、賈瓊、士燮等人,他們?cè)诋?dāng)?shù)亟W(xué)校,傳播儒教,大量漢文書籍傳入越南。其中,士燮被越南人尊稱為“南交學(xué)祖”。另外,由于東漢末年中原戰(zhàn)亂,而交州地區(qū)相對(duì)安定。因此,內(nèi)地的漢族人民以及封建士大夫等紛紛到交州地區(qū)避難。其中不乏著名的士大夫及學(xué)者,如程秉、薛綜、許靖、許慈、劉巴等人,不少人就在這里安家落戶。他們中有許多人在交趾興辦學(xué)校,招收門徒,傳授經(jīng)書,釋譯名物,著書立說,廣泛傳播中原文化提倡中原禮儀風(fēng)尚。據(jù)《三國志·吳書·虞翻傳》記載:“徙翻交州,雖處罪犯,而講學(xué)不倦,門徒常數(shù)百人,又為《老子》《論語》《國語》訓(xùn)注,皆傳于世?!保?]這些人都為漢字的傳播做出了貢獻(xiàn),本地的儒士不僅能在書面上用漢字書寫,還能在交談中使用漢語。
魏晉南北朝時(shí)期,中原文化繼續(xù)不斷流入越南。到隋唐兩代,中原王朝加強(qiáng)對(duì)越南的統(tǒng)治,派遣官吏進(jìn)行治理,鼓勵(lì)民眾研習(xí)“四書五經(jīng)”。特別是唐王朝在這里推行科舉制度,發(fā)展文化教育,廣泛傳播中原文化,允許他們通過科舉考試進(jìn)仕,極大地刺激了安南地區(qū)大量文人士子學(xué)習(xí)儒學(xué),當(dāng)?shù)爻霈F(xiàn)了一批精通漢字的儒生和士大夫,以漢字為載體的文化得到了進(jìn)一步的傳播。此外,唐朝還在安南設(shè)立都護(hù)府,并駐扎了大量漢人軍隊(duì)以守護(hù)邊疆。這些士兵除了返回家鄉(xiāng)或戰(zhàn)死之外,還有一部分選擇留在了當(dāng)?shù)囟ň?。無意中,為漢字在越南的傳播和發(fā)展開辟了更多途徑。
越南進(jìn)入自主時(shí)期后,漢字的傳播勢(shì)頭更盛。一是由于漢文化的長(zhǎng)期浸染,漢字深入了越南人的精神與文化中。另外則是越南建國之后缺少完備的國家制度,他們需借鑒中原王朝的政治制度來鞏固統(tǒng)治,因此對(duì)漢字的學(xué)習(xí)是必不可少的。公元939 年越南當(dāng)?shù)睾缽?qiáng)吳權(quán)擊敗南漢,自立為王,建立吳朝,越南逐漸走向獨(dú)立。其律令制度、習(xí)俗文化均仿效“天朝”。宋時(shí),越南建立李朝(1010—1224),1075 年,李朝開科舉,在中央設(shè)國子監(jiān),用漢字教學(xué),儒生們視漢字、漢學(xué)為登科入仕的階梯,進(jìn)而競(jìng)相學(xué)習(xí),有力地推動(dòng)了漢字、漢學(xué)的傳播。不僅如此,這一時(shí)期越南出現(xiàn)木刻印刷,漢字著作得到廣泛的印刷發(fā)行,使?jié)h字的影響更加擴(kuò)大和深入。這樣,漢字的使用范圍從政府部門普及到地方的城鎮(zhèn)、農(nóng)村,從統(tǒng)治者和士大夫擴(kuò)大到平民百姓。后來明清越南與中國建立藩貢關(guān)系,越南君主經(jīng)常遣使來華,積極吸取儒家文化,一直到此后的阮朝,歷代帝王都效仿中國的文章典籍制度,極大地推動(dòng)了漢字在越南的深入傳播,雖然越南此時(shí)已經(jīng)有了依據(jù)漢字所創(chuàng)制的喃字,可是官方依然使用漢字撰寫,承認(rèn)漢字是唯一正式的官方文字。而越南整個(gè)封建自主時(shí)期,大量著作均用漢字書寫,例如李公蘊(yùn)的《遷都詔》、李常杰的《南國山河》、陳朝黎文休的《大越史記》、陳國峻的《檄將士文》、武瓊的《越鑒通考》、后黎朝吳士連的《大越史記全書》、潘孚先的《史記續(xù)編》、范公著的《大越史記本紀(jì)續(xù)編》、黎嵩的《越鑒通考總論》、潘清簡(jiǎn)的《欽定越史通鑒綱目》、潘輝注的《歷朝憲章類志》、黎貴惇的《撫邊雜錄》和《黎朝通史》、吳時(shí)仕的《越史標(biāo)案》以及阮朝的《大南列傳》《大南實(shí)錄》《大南一統(tǒng)志》、阮薦的《平吳大告》《軍中詞命集》《藍(lán)山實(shí)錄》《抑齋詩集》等等都是用漢字、漢文撰寫而成[4]。直到近代中法戰(zhàn)爭(zhēng)后法國殖民越南,漢字在越南的使用才開始逐漸衰退。
總體來說,漢字通過戰(zhàn)爭(zhēng)、移民和文教等方式從中國傳入越南,對(duì)越南的政治、制度、文化都產(chǎn)生了直接的影響,越南古籍《大南實(shí)錄》中有這樣一段記載:“我越文明,自錫光以后,蓋上自朝廷,下至村野,自官至民,冠、婚、喪、祭、理數(shù)、醫(yī)術(shù),無一不用漢字?!保?]由此看見,漢字的影響已經(jīng)深入到了越南社會(huì)各個(gè)層面。而漢字能夠?qū)υ侥袭a(chǎn)生直接影響,和地理位置有很大關(guān)系,雖然古代越南處于所謂的荒蠻之地,但是畢竟與中國接壤,隨著歷代王朝對(duì)當(dāng)?shù)夭粩嚅_發(fā)和交通的發(fā)展,雙方的往來總體上較為順利。另外一個(gè)因素就是基于中國王朝政權(quán)足夠穩(wěn)定,雙方的關(guān)系沒有受到外界強(qiáng)有力的沖擊,這種關(guān)系直到近代西方殖民者的到來而被打破。
漢字在越南的使用受到?jīng)_擊最早是由于16—17 世紀(jì)西方傳教士來遠(yuǎn)東傳教。當(dāng)傳教士來到一個(gè)國家首先遇到的難題就是語言文字不同,為了能夠?qū)W習(xí)當(dāng)?shù)卣Z言,傳教士們就用自己國家的拼音文字來注釋遠(yuǎn)東各國的語言。其中最早用于學(xué)習(xí)越南拉丁拼音文字的字典是由法國傳教士亞歷山德羅編撰的《越葡拉丁字典》[6],但這種拼音文字最初只限于宗教領(lǐng)域。并且由于此時(shí)的越南依舊是中國的藩屬國,在主流文化上還是受儒家思想的影響,所以漢字在當(dāng)時(shí)的地位并沒有受到很大的影響,漢字仍是官方文字。漢字真正走向衰退是在1858 年法國入侵越南之后,中越朝貢關(guān)系遭到破壞,越南逐漸淪為法國的殖民地,為了加強(qiáng)對(duì)殖民地的統(tǒng)治,就要斷絕中越之間的聯(lián)系,削弱中國對(duì)越南的影響,因此漢字的使用自然而然也就受到了沖擊。
1862 年《越法友好條約》簽訂以后,法國殖民當(dāng)局在其設(shè)立的學(xué)校中廢除了漢字、漢語以及漢學(xué)教育,試圖以法語和拉丁化文字取而代之,這一做法遭到了民眾的強(qiáng)烈抵制。到20 世紀(jì)初,漢字雖然經(jīng)過上千年的存在已經(jīng)深入到越南人的習(xí)俗、觀念以至民族精神,但已完全失去了在越南的正統(tǒng)地位。1919 年,越南科舉考試被正式廢除。按照法國殖民政權(quán)的要求,新的教育體系只教授國語字與法文,并將其作為官方語言與文字,漢字在越南被徹底邊緣化。20 世紀(jì)70 年代后,法國規(guī)定在越南南部賬單必須用拼音文字書寫,并且將會(huì)書寫拼音文字作為官員晉升的必備條件。后來隨著越南近代民族主義的覺醒,很多文人志士為了能夠迅速宣傳革命思想,提高民族凝聚力共同反抗殖民入侵,開始鼓勵(lì)主張學(xué)習(xí)國語字。像越南近代思想家潘佩珠、周潘楨等人,他們雖然自身通曉漢字,但仍主張普及使用國語字。1907 年開始的東京義塾運(yùn)動(dòng)就是為了能夠讓國語字普及到社會(huì)各個(gè)階層中去。在這樣的時(shí)代背景下,國語字得到迅速推廣。直到1945 年,越南民主共和國成立,越南政府正式宣布廢除漢字,以拉丁國語字作為通用官方文字。1976 年7 月2 日越南實(shí)現(xiàn)南北統(tǒng)一,隨之全國文字也合為一體。至此,拉丁化國語字已經(jīng)完全替代了漢字的地位,成為越南真正意義上的國家唯一通用的官方文字。
漢字對(duì)越南文字最大的影響就是字喃的產(chǎn)生。這種文字是在漢字的基礎(chǔ)上發(fā)展而來,語音、偏旁等都以漢字為基準(zhǔn),而且外形跟漢字一模一樣,都是方塊字,它的讀音基礎(chǔ)也居于漢越音讀。尤其是仿照漢字形聲字的方法,在一個(gè)字里,半邊表意,半邊表音,例如“臺(tái)二”字,左邊“臺(tái)”字表音,右邊“二”字表意,讀作“hai”。除了借用了漢字的形體,字喃還利用漢字創(chuàng)造一些新的字符來表示越南語特有的音節(jié)和詞匯。可以說,沒有漢字就不可能有字喃。此外,漢語的語法詞匯在很大程度上也影響了越南語。在越南語中,有相當(dāng)數(shù)量的詞匯是用漢語語素(部分或全部 ) 構(gòu)造而成的,如越南語用“車”和“踏”表示自行車;用“長(zhǎng)”和“房”來表示“科長(zhǎng)”。甚至,有的學(xué)者認(rèn)為在越南語中,超過60%的詞匯都來源于漢字。越南語的語序與漢語也很相似,通常遵循主謂賓的結(jié)構(gòu)。越南語中的量詞使用也受到漢語的影響。在表達(dá)數(shù)量時(shí),越南語經(jīng)常使用量詞加名詞的結(jié)構(gòu)來進(jìn)行表達(dá)。在表達(dá)比較、因果關(guān)系時(shí),越南語往往也會(huì)借鑒漢語的句式。
漢字不僅影響了越南語言文字,也深刻地影響了越南文學(xué)藝術(shù)。在文學(xué)領(lǐng)域,越南古代文學(xué)大量使用漢字,產(chǎn)生了許多著名的漢文文學(xué)作品。越南建國后的文學(xué)首先就是用漢字創(chuàng)作。許多中國成語、典故、成句等,由于無法越化,只能原封不動(dòng)地搬到文學(xué)作品中去,像喃文名著《金云翹傳》中就有“梅骨格雪精神”完整的漢字表述[7]。越南的繪畫藝術(shù),也受到中國傳統(tǒng)繪畫的深遠(yuǎn)影響,在題材、技法乃至審美觀念上均可見漢文化的影子。在越南傳統(tǒng)畫中,漢字的運(yùn)用往往與圖畫相結(jié)合,展現(xiàn)一種圖文并茂的審美風(fēng)格。在越南古代壁畫與卷軸畫中,藝術(shù)家會(huì)在畫面旁邊附上漢字題簽,或在畫作上方添寫詩文,以漢字承載文人的雅致情懷。這些漢字不僅是作品信息的載體,更是構(gòu)成藝術(shù)作品整體意境的重要元素。佛教材的畫作中,漢字則用以說明佛經(jīng)教義,傳達(dá)修行者的精神追求,在文人畫中,漢字則更多地用于表現(xiàn)畫家的文化素養(yǎng)和情感表達(dá),如通過對(duì)古詩詞的引用,與圖畫共同構(gòu)建出一種超越時(shí)空的意境。在書法領(lǐng)域,早在唐朝漢字書法就已經(jīng)傳入越南,引起了越南貴族、僧侶對(duì)漢字書法的仰慕與追求。宋時(shí),李朝開國皇帝李公蘊(yùn)遣使到中原,向宋朝皇帝乞贈(zèng)大藏經(jīng)及御札八體書法。19 世紀(jì)后越南遭到法國入侵,推行拉丁文字,但越南人出于對(duì)漢字的熱愛,依舊不斷練習(xí)漢字書法。20 世紀(jì)以后,漢字在越南逐漸喪失了官方文字的地位,加之社會(huì)混亂,越南漢字書法藝術(shù)逐漸落寞。不過,就在這樣的情形下,仍然出現(xiàn)了潘佩珠、胡志明這樣的漢字書法愛好者。1961 年5 月胡志明游桂林、陽朔等地?fù)]毫題寫不少即興創(chuàng)作的漢詩,其字樸實(shí)而清秀自成一體。
漢字對(duì)越南人的思維也產(chǎn)生了重要影響,這里以越南的地名和人名為例。越南地名多為漢越語,如歸仁、西寧、河內(nèi)、平順、清化,有的甚至就跟中國的地名相同,如:河南、河西、山西、太原、興安。在越南南部地區(qū),有不少地名以“江”“洲”“鎮(zhèn)”等漢字結(jié)尾,比如“龍江鎮(zhèn)”“金洲”等等。這些地名與中國的地名有著許多相似之處。在姓氏上,越南人也好從中國古書或典故中為自己取字。如近代詩人黎光定,取字“知止”,因?yàn)椤洞髮W(xué)》中有云“知之而后有定”。越南人姓氏中不少都是從中國移植過來的,如阮、黎、陳、李等。在名字的取義上,男性以“雄、強(qiáng)、俊、杰”字為主,注重陽剛,女性則是偏向陰柔,以“芳、草、秋、水”字常見,無一不體現(xiàn)了漢字的影響。
漢字在越南的傳播和使用有兩千年之久,可以說是發(fā)揮了巨大的作用。雖然隨著越南在20 世紀(jì)初采用拉丁字母改革其文字體系,漢字的使用在越南逐漸減少。但漢字作為文化遺產(chǎn),在越南仍然占有一席之地。受中華文化影響,越南人也有春節(jié)。如今每逢春節(jié)時(shí),春聯(lián)上除了喃字、國語字外,依然會(huì)有漢字出現(xiàn),特別是“?!薄暗摗薄皦邸边@三個(gè)漢字。在我國的傳統(tǒng)觀念中,福祿壽象征著幸福、吉利、長(zhǎng)壽。而深受漢文化影響的越南,自然不會(huì)舍棄這三個(gè)寓意美好的漢字,可以看出漢字已經(jīng)深深地烙印在了越南文化中。在越南的一些歷史文獻(xiàn)、碑文和古建筑中,漢字的痕跡也仍然清晰可見。在越南社會(huì)中仍然有很多詞匯來源于漢字,不少越南人仍然通過學(xué)習(xí)漢字來了解和研究自己的歷史與文化,通過使用漢字記載的文獻(xiàn)古籍更有助于越南人了解自己的文化。不僅如此,隨著中國國力的提升以及漢語在世界的影響力,許多國家對(duì)漢語越來越重視。2023年12月5日,越南教育部正式批準(zhǔn)漢語教科書,2024 年起將漢語納入小學(xué)三、四年級(jí)的必修課。這是越南自1945 年廢棄漢字使用拉丁字母拼寫文字78 年后又重新把漢語納入教育系統(tǒng)。漢字為中越往來提供了便利,也為中越歷史上的友好往來提供了證明,漢字在越南的衰退不代表中越之間文化上的斷裂。相反,我們都曾遭受西方殖民者的侵略,都曾為民族獨(dú)立而努力,我們應(yīng)該更加重視兩國之間的感情,牢記歷史,共同發(fā)展友好關(guān)系。