亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        計(jì)算機(jī)輔助翻譯在“以學(xué)習(xí)者為中心”的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用*

        2023-03-22 17:30:19
        西部中醫(yī)藥 2023年1期
        關(guān)鍵詞:以學(xué)習(xí)者為中心英語翻譯術(shù)語

        張 晶

        山東中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250355

        現(xiàn)代翻譯區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯,能夠充分利用翻譯工具進(jìn)行翻譯,包括機(jī)器翻譯工具(machine translation,MT)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(computer aided translation,CAT)[1]。二者都能在一定程度上提高翻譯效率,其提高翻譯效率的核心為依賴翻譯記憶庫和術(shù)語庫。在使用MT或CAT進(jìn)行中醫(yī)英語翻譯實(shí)踐時(shí),往往會出現(xiàn)亟待解決的翻譯瓶頸,如中醫(yī)專業(yè)術(shù)語翻譯不規(guī)范、漏譯、誤譯等,語篇翻譯出現(xiàn)邏輯錯(cuò)誤,缺乏顯化思維等,致使譯文出現(xiàn)明顯的“翻譯腔”甚至不能稱其為合格譯文[2],究其原因主要在于:中醫(yī)英語翻譯記憶庫和術(shù)語庫還存在質(zhì)量差、規(guī)模有限等缺點(diǎn)。因此,在進(jìn)行“以學(xué)習(xí)者為中心”的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)中,我們將CAT引入到教學(xué)中,利用CAT平臺軟件,讓學(xué)生主動(dòng)取舍中醫(yī)英語翻譯材料,通過組織有效的課堂討論和小組活動(dòng)以激發(fā)學(xué)生主動(dòng)參與中醫(yī)英語翻譯過程的意識,培養(yǎng)中醫(yī)英語翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)習(xí)及工作態(tài)度、具備批判性思維能力[3],不迷信任何參考譯文,在中醫(yī)英語翻譯學(xué)習(xí)及實(shí)踐過程中,通過利用CAT平臺軟件,讓學(xué)習(xí)者自主構(gòu)建中醫(yī)英語翻譯教學(xué)記憶庫和術(shù)語庫。最后,通過老師及同學(xué)們的回顧性評判,分析構(gòu)建的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)記憶庫和術(shù)語庫內(nèi)容,挖掘誤譯、漏譯的原因并重新訂正記憶庫和術(shù)語庫。現(xiàn)對CAT在“以學(xué)習(xí)者為中心”中醫(yī)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行分析總結(jié)。

        1 YiCAT平臺的選擇

        操作簡單便捷的YiCAT平臺由Tmxmall開發(fā)研制,無需下載軟件,直接打開網(wǎng)頁就可以免費(fèi)使用,具有在線對齊功能、提取術(shù)語庫功能、qtrans文檔快翻功能,該在線輔助翻譯平臺(YiCAT平臺)整合了MT工具和CAT工具,把翻譯工具帶向了新臺階。YiCAT包括自由譯員和翻譯團(tuán)隊(duì)兩種模式,翻譯團(tuán)隊(duì)模式可組建自己的翻譯團(tuán)隊(duì),可使用任務(wù)分發(fā)、多人協(xié)作翻譯、譯審?fù)降裙δ埽?]。

        YiCAT的“記憶庫管理”,具備記憶庫的創(chuàng)建、導(dǎo)入、編輯、刪除和合并等功能,在YiCAT術(shù)語庫管理中可創(chuàng)建、導(dǎo)入、編輯和刪除術(shù)語庫,也可在翻譯或?qū)徯r(shí)調(diào)用YiCAT記憶庫和術(shù)語庫。YiCAT編輯器具備查看、搜索記憶庫、術(shù)語庫,添加術(shù)語、備注,合并或拆分句段,執(zhí)行QA、預(yù)翻譯和檢查譯文一致性和跟蹤修訂等功能。對于讓學(xué)習(xí)者自主構(gòu)建中醫(yī)英語翻譯教學(xué)記憶庫和術(shù)語庫,YiCAT是最佳選擇。借助YiCAT平臺的翻譯實(shí)訓(xùn)模式,既可讓學(xué)生了解掌握現(xiàn)代翻譯行業(yè)技術(shù)發(fā)展現(xiàn)狀,同時(shí)通過在線中醫(yī)英語翻譯項(xiàng)目模擬,切實(shí)提升學(xué)生翻譯平臺的使用能力,積累學(xué)生的翻譯項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),從而為畢業(yè)擇業(yè)翻譯公司從事相關(guān)的翻譯工作奠定技術(shù)基礎(chǔ)[5]。

        2 “以學(xué)習(xí)者為中心”的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)模式

        “以學(xué)習(xí)者為中心”的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)模式,在中醫(yī)英語翻譯課程設(shè)置上,強(qiáng)調(diào)教師與學(xué)習(xí)者之間的協(xié)同努力,學(xué)習(xí)者與中醫(yī)英語翻譯課程設(shè)置的內(nèi)容和教法的決策過程關(guān)系密切。在中醫(yī)英語翻譯課程設(shè)置上應(yīng)考慮充分調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的自主性、創(chuàng)造性和互動(dòng)性,需要教師協(xié)調(diào)學(xué)習(xí)者和翻譯教學(xué)之間的關(guān)系。調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的自主性和創(chuàng)造性,其本質(zhì)是相信并充分運(yùn)用學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)語言、分析語言特點(diǎn)和制定翻譯策略及解決翻譯問題的能力。互動(dòng)性主要指學(xué)習(xí)者之間或教師與學(xué)生間及時(shí)反饋各自的觀點(diǎn)和發(fā)現(xiàn),并通過分工協(xié)作和商討合作的方式解決翻譯中遇到的實(shí)際問題[6]。

        采用YiCAT為學(xué)習(xí)者布置真實(shí)語言素材任務(wù),更易于增強(qiáng)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和自主性,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生按照自己的選擇去發(fā)現(xiàn)中醫(yī)語言特點(diǎn),并在YiCAT記憶庫、術(shù)語庫中尋找、組織真實(shí)的語言素材,與傳統(tǒng)基于語言直覺的分析相比,基于YiCAT記憶庫、術(shù)語庫的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)模式,更有助于學(xué)生發(fā)現(xiàn)中醫(yī)語言的復(fù)雜性和語言形式。學(xué)生通過自主審讀真實(shí)中醫(yī)篇章中有語境的例證,較僅從教科書中的范例更能發(fā)現(xiàn)語言特點(diǎn)、利于找出適合的術(shù)語與翻譯方法[7]。在YiCAT中醫(yī)英語翻譯教學(xué)模式下,學(xué)生可通過“自主學(xué)習(xí)”和“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)式學(xué)習(xí)”,分析中醫(yī)語言特點(diǎn),不斷反思中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵及語句、篇章的含義外延,通過分工協(xié)作完成翻譯任務(wù)并掌握相關(guān)翻譯策略,逐漸提高中醫(yī)英語翻譯技能,同時(shí)不斷完善中醫(yī)英語翻譯教學(xué)記憶庫與術(shù)語庫。

        3 構(gòu)建中醫(yī)英語翻譯教學(xué)記憶庫與術(shù)語庫

        在“以學(xué)習(xí)者為中心”的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)中,通過學(xué)習(xí)者的自主性學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)者之間的分工合作、教師與學(xué)生間的反饋觀點(diǎn),學(xué)習(xí)者能夠像語言學(xué)家一樣不斷思考并發(fā)現(xiàn)之前未曾關(guān)注的中醫(yī)語言所表達(dá)的事實(shí),并通過分工協(xié)作和商討合作的方式解決在中醫(yī)英語翻譯中遇到的實(shí)際問題,其結(jié)果形成了教學(xué)記憶庫和術(shù)語庫[8]。例如:在翻譯中醫(yī)五行術(shù)語“相生”一詞時(shí),在YiCAT平臺提供的機(jī)器預(yù)翻譯中,intergeneration和generation兩個(gè)詞都可以表達(dá)“相生”的概念?!吨嗅t(yī)藥常用名詞術(shù)語辭典》[9]解釋“相生”的內(nèi)涵:“五行之間存在著有序的依次遞相資生、助長和促進(jìn)的關(guān)系。其次序是木生火、火生土、土生金、金生水、水生木。相生關(guān)系又稱母子關(guān)系,即生我者為母,我生者為子?!笨梢?,相生表示的是有次序的相資生、助長和促進(jìn)的關(guān)系,而非彼此之間的互相資生。而牛津英語詞典[10]對“inter-”的解釋為:“(in verbs,nouns,adjectives and adverbs構(gòu)成動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞)between;from one to another;在……之間;從此到彼;相互”。所以,從“相生”的內(nèi)涵理解“intergeneration”的翻譯對應(yīng)語不夠精確,基于此,在學(xué)習(xí)者創(chuàng)建的教學(xué)術(shù)語庫中選擇“generation”一詞對應(yīng)“相生”更為準(zhǔn)確。

        在借助YiCAT平臺的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)中,學(xué)習(xí)者的自主性翻譯學(xué)習(xí)可以通過學(xué)習(xí)者的視角,從篇章中發(fā)現(xiàn)中醫(yī)語言中某些詞本身所具有的不同含義及對應(yīng)的不同翻譯[11]。上述五行相生中的“生”,也出現(xiàn)在其他不同的中醫(yī)術(shù)語中,比如:“陽生于陰”“孤陽不生,獨(dú)陰不長”“心者生之本”“陰盛生內(nèi)寒”“血虛生風(fēng)”“得神者生”等中醫(yī)名詞術(shù)語中均有“生”,此“生”非彼“生”,其內(nèi)涵有差異,只有真正理解了“生”字在不同語篇中的含義,才能做出精確翻譯。

        “陽生于陰”源于王冰注解《素問·四氣調(diào)神大論篇》。其含義為:根據(jù)陰陽互根關(guān)系,陽的存在以陰的存在為前提,陽的化生必須以陰為基礎(chǔ)。通過對中醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵的理解和術(shù)語庫對應(yīng)英譯的對比,學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)“Yang originating from Yin”是“陽生于陰”較為精確的英譯。

        “孤陽不生,獨(dú)陰不長”,見于《素問玄機(jī)原病式》,“有陽而無陰”稱之為孤陽,“有陰而無陽”稱之為獨(dú)陰。陰陽互相依存,均以對方的存在為前提,所以“孤陽”和“獨(dú)陰”均不能生化和滋長。在充分理解“孤陽不生”的基礎(chǔ)上,將“solitaryYangfailing to grow, solitaryYinfailing to increase”選擇納入教學(xué)記憶庫。

        “心者生之本”出自《素問·六節(jié)臟象論篇》,其含義為:心臟是生命的根本。心藏神,心神正常是維持各臟腑功能正常并保持相互協(xié)調(diào)的關(guān)鍵;心主血,中焦受納水谷精微,在心的作用下化為營血,是營養(yǎng)全身、維持生命活動(dòng)的基本物質(zhì)。這里的“生”為名詞,表示生命,“heart being root of life”,可見相同的“生”,在不同語境下有不同的內(nèi)涵。

        “陰盛生內(nèi)寒”,屬于中醫(yī)病機(jī)術(shù)語,出自《素問·調(diào)經(jīng)論篇》。陰寒之氣上逆而出現(xiàn)寒證的病機(jī)。由于寒邪傷于內(nèi),或因飲食過于寒涼,寒氣留于中焦,損傷陽氣。寒氣上逆于胸中而不能去,則成為內(nèi)寒之證?!癥inexuberance leading to internal cold”,“陰盛”病機(jī)導(dǎo)致“內(nèi)寒”的出現(xiàn)。

        “血虛生風(fēng)”,也是中醫(yī)病機(jī)術(shù)語,見于《通俗傷寒論·六經(jīng)方藥》。生血不足,或失血過多,或久病耗傷營血,血液虧虛,筋脈失養(yǎng),引起虛風(fēng)內(nèi)動(dòng),而致出現(xiàn)手足震顫、肌肉瞤動(dòng)、肢體麻木等動(dòng)風(fēng)之象,兼有血虛表現(xiàn)?!癰lood dryness engendering wind”,牛津英語 詞典解釋“engender”為:“to make a feeling or situation exist,指產(chǎn)生、引起”,由于“血虛”引起“風(fēng)”證。

        “得神者生”,屬中醫(yī)診法術(shù)語,出自《靈樞·天年》篇。神氣正常者預(yù)后良好。廣義的神是生命活動(dòng)的總稱,審察神之得與失,是判斷正氣盛衰、疾病輕重和預(yù)后吉兇的根據(jù)。得神,即有神氣,如目光精采,神思不亂,語言清晰,面色潤澤,氣息平順,肌肉不削,二便調(diào)暢,疾病較易治療,預(yù)后較好?!皃resence of vitality indicating favorable prognosis”,這里的“生”表示預(yù)后良好。

        通過分析、總結(jié)、歸納,學(xué)習(xí)者對在不同語境下“生”的不同翻譯有了深刻理解和掌握,豐富了中醫(yī)英語翻譯教學(xué)記憶庫和術(shù)語庫的同時(shí),提高了學(xué)生的翻譯技能。

        4 結(jié)語

        以“學(xué)習(xí)者為中心”,對中醫(yī)英語翻譯學(xué)習(xí)者而言,在與同學(xué)、教師合作下,學(xué)習(xí)者通過自主學(xué)習(xí)逐漸向翻譯工作者轉(zhuǎn)變。學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中醫(yī)英語翻譯的過程,并不僅僅是跟隨教師學(xué)習(xí)中醫(yī)英語習(xí)得知識,而是在中醫(yī)英語翻譯實(shí)踐中不斷積累建構(gòu)屬于自己的相關(guān)專業(yè)知識與技能,教師則起發(fā)揮引導(dǎo)、推動(dòng)及協(xié)調(diào)的作用。

        CAT在“以學(xué)習(xí)者為中心”中醫(yī)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,可以幫助學(xué)生更好地實(shí)現(xiàn)由學(xué)習(xí)者向翻譯工作者的轉(zhuǎn)變,構(gòu)建中醫(yī)英語翻譯教學(xué)記憶庫和術(shù)語庫,不斷提高學(xué)生中醫(yī)英語翻譯質(zhì)量的同時(shí),學(xué)生的語料庫應(yīng)用能力也得到了提高,而語料庫應(yīng)用能力是現(xiàn)代翻譯區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯必備的組成部分[12]。確切地說,CAT在“以學(xué)習(xí)者為中心”中醫(yī)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,不僅拓寬了中醫(yī)英語翻譯教學(xué)的研究領(lǐng)域,而且,更為重要的是,也為中醫(yī)英語翻譯教學(xué)及其研究提供了全新的視角和豐富的翻譯資源。

        猜你喜歡
        以學(xué)習(xí)者為中心英語翻譯術(shù)語
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        評《科技英語翻譯》(書評)
        一次偶然的應(yīng)急處理引發(fā)的教學(xué)方式轉(zhuǎn)變
        “以學(xué)習(xí)者為中心”的教學(xué)
        以學(xué)習(xí)者為中心的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)策略探究
        遠(yuǎn)程開放教育學(xué)生自主學(xué)習(xí)的理論分析
        高中英語翻譯教學(xué)研究
        有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
        国产精品久久久国产盗摄| 日本边添边摸边做边爱喷水| 老熟女富婆激情刺激对白| 国产特黄级aaaaa片免| 鸭子tv国产在线永久播放| 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 国产精品美女久久久久久2018| 国产自偷自偷免费一区| 久久婷婷综合色丁香五月| 精品人妻无码中文字幕在线| 亚洲AV专区一专区二专区三| 精品奇米国产一区二区三区| 亚洲精品国产av日韩专区| 国产成人综合久久久久久| 国产在线精品一区二区中文| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产无遮挡又黄又爽无VIP| 亚洲av熟女中文字幕| 老妇高潮潮喷到猛进猛出| 美女不带套日出白浆免费视频| 国产真实夫妇交换视频| 中文人妻无码一区二区三区| 精品一区二区三区中文字幕在线| 亚洲av本道一本二本三区| 亚洲av无码精品无码麻豆| 国产av一区二区三区传媒| 国产91成人精品亚洲精品| 国产精品欧美视频另类专区| 五月综合丁香婷婷久久| 中文字幕成人乱码熟女精品国50| 插我一区二区在线观看| 国产剧情麻豆女教师在线观看 | 男女交射视频免费观看网站| a级毛片免费观看在线播放| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 999精品免费视频观看| 99精品又硬又爽又粗少妇毛片| 国模91九色精品二三四| 比较有韵味的熟妇无码| 国产成人精品日本亚洲18|