亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化傳播視角下的壯族打榔舞民俗文化特色詞英譯策略研究

        2023-03-21 06:26:36趙文鈺
        名家名作 2023年29期
        關(guān)鍵詞:壯錦譯法壯族

        趙文鈺

        一、引言

        打榔舞是居住在天等縣境內(nèi)的壯族先民在唐代武德年間至北宋靖康年間所創(chuàng)造的用于酬神、還愿、祭祀、娛樂等活動的民間舞。2013 年,廣西天等縣的打榔舞被列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄,同年天等縣被授予“打榔舞藝術(shù)之鄉(xiāng)”的榮譽(yù)稱號。韋霞(2015)重點(diǎn)闡述了打榔舞的發(fā)展現(xiàn)狀及其傳承保護(hù);許子吉(2022)從“非遺”的角度探討了打榔舞的保護(hù)現(xiàn)狀;陳國萍(2021)在跨文化視域下對廣西民族民俗文化英譯外宣的策略進(jìn)行了研究。由此可見,雖然近些年來也有學(xué)者對打榔舞相關(guān)文化進(jìn)行了研究,但對與其相關(guān)的文化特色詞英譯的研究相對不足。因此,探討與打榔舞相關(guān)的文化特色詞的英譯是一項(xiàng)迫切的工作。

        二、理論依據(jù)

        隨著各種文化信息的交流,文化傳播形成了一個知識系統(tǒng),為各國不同文化的交流提供了清晰的理論依據(jù)。20 世紀(jì)50 年代,霍爾在《無聲的語言》中闡述了關(guān)于跨文化傳播研究的原則,并在書中首次使用了“跨文化交際”(intercultural communication)一詞,標(biāo)志著跨文化傳播研究概念框架的形成。羅雯、何軍(2006)總結(jié)了基于文化視角的跨文化傳播研究,二者認(rèn)為跨文化傳播所包含的范圍廣泛,是不同個體、群體、社會之間關(guān)于思想、信念、價(jià)值觀的交流。

        三、壯族打榔舞民俗文化特色詞英譯策略

        打榔舞是壯族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的杰出代表,是中國與東盟國家交流融合的文化結(jié)晶,其自身獨(dú)有的文化特性就表現(xiàn)在語言載體——詞匯上。打榔舞這一民俗文化融合天等縣獨(dú)特的稻耕文明,形成了獨(dú)特的壯族民俗,蘊(yùn)含的許多文化特色詞有待挖掘。打榔舞民俗文化的獨(dú)特性會讓外國人因文化差異而產(chǎn)生好奇,但如果沒有有效的跨文化傳播方式,他們可能無法真正體會到這種文化的獨(dú)特魅力。譯者在英譯與打榔舞有關(guān)的文化特色詞時,既要保留原有的文化特征,又要使譯文具有可讀性和可理解性。翻譯與壯族打榔舞文化特色詞以歸化和異化為主要策略。

        (一)異化

        異化以源語文化為歸宿,倡導(dǎo)譯文要順應(yīng)、遵循源語文化和原作者的表達(dá)方式,同時還要尊重各民族文化的差異性,保存和體現(xiàn)異域民族特征和語言風(fēng)格特色,讓目標(biāo)語讀者充分體會到異國情調(diào)。

        例1.霜降節(jié)

        霜降節(jié)依托于壯族稻作文化,是壯族民眾酬謝自然、慶祝豐收的一種形式。2016 年,作為中國傳統(tǒng)二十四節(jié)氣擴(kuò)展名錄之一的壯族霜降節(jié),被列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。

        相關(guān)對外宣傳片和導(dǎo)游詞中都將“霜降節(jié)”直譯為“Frost’s Descent Festival”。這樣的譯法過于籠統(tǒng),沒有體現(xiàn)出“霜降節(jié)”獨(dú)特的民族性。采用直譯的翻譯方法確實(shí)會讓目標(biāo)語讀者直觀地理解“霜降”的表面含義,但是從跨文化傳播的角度來看,直譯為“Frost’s Descent Festival”沒有把壯族民俗文化的獨(dú)特內(nèi)涵表現(xiàn)出來。對此,本文建議采用音譯加注釋的譯法對“霜降節(jié)”進(jìn)行翻譯,譯為“Shuang Jiang Jie”(A special festival of the Zhuang people in Guangxi, China)。這樣既保留了源語文化與譯語文化之間的差異性,而且給予目標(biāo)語讀者更多的思考空間。

        例2.拜囊海

        與打榔舞密切相關(guān)的還有“拜囊海”。“拜囊?!笔菈颜Z的音譯,“囊”即“娘”,“?!奔础霸铝痢保澳液!奔础霸鹿谩敝?。其在漢語里的意思就是“請?jiān)铝聊锬铩??!鞍菽液!笔翘斓瓤h壯族民眾在長期的農(nóng)耕生活和邊疆戰(zhàn)爭中形成的含有諸多文化內(nèi)容的傳統(tǒng)民間信仰活動。曹俏萍、黃桂秋(2013)認(rèn)為,“拜囊海”代表著的祈福的文化內(nèi)涵逐漸演變成打榔舞的表演形式。

        “拜囊?!睂τ诤芏嗳藖碚f會很陌生,因此要想把“拜囊?!钡捻嵨对兜貙ν獗磉_(dá)出來其實(shí)是不容易的,更別說要將其英譯了。在跨文化傳播視域下,“拜囊海”是一種文化空缺,外國文化中并沒有相對應(yīng)的習(xí)俗。為了更好地傳播“拜囊?!钡奈幕瘍?nèi)涵,讓譯文讀者獲得“拜囊?!钡恼Z言信息,本文認(rèn)為可以采取“音譯+注釋”的辦法,譯為“Bai Nang Hai”(A folk dance in which the Zhuang people worship and pray to the moon)。音譯法能更好地保存“拜囊?!钡男问?,通過注釋把其文化傳達(dá)出來,既能保留“拜囊海”的文化元素,又能在相關(guān)語境中接受具有準(zhǔn)確性以及理解性的文化信息。

        例3.抬踏步

        打榔舞最典型的舞步就是抬踏步,該動作源于原始的舂米勞作,就是雙腳一前一后向上抬的動作。壯族居民一邊手握著長而沉的杵,一邊跳著節(jié)奏輕快的抬踏步,步伐輕捷灑脫,表現(xiàn)了打榔舞的剛勁有力之美。抬踏步是壯族居民勤勞能干、不拘小節(jié)的氣質(zhì)風(fēng)貌的體現(xiàn)。

        打榔舞包含壯族的傳統(tǒng)文化元素,許多動作步法有著獨(dú)特的風(fēng)格,難以在西方舞蹈術(shù)語中找到匹配的對等詞。如何向國際展現(xiàn)抬踏步的獨(dú)特魅力和文化內(nèi)涵是譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。在此種情況下,就需譯者掌握一定舞蹈學(xué)科知識,查驗(yàn)相關(guān)學(xué)科的專業(yè)英文文獻(xiàn)進(jìn)行比較,推敲出最恰當(dāng)?shù)淖g法。抬踏步是打榔舞的專業(yè)舞蹈術(shù)語,如若不深入了解清楚其含義便按字面意思直譯,會讓譯文錯漏百出。如果將“抬踏步”按照字面意思譯為“Raise step”,不僅會使目標(biāo)語讀者難以理解,而且不符合舞蹈學(xué)科專業(yè)術(shù)語的表達(dá)。秉承文化交流的宗旨,本文認(rèn)為關(guān)于“抬踏步”這一文化特色詞的英譯應(yīng)該力求簡明準(zhǔn)確,盡量保留其文化特色。在反復(fù)揣摩之下,結(jié)合其引申含義,采用音譯加注釋的翻譯方法進(jìn)行翻譯,將其譯為“Taita Step”(a traditional Chinese minority dance step by lifting feet back and forward )。此種譯法既保留了“抬踏”的文化特色,注釋部分也做了清晰的解釋。這樣一來,目標(biāo)語讀者既能清晰地了解打榔舞舞步的精髓所在,又能激發(fā)他們探求西方舞步與中國少數(shù)民族民間舞蹈之間的不同,求同存異,促進(jìn)不同藝術(shù)的發(fā)展。

        (二)歸化

        歸化以目標(biāo)語文化為歸宿點(diǎn),強(qiáng)調(diào)譯文要按照目標(biāo)語文化的意識形態(tài)和遣詞造句的習(xí)慣進(jìn)行譯文的再創(chuàng)造。因此,翻譯時要采用淺顯易懂的風(fēng)格,把目標(biāo)語讀者對異國文化的陌生感降到最低,增強(qiáng)譯文的可讀性和可欣賞性。歸化中運(yùn)用的借譯法不失為一種行之有效的翻譯方法,同時意譯也經(jīng)常運(yùn)用于歸化中。從跨文化傳播視域來看,借譯法和意譯保證了源語文化體系的相對獨(dú)立性以及與譯語文化體系的融合。

        例1.天公地神

        原始時期,在很多自然現(xiàn)象無法用當(dāng)時人們的思維水平解釋的情況下,壯族先民將希望寄托于神靈的庇佑。他們舉杵棒虔誠祈求,通過擊打榔身,在干旱的季節(jié)祈求天公地神保佑,降雨解旱,以達(dá)到作物豐收的目的。隨著社會的發(fā)展,壯族居民的打榔舞除了保留著其祭祀和勞作的特點(diǎn),還增添了一種古樸而又嚴(yán)肅的氣氛。

        在壯族文化里,天公地神是可以庇佑壯族居民豐收的神。由此看來,“天公地神”與西方的“上帝”不僅字面意思相同,而且內(nèi)涵意義也是相近的。那么譯者在翻譯“天公地神”時就找到了該文化特色詞與目的語的共性。為此,本文建議可以采用借譯法對“天公地神”進(jìn)行翻譯,譯為“the Gods of Heaven and Earth”。這種譯法既契合壯族這一民俗文化,符合源文化的語境,又實(shí)現(xiàn)了源文化所要表達(dá)的文化意圖,并與目標(biāo)語讀者的期盼相契合,獲得最佳關(guān)聯(lián)。

        例2.舂堂

        打榔舞是從古時候的“舂堂舞”演變而來的。舂堂所用的器具名為榔,是一種用來去掉稻殼、舂米、舂糍粑的農(nóng)具。舂堂由一種農(nóng)具發(fā)展為一種鏗鏘有力、氣勢恢宏的壯族民間舞蹈,體現(xiàn)了壯族先民勤勞與充滿智慧的品質(zhì)。

        由于歷史、地理等原因,少數(shù)民族的文化背景和思想信仰各有特色。在這種背景下,各少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的詞匯含義也非常復(fù)雜和生僻,譯者往往會面臨“詞匯空缺”的難題(王智杰,2018)。因此,在翻譯“舂堂”這個文化特色詞時,譯者不僅要了解其特有的文化意象,還要完整準(zhǔn)確地詮釋該詞象征的文化精神。翻譯“舂堂”時可以采用直譯的方法將其譯為“Wooden trough”。這樣一來,國外受眾便無法真正理解“舂堂”在壯族傳統(tǒng)文化里的真正內(nèi)涵和用途。筆者認(rèn)為可以結(jié)合“舂堂”的引申含義,采用直譯加注釋的翻譯方法將其意譯為“Wooden trough”(Container for ramming rice)。這樣的譯文基于目標(biāo)語讀者的立場,同時能兼顧其文化內(nèi)涵。

        (三)中合策略

        一般來說,譯者在將異域文化話語中所包含的觀念引入本土文化時,其價(jià)值判斷會受到一定的影響,這就需要譯者謹(jǐn)慎考慮其傳達(dá)方式。廣西天等縣壯族打榔舞屬于小眾文化,在向大眾傳播的過程中,由于文化差異可能會涉及意識形態(tài)的矛盾,在進(jìn)行關(guān)于少數(shù)民族文化的翻譯實(shí)踐時,譯者應(yīng)該博采眾長,中合異化和歸化多種譯法,達(dá)到跨文化傳播和保護(hù)民族文化的目的。

        例1.舂糍粑

        廣西天等縣境內(nèi)的壯族居民相對集中,在農(nóng)忙時鄰里鄉(xiāng)親會互幫互助,共同分擔(dān)體力勞動。融合了舂糍粑動作的打榔舞受此民族習(xí)性的影響,融入了更多體現(xiàn)群體合作的動作和節(jié)奏點(diǎn),凸顯了壯族居民高度團(tuán)結(jié)與互助的民族精神。

        先進(jìn)的價(jià)值觀是提高文化吸引力的重要因素,也是文化內(nèi)容的精神內(nèi)涵,體現(xiàn)著一個民族的終極追求。在文化傳播的過程中,一國的文化價(jià)值觀對他國具有借鑒之處(王春林,2015)?!棒亵巍辈粌H是少數(shù)民族特色美食的一個代表名詞,還是壯族居民民族團(tuán)結(jié)精神的體現(xiàn)。本文建議可以采用音譯、意譯和注釋相結(jié)合的翻譯方法,譯為“Chung Ciba”(a kind of delicious pastry that is a symbol of national unity)。首先,英譯部分的“Chung Ciba”能夠很好地保留壯族的美食文化,同時也能使譯文存在一定的陌生感,激發(fā)目標(biāo)語讀者探索中國美食文化與本國美食文化之間差異的好奇心。其次,意譯部分的“pastry”體現(xiàn)了歸化的翻譯策略,使目標(biāo)語讀者能理解該美食文化特色詞在壯族語境中的用途與意義。最后,釋義部分的“a symbol of national unity”對“舂糍粑”這一文化特色詞進(jìn)行了升華,實(shí)現(xiàn)了文化價(jià)值觀的分享與傳播,塑造了富有吸引力的文化形象。

        例2.壯錦

        廣西壯錦與南京云錦、成都蜀錦、蘇州宋錦并稱“中國四大名錦”,是一種利用棉線或絲線編織而成的精美工藝品。一年一度的霜降節(jié)來臨時,壯族居民都會穿上由壯錦制成的精美服飾,隨著音樂的律動跳起打榔舞,傳達(dá)他們對民族文化的真摯情感。以“中國文化走出去”的背景為契機(jī),讓壯錦成為壯族人民對外交流的文化禮品,可以為保護(hù)和傳承壯錦技藝帶來一定的經(jīng)濟(jì)效益保障,同時也可以引起人們對壯錦技藝的重視,讓壯錦重返民間。

        跨文化傳播中不僅要加強(qiáng)本土經(jīng)驗(yàn)的建構(gòu),還要注重本土經(jīng)驗(yàn)的全球化傳播(王妍,2018)。筆者在相關(guān)翻譯軟件上搜集到的資料顯示,大多數(shù)的翻譯軟件都將“壯錦”翻譯為“Zhuang brocade”。從跨文化傳播的角度來看,這樣的譯文顯然是無法突出“壯錦”這一文化特色詞所蘊(yùn)含的獨(dú)特民族個性的。因此,在跨文化視域的指導(dǎo)下,本文建議可以采取直譯加音譯再加釋義的中合翻譯策略將其譯為“brocade of Zhuang nationality in China”(A craft with a distinctive emblazonry)。直譯部分的“brocade”很好地避免了文化曲解,更符合“壯錦”這一文化特色詞的文化背景。音譯部分的“Zhuang nationality in China”體現(xiàn)出壯錦是壯族人民獨(dú)有的編織技法,是壯族眾多民俗文化的一大特色?!皦彦\”這一文化特色詞極具少數(shù)民族文化特色,在異國文化里是很難找到與其匹配的對等詞的。因此,結(jié)合釋義部分,就可以讓目標(biāo)語讀者更好地了解壯錦的精髓在于其上面的紋飾,讓目標(biāo)語讀者了解到壯錦極為獨(dú)特的寓意元素。

        四、結(jié)語

        打榔舞是我國民族文化的重要組成部分,也是我國壯族風(fēng)情的重要體現(xiàn)。在跨文化交際的背景下,對有關(guān)壯族打榔舞民俗文化特色詞的英譯策略進(jìn)行研究是傳播民族特色文化的重要方面。在跨文化傳播的視角下,譯者在關(guān)于壯族打榔舞民俗文化特色詞的英譯過程中靈活采用歸化、異化和中合策略,使目標(biāo)語讀者了解廣西壯族打榔舞獨(dú)特的文化價(jià)值,有利于促進(jìn)壯族文化在國內(nèi)外更廣泛地傳播。

        猜你喜歡
        壯錦譯法壯族
        壯族嘹歌文化研究的回顧與展望
        帛錦時韻*
        保護(hù)與創(chuàng)新:非遺視角下壯錦創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化研究
        壯族民歌“喜”的情感表達(dá)
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        “壯族三月三”來對山歌
        披著“壯錦紫”的地鐵三號線亮相
        壯錦獻(xiàn)給毛主席
        歌海(2018年5期)2018-06-11 07:02:15
        含笑花(2011年6期)2011-08-15 00:51:27
        正反譯法及其原則
        99熟妇人妻精品一区五一看片| 国产精品无码一区二区三区免费 | 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 国产精品天干天干综合网| 国内精品久久久久影院一蜜桃 | 成人综合网站| 欧美激情二区| 国产丝袜美腿诱惑在线观看| 亚洲精选自偷拍一区二| 亚洲啪av永久无码精品放毛片| 国产乱子伦露脸在线| 日本经典中文字幕人妻 | 国产黄大片在线观看画质优化| 麻豆高清免费国产一区| 国产未成女年一区二区| 草青青在线视频免费观看| 亚洲无线一二三四区手机| 欧美精品偷自拍另类在线观看| 欧美—iGAO视频网| 久草手机视频在线观看| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 啪啪免费网站| 亚洲国产免费一区二区| 熟女中文字幕一区二区三区| 亚洲午夜无码av毛片久久| 久久久久久久妓女精品免费影院 | 国产在线无码免费视频2021| 日本一区二三区在线中文| 国产无遮挡aaa片爽爽| 亚洲熟妇丰满大屁股熟妇| 国产裸体AV久无码无遮挡| 久久精品国产亚洲av成人文字| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 一本久道久久综合五月丁香| 国产激情小视频在线观看的| 国产精品无码素人福利不卡| 国产精品后入内射日本在线观看| 精品熟妇av一区二区三区四区 | 亚洲色无码播放| 国产精品狼人久久久影院| 成人国产一区二区三区|