盧欣盈 全 峰
廣西壯族自治區(qū)是我國(guó)的多民族聚居地,侗族作為聚居于此的少數(shù)民族之一,是一個(gè)勤勞智慧、能歌善舞的民族。在漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,侗族人民用大歌來(lái)記錄侗族的歷史變遷、祭祀禮儀、 生產(chǎn)勞動(dòng)和婚姻戀愛(ài),并用“口耳相傳”的形式代代相承。為了保護(hù)、傳承與發(fā)揚(yáng)本民族燦爛的大歌文化,侗族人民踴躍地在國(guó)際舞臺(tái)上爭(zhēng)取展現(xiàn)本民族“天籟之音”的機(jī)會(huì),侗歌文化輸出的需求也隨之提升。
在此背景下,侗族大歌民俗文化的外譯不僅能滿足文化輸出的需求,還有利于傳承、推介侗族文化,順應(yīng)文化多元化的發(fā)展趨勢(shì)。目前,有關(guān)侗族大歌文化負(fù)載詞的英譯研究十分匱乏,不利于侗族大歌文化的傳播。本文在目的論視域下探討侗族大歌文化負(fù)載詞的英譯,為民俗文化“走出去”提供借鑒。
翻譯目的論興起于20 世紀(jì)70 年代的德國(guó),凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首先提出功能派理論的思想雛形,將功能范疇引入翻譯批評(píng),將語(yǔ)篇類型、語(yǔ)言功能、和翻譯策略三者相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式[1]。1978 年,德國(guó)功能派學(xué)者漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在賴斯理論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了翻譯目的論,認(rèn)為人的任何行動(dòng)都有其目的,那么翻譯也是基于原文的由目的和結(jié)果支配的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成[2]。翻譯必須遵循三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則與忠實(shí)原則。若譯者必須在三個(gè)原則中進(jìn)行取舍,忠實(shí)原則、連貫原則都須居于目的原則之后。侗族大歌擁有獨(dú)特的地域文化與民族特性,國(guó)外讀者在理解、把握其文化理念與審美價(jià)值時(shí)容易產(chǎn)生差異。而目的論視域的選擇能為侗族大歌民俗文化的外譯提供一種靈活與動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言處理范式。
文化負(fù)載詞是承載著某種文化的特有的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),它們反映了特定民族在漫長(zhǎng)歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式[3]。許多學(xué)者對(duì)文化詞匯的翻譯策略進(jìn)行過(guò)探討,徐珺針對(duì)文化內(nèi)涵詞傳遞過(guò)程中出現(xiàn)的“超額翻譯”和“欠額翻譯”現(xiàn)象,提出了音譯、意譯、直譯和直譯加注四種翻譯方法[4]。鄭德虎對(duì)于文化負(fù)載詞的英譯歸納了音譯、音譯加注、直譯、直譯加注、直譯音譯結(jié)合、意譯六種翻譯策略[5]。筆者以跨文化交際為目的,在充分考慮譯入語(yǔ)讀者文化背景和文化語(yǔ)境的情況下,靈活選擇音譯加注、直譯加注、直譯和意譯等翻譯方法,力爭(zhēng)在不損害民俗文化精粹的前提下實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
侗族大歌主要包括聲音大歌、敘事大歌、鼓樓大歌等,種類多,內(nèi)容豐富,蘊(yùn)含的文化負(fù)載詞也非常多。侗族大歌中的文化負(fù)載詞涵蓋了不同類別的文化因素,根據(jù)奈達(dá)的文化分類可分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞和宗教文化負(fù)載詞。筆者將在每一類文化負(fù)載詞中選取典型例子,并在目的論視域下探討其英譯策略,努力將這些詞匯背后所承載的文化意義傳遞給譯語(yǔ)讀者。
生態(tài)文化負(fù)載詞是指帶有自然環(huán)境元素的詞匯,包括地理環(huán)境、動(dòng)植物、天氣等。自古侗族居住的地區(qū)都是森林密布、流水潺潺,可以說(shuō)優(yōu)雅秀美的自然環(huán)境是侗族大歌賴以生存的土壤。侗族大歌中的生態(tài)文化負(fù)載詞十分豐富,如“鴟梟”“風(fēng)雨順”“草木生”等。
例1.今日有老鷹抓小雞,今日有鴟梟抓小鳥[6]。
Today there are eagles catching chicks;Today there are Chixiao catching birds.
Notes: Chixiao refers to owl in ancient China. Ⅰn the eyes of the ancient Chinese, the Chixiao was an evil bird. The ancient Chinese did not like its sound and thought it was an ominous sign.
該歌詞出自侗族民間款詞《起眾出征》,其演唱目的主要是組織民眾武裝抵抗外族入侵。原文里的“鴟梟”在中國(guó)古代文化里指的是惡鳥貓頭鷹,在此歌詞里喻指外族。“鴟梟”一詞雖能夠在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞“owl”,但是這一翻譯并不恰當(dāng)。原因在于譯入語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)境中并沒(méi)有貓頭鷹是惡鳥一說(shuō),相反貓頭鷹在西方文化里是一種代表智慧、理性與正義的圣鳥。因此譯者采用了音譯加注法,將該詞譯為“Chixiao”并添加了注釋,既保留了詞匯的民族文化元素,又能讓譯語(yǔ)讀者對(duì)原文有正確的理解。音譯加注法不僅能通過(guò)闡釋準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)信息,而且能通過(guò)在譯入語(yǔ)中模仿源語(yǔ)讀音保留源語(yǔ)的文化元素,使譯文具有可讀性和可理解性[7]。
例2.天上和來(lái)風(fēng)雨順,地上和來(lái)草木生[8]。
Harmony in the sky brings good weather; Harmony on the earth makes everything thrive.
該歌詞出自侗家人對(duì)新婚夫婦的祝賀詞,通過(guò)借物喻人傳達(dá)對(duì)新婚夫婦百年好合的祝福?!帮L(fēng)雨順”和“草木生”都屬于生態(tài)文化負(fù)載詞,在源語(yǔ)中蘊(yùn)含了“風(fēng)調(diào)雨順,萬(wàn)物生長(zhǎng)”的文化意義。譯者采用意譯法,一方面忠實(shí)于原文,將文化內(nèi)涵傳遞給譯入語(yǔ)讀者;另一方面忠實(shí)于原文的形式,讓譯文做到形式上的對(duì)等,使譯文既具有可讀性又具有可接受性,符合目的論的原則。
物質(zhì)文化負(fù)載詞涉及某個(gè)民族日常生活中直觀可見的有形事物,如建筑、器物工具、飲食等。在侗歌中經(jīng)常能見到物質(zhì)文化負(fù)載詞,如“鼓樓”“風(fēng)雨橋”“糯米酒”等。
例3.這座鼓樓人人羨,名揚(yáng)四方千里遠(yuǎn)[6]。
This drum-tower is the envy of all;Ⅰt is well-known everywhere.
在侗家人眼里,鼓樓是一個(gè)村寨的徽章,也是村寨最為重要的歌唱舞臺(tái)。該歌詞出自侗族的鼓樓大歌。鼓樓大歌的演唱起著一種禮儀作用。在侗族,客寨的歌班到主寨做客,往往會(huì)先在主寨的鼓樓唱禮俗大歌來(lái)夸贊主寨的鼓樓。“鼓樓”一詞能夠在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞“drum-tower”,且原文的“鼓樓”就是指一種侗寨的建筑,未包含其他文化意義,因此將其譯成“drum-tower”。中文與譯文一一對(duì)應(yīng),譯文忠實(shí)于原文的詞義與形式,既保留了源語(yǔ)的文化韻味,也不影響譯語(yǔ)讀者對(duì)詞匯的理解。
例4.糯米酒,香又甜,雙手端酒敬客人[8]。
Sticky rice wine is fragrant and sweet;Both hands serve it to guests.
該歌詞中的“糯米酒”是由糯米釀造而成的酒,而“酒”和“糯米”二者都可以在目的語(yǔ)文化中找到對(duì)應(yīng)的詞,故而譯者采用直譯法將其譯為“sticky rice wine”,簡(jiǎn)潔直觀,既便于譯入語(yǔ)讀者接受,也傳播了侗家人的飲酒文化。
社會(huì)文化負(fù)載詞涉及一個(gè)民族在社會(huì)活動(dòng)中特有的詞匯,如風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀制度和生活規(guī)范等。在侗族民俗中,無(wú)論是在民族節(jié)日活動(dòng)中還是在祭祀禮儀、生產(chǎn)勞動(dòng)或婚姻戀愛(ài)等活動(dòng)中都要演唱侗族大歌。因此,侗族大歌中關(guān)于風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀制度和生活規(guī)范等的社會(huì)文化負(fù)載詞也十分豐富,如“月也”“斗牛節(jié)”“請(qǐng)姑娘”等。
例5.月也
weex heek
Notes:Ⅰt means a collective visit between the stockades, which is a social custom in Kam area. The young men and women of a Kam village visit that of another Kam village according to the agreement, during which they will hold activities such as playing Lusheng and singing.
“月也”是侗族地區(qū)寨子與寨子之間集體往來(lái)做客的一種民俗活動(dòng),男女老少均可參加[9]?!霸乱病睍r(shí),本寨歌班會(huì)按約定到另一侗寨做客,其間會(huì)舉行吹蘆笙、演唱侗族大歌等活動(dòng)。譯者采用音譯加注法,保留了侗音“weex heek”,但為了讓譯語(yǔ)讀者理解其意義,附加注釋對(duì)該詞進(jìn)行了解釋,竭力保留了原文的文化色彩,力求準(zhǔn)確地向譯語(yǔ)讀者傳遞文化內(nèi)涵,達(dá)到文化交流的目的。
例6.洗牛節(jié)
Cattle Washing Festival
Notes: Every year on the sixth day of lunar June, when the spring ploughing ends, Kam people will hold the “Cattle Washing Festival”. Every family washes their cattle in the river, praying that the cattle will be safe and healthy, and have greater strength to work in the coming year.
侗族是典型的農(nóng)業(yè)民族,他們的節(jié)日活動(dòng)大多與農(nóng)事相關(guān)。牛作為農(nóng)事活動(dòng)中最主要的動(dòng)物之一,經(jīng)常出現(xiàn)在一些侗俗節(jié)日中,如“洗牛節(jié)”“斗牛節(jié)”等。侗族大歌中也經(jīng)常出現(xiàn)與之相關(guān)的歌詞。每年夏天六月初六春耕結(jié)束時(shí)侗族會(huì)舉行“洗牛節(jié)”,家家戶戶會(huì)牽牛下河洗刷,祈禱耕牛平安健康,來(lái)年在耕作中有更大力氣。因此,“洗?!笔侵附o家牛洗刷的行為,采用直譯法能夠?qū)⑵渥置嬉馑紲?zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,而附加注釋對(duì)該詞進(jìn)行解釋,又能夠增強(qiáng)譯語(yǔ)讀者對(duì)侗家民俗文化的理解。
語(yǔ)言文化負(fù)載詞指一個(gè)民族慣用的俗語(yǔ)或方言。侗族有自己的民族語(yǔ)言,所以侗歌中的語(yǔ)言文化負(fù)載詞十分常見,如“臘漢(小伙子)”“臘蔑(姑娘)”“嘎老(大歌)”等。
例7.男孩年到二九成臘漢,姑娘十八美麗大方人人愛(ài)[6]。
Boys at eighteen become gkenp hank;Girls at eigh-teen are beautiful and adorable.
Notes:Ⅰn Kam language,gkenp hank means young man.
“臘漢”一詞富有民族色彩,侗語(yǔ)發(fā)音為“gkenp hank”,指男青年、小伙子。該詞采用意譯法可譯為“young man”,但這樣使源語(yǔ)帶有的侗族文化特色蕩然無(wú)存,違背了傳播民俗文化的目的。原文中“臘漢”一詞展現(xiàn)了侗族的語(yǔ)言文化,民族文化色彩十分濃厚。譯者在翻譯中應(yīng)首先遵從目的原則,盡全力保留民族文化色彩,傳遞文化內(nèi)涵。因此,將“臘漢”音譯成“gkenp hank”生動(dòng)地展現(xiàn)出了侗族語(yǔ)言的文化色彩,同時(shí)又考慮到譯語(yǔ)讀者的文化背景對(duì)其添加注釋,讓譯語(yǔ)讀者易于理解與接受,實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。
宗教文化負(fù)載詞反映了一個(gè)民族對(duì)神靈的崇拜與民間信仰。侗族人民有自己信仰的神靈,其宗教文化深受道教的影響,大歌中常出現(xiàn)一些與宗教相關(guān)的文化負(fù)載詞,如“風(fēng)水井”“墳山不好”“薩”等。
例8.這輩子怎么命運(yùn)這樣壞,不知是墳山不好還是命安排[6]。
How can my fate is so poor;Ⅰ don’t know it’s the result of the bad fengshui of cemetery or fate.
該歌詞出自侗歌中的敘事大歌。詞中的“墳山”泛指墳地,在譯入語(yǔ)中能找到對(duì)應(yīng)詞“cemetery”,但是若將原文“墳山不好”譯為“bad cemetery”會(huì)引發(fā)歧義,一方面會(huì)讓譯語(yǔ)讀者誤以為墳地沒(méi)有修好或者墳地遭到破壞,另一方面未能傳達(dá)出“墳山不好”背后的風(fēng)水文化內(nèi)涵,這就違背了忠實(shí)原則與目的原則。從語(yǔ)義上看,原文想表達(dá)“命運(yùn)這樣壞”的原因之一是墳地的風(fēng)水不好,而意譯能夠簡(jiǎn)明達(dá)意地將原文的這層邏輯表現(xiàn)出來(lái),將原文的文化內(nèi)涵傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫。
例9.請(qǐng)來(lái)“祖母”保安寧,人畜平安村寨富[6]。
Pray Sax Goddess blessing all peace;People and animals are safe and villages are flourishing.
此處的“祖母”指的并非父母的母親,而是侗族人民信仰的女神“薩”,侗音為“sax”。在侗家人的信仰中,“薩”有主宰一切的神力,不僅能保佑人和家畜平安、村寨興旺,還能保佑風(fēng)調(diào)雨順、五谷豐登。若將此處的“祖母”直譯成“grandmother”會(huì)造成誤譯,違背目的原則與忠實(shí)原則。因此,譯者在翻譯前應(yīng)對(duì)原文的文化背景進(jìn)行充分理解,再選用合適的表達(dá)進(jìn)行翻譯。這里譯者將其意譯為“Sax Goddess”,不拘泥于原文形式,更好地傳達(dá)了原文的文化意義。
侗族大歌具有鮮明的地域特色和民族氣息,是少數(shù)族群創(chuàng)造的寶貴精神財(cái)富。在經(jīng)濟(jì)全球化和文化多樣化的時(shí)代背景下,侗族大歌民俗文化在外譯的過(guò)程中愈加需要保持自己的民族特色。正因如此,其英譯過(guò)程十分不易。而翻譯目的論的三原則能夠?yàn)榉g實(shí)踐指明方向、拓展思路,提供有效方法。在翻譯過(guò)程中,多種翻譯方法的靈活轉(zhuǎn)換與運(yùn)用能夠最大限度地讓譯入語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)詞匯背后的文化內(nèi)涵,從而讓民俗文化“走出去”,促進(jìn)跨文化交際。