崔曉珂
戲曲文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精粹之一,作為中國五大戲曲劇種之一的豫劇,2006 年被列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。豫劇源于中原腹地,經(jīng)過多年的發(fā)展,形成了獨特的河南地方風(fēng)格以及濃郁的地域文化色彩,其藝術(shù)形式獨特、意蘊豐富,以唱腔大氣、韻味優(yōu)美、故事生動深受人們喜愛。作為中原文化的典型代表,豫劇承載著深厚的中原文化底蘊,釋放著強大的民族精神力量。因此,豫劇的海外傳播對于中國文化“走出去”戰(zhàn)略具有積極的推動作用。
但豫劇海外傳播現(xiàn)狀并不容樂觀。近年來,豫劇跟隨河南衛(wèi)視、河南豫劇院等文化團體前往世界多個國家和地區(qū)演出,并取得了一定的成功,但由于豫劇“走出去”的主要形式是專業(yè)團體的海外巡演,主要受眾為海外華人以及海外豫劇愛好者,受眾面十分狹窄且影響力有限。同時,豫劇文化走出去離不開豫劇作品的譯介。豫劇翻譯研究起步較晚,相較于其他影響力較大的劇種,豫劇英譯研究與實踐相對不足。
生態(tài)翻譯學(xué)理論是由我國學(xué)者胡庚申教授于21 世紀(jì)初提出的一種新的翻譯理論研究體系,其明確指出翻譯是譯者以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而開展的相關(guān)選擇活動,并重點強調(diào)了翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應(yīng)選擇兩個方面,同時生態(tài)翻譯學(xué)主張“三維轉(zhuǎn)換”,即以譯者為中心,在語言、文化、交際三個維度上靈活運用多種翻譯策略。本文以文化“走出去”為背景,基于生態(tài)翻譯理論,以豫劇電影《清風(fēng)亭》翻譯為案例,整體把握豫劇的翻譯生態(tài)環(huán)境,對具體的翻譯策略進行多維度分析,旨在通過研究為豫劇英譯研究提供新的理論視角,為豫劇譯者提供新的理論參考,同時為今后突破豫劇翻譯瓶頸、實現(xiàn)豫劇高質(zhì)量外譯提供一些有益的建議。
自生態(tài)翻譯學(xué)在21 世紀(jì)初由我國學(xué)者胡庚申教授提出以來,在國內(nèi)外引起強烈反響。生態(tài)翻譯學(xué)作為翻譯研究的新興領(lǐng)域,強調(diào)了在翻譯過程中應(yīng)該關(guān)注整體生態(tài)系統(tǒng),包括源語言和目標(biāo)語言之間的語言系統(tǒng)、文化背景以及社會環(huán)境。近年來,生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究和實踐應(yīng)用不斷深入發(fā)展,理論體系不斷得到充實和完善。與此同時,生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用領(lǐng)域不斷擴展。眾多學(xué)者從生態(tài)翻譯學(xué)理論出發(fā)對具體領(lǐng)域的翻譯活動進行研究,涉及中國傳統(tǒng)文化典籍英譯、當(dāng)代文學(xué)作品英譯、政治文本英譯、科技文本英譯等,但從生態(tài)翻譯學(xué)理論出發(fā)對豫劇翻譯進行研究的論文卻寥寥無幾。
在國外,為了促進生態(tài)翻譯學(xué)研究者的溝通和交流,推動生態(tài)翻譯學(xué)的研究和發(fā)展,生態(tài)翻譯研究者成立了國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會,創(chuàng)辦了生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊,并召開了多屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會,引起了越來越多國際學(xué)者的關(guān)注。
從近幾年國內(nèi)外豫劇傳播與發(fā)展的相關(guān)文獻研究來看,國內(nèi)豫劇研究的重點集中在豫劇傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的挖掘、豫劇表演繼承性發(fā)展以及豫劇創(chuàng)新性傳播方面,而對于豫劇對外傳播以及豫劇英譯的研究則相對較少。現(xiàn)有研究主要集中在豫劇唱詞英譯、豫劇劇名英譯、豫劇語料庫建設(shè)等微觀層面,缺乏相應(yīng)翻譯理論的支撐,對于其英譯問題的系統(tǒng)性研究相對薄弱。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)選擇理論,譯者是翻譯的主體,譯文產(chǎn)生的過程包括兩個階段,即譯者適應(yīng)與譯者選擇。
在豫劇翻譯的第一個譯者適應(yīng)階段,重點是豫劇譯者對以原文為主要因素的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。豫劇翻譯活動作為一種特殊的文化交際活動,涉及的因素較多,翻譯生態(tài)環(huán)境復(fù)雜且具有較大的動態(tài)性,豫劇譯者很難完全適應(yīng)和把握翻譯生態(tài)環(huán)境中一切影響翻譯活動的因素。選擇性適應(yīng)的實踐要求譯者在適應(yīng)源文化的同時,要靈活調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)文化的審美和文化理解。在豫劇英譯中,我們要關(guān)注目標(biāo)文化觀眾的文化習(xí)慣、審美標(biāo)準(zhǔn)等方面的特點,以確保翻譯文本更好地融入目標(biāo)文化環(huán)境
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),“當(dāng)翻譯中的‘信、達、雅’難以共享的時候,其中的孰輕孰重、孰厚孰薄、孰強孰弱,如此等等,最終要靠譯者在選擇性適應(yīng)的特定翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,由譯者自主地做出判斷,由譯者自主地做出適應(yīng)性選擇”(胡庚申,2013)。適應(yīng)性選擇要求譯者在翻譯過程中充分考慮源語言文化的特色,使豫劇的文化元素在英譯文本中得以保留和突顯,如地方方言、習(xí)俗、傳統(tǒng)音樂等。
生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換原則,包括語言維、文化維和交際維,是豫劇英譯中的重要方法。這一原則要求在翻譯過程中同時考慮到語言層面的轉(zhuǎn)換、文化元素的傳遞以及與觀眾的交際效果。
1.語言維的考量
在語言維的轉(zhuǎn)換中,需要處理豫劇中獨特的語言特色,如地方方言、傳統(tǒng)歌謠等。在英譯中,我們可以選擇使用地方性的英語表達方式,或者通過注釋等方式解釋源語言中獨特的語言元素,以便更好地傳達豫劇的地方文化底蘊。
2.文化維的平衡
在文化維的轉(zhuǎn)換中,需要平衡適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),既要保留源文化的獨特性,又要使之適應(yīng)目標(biāo)文化的接受水平。對于一些在英語文化中難以理解的文化元素,可以適度調(diào)整,以確保翻譯作品更貼近目標(biāo)文化的背景和觀眾的認知水平。
3.交際維的處理
在交際維的轉(zhuǎn)換中,需要考慮翻譯作品與目標(biāo)文化觀眾之間的交流效果。豫劇英譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播,因此在翻譯過程中應(yīng)該注重與目標(biāo)文化觀眾的溝通,以適應(yīng)目標(biāo)文化觀眾的審美趣味、情感體驗等,可以通過使用一些文學(xué)修辭手法、音樂元素的調(diào)整等方式,使翻譯作品更具吸引力和感染力。
“三維轉(zhuǎn)換”理論是生態(tài)翻譯學(xué)微觀層面關(guān)于翻譯方法的理論,它主要強調(diào)譯者在處理具體的翻譯文本的過程中,分別從語言維、文化維和交際維三個維度進行適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,主要體現(xiàn)于譯者在翻譯的過程中綜合考慮語言、文化、交際等多種因素,選擇合適的翻譯方法和翻譯策略進行翻譯。
語言維的轉(zhuǎn)換是指譯者對中英文語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。豫劇語言的特點集中體現(xiàn)在以下兩點:豫劇是演唱性的藝術(shù)表演,其語言中較多的是極具韻律、節(jié)奏感極強的唱詞;同時經(jīng)典豫劇劇本多改編自中國古代典故、傳說及文學(xué)作品,反映了中國古代社會人們的生活和文化,因此其唱詞語言簡潔,多蘊含豐富的四字格短句等,形式散亂,重意合。在翻譯的過程中,豫劇譯者不僅要保證句子結(jié)構(gòu)、語法等符合譯語語言習(xí)慣,同時還要注重邏輯的完整和原文信息的準(zhǔn)確傳達,確保譯語觀眾能夠準(zhǔn)確獲取原文信息,以適應(yīng)豫劇翻譯生態(tài)環(huán)境中的觀眾因素。
例1.仁人君子,得而撫養(yǎng),當(dāng)報高天厚恩。
Ⅰ promise to pay back to anyone who happens to get him and bring him up.
這句唱詞是明顯的文言四字格句式,其主要特征是凝練簡潔,形式雖散,但傳達的內(nèi)容卻十分豐富。譯者在翻譯的過程中采用合譯和增譯的方法對該句子的結(jié)構(gòu)和語序進行了相應(yīng)的調(diào)整,并且增補了主語“Ⅰ”,巧妙地將“得而撫養(yǎng)”處理成定語從句,使整個散句連成一個完整的句子,顯化了原文復(fù)雜的邏輯結(jié)構(gòu),符合譯語觀眾的語言習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達了原文信息。
例2.奪嬰棄兒天良絕。
You are such an evil soul to take and throw away my baby.
“嬰”“兒”在“奪嬰棄兒”中都是指同一個孩子,在豫劇中為了保持唱詞的節(jié)奏感,將“嬰兒”一詞擴充為極具韻律感的四字格,但是考慮到英語忌重復(fù),且注重形式上的完整,譯者采用合譯的方法將兩個動詞并列,并用一個賓語“my baby”,符合譯語觀眾的語言習(xí)慣,更易為譯語觀眾所理解和接受。
文化維度的適應(yīng)性選擇要求譯者適應(yīng)源語的整個文化體系,在翻譯過程中注意雙語文化內(nèi)涵的傳遞,避免因文化障礙而造成誤譯。豫劇歷史悠久,有著豐富的文化內(nèi)涵,最明顯的特征就是豫劇臺詞中有很多文化負載詞以及民間日常交流中常用的習(xí)語表達。
例3.老伯你猶如九天菩薩到,救兒命養(yǎng)兒大恩比天高。
Saving him and raising him,you are the true Buddha for me,old uncle.
中國的“菩薩”意指具有無限智慧和超自然力量的神,能夠拯救所有生物免于痛苦。譯者在翻譯時采用了異化策略,把“菩薩”譯為Buddha,很好地反映了中國社會的信仰情況。如果按照歸化策略把“菩薩”簡單地翻譯成上帝,很容易使譯語觀眾對中國社會產(chǎn)生誤解。通過這種方法,譯者可以盡可能忠實地傳遞源語言的文化內(nèi)涵,同時也可以使目的語觀眾更全面地了解中國社會。但是,將“老伯”直譯成“old uncle”并不恰當(dāng),不符合目的語觀眾的交際習(xí)慣,忽視了交際維的轉(zhuǎn)換。
例4.我盼子成龍做高官。
Ⅰ wish him become an official in the court.
在中西方社會中,“龍”的象征意義有著天差地別的差異。龍在中國古代是吉祥、高貴的象征,但在西方社會中,“龍”則代表著邪惡。因此對于此類存在文化分歧的文化意象,在翻譯時應(yīng)該采用意譯或者省譯的翻譯方法,要考慮目的語讀者的文化認知,避免對原文信息產(chǎn)生誤解?!巴映升垺笔侵袊耖g一直流傳的說法,即希望自己的子女能在學(xué)業(yè)和事業(yè)上有成就,與后面“做高官”所表達的意義一樣,因此譯者在翻譯時省譯了“望子成龍”,直接翻譯成“Ⅰ wish him become an official in the court”,不僅準(zhǔn)確傳達了原文信息,還避免了文化沖突。
交際維的適應(yīng)性選擇是指譯者在翻譯時需要關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在實際翻譯過程中,除了考慮語言信息的轉(zhuǎn)換、文化內(nèi)涵的傳遞,譯者還要把選擇轉(zhuǎn)換的重點放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。豫劇翻譯的交際意圖首先是讓譯語讀者理解豫劇原文所傳達的信息,理解原文所講述的故事以及所傳達的感情。
例5.大夫嫉恨,拋我落草小兒于荒郊野外。
Madam threw my newly born baby to the wildness because of jealousy.
例6.黃泉路上咱母子偕。
Ⅰ’ll go to the underworld with you so you’ll not feel lonely.
“落草”“黃泉路”這些文化詞都是從古至今民間流傳下來的極具中原特色的方言詞匯。“落草”指胎兒出生,“黃泉路”指陰間,這類詞只是某些地區(qū)的舊式表達,在現(xiàn)代中國社會很少使用,而且這些詞匯并不像文化負載詞具有特定的文化意義和內(nèi)涵,因此這類詞在翻譯的時候不必特意保留,否則會增加譯語觀眾的理解負擔(dān),譯者在翻譯過程中可以對此類詞進行適當(dāng)省略,或者進行歸化翻譯,以符合目的語觀眾的認知習(xí)慣。
本文以“三維轉(zhuǎn)化”理論為指導(dǎo),從語言、文化、交際三個維度探討豫劇電影《清風(fēng)亭》翻譯中譯者的適應(yīng)性選擇。首先通過適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的運用,英譯文本成功地保留了源文化的傳統(tǒng)元素,有助于提高豫劇在國際上的文化傳承和接受度。其次,透過三維轉(zhuǎn)換原則的整體運用,英譯文本在語言表達和音樂美感方面都取得了良好的效果。最后,通過保留源文化的音律、韻律等特色,并在英語中巧妙呈現(xiàn),使英語讀者能夠更好地感受到豫劇的藝術(shù)魅力,實現(xiàn)了跨語言跨文化的有效傳遞。